Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and when they found one outstanding pearl, they went and sold everything they had so they could buy that pearl.
OET-LV and having_found one precious pearl, having_gone_away, he_has_sold all things as_many_as he_was_having, and bought it.
SR-GNT εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν, πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. ‡
(heurōn de hena polutimon margaritaʸn apelthōn, pepraken panta hosa eiⱪen, kai aʸgorasen auton.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having found one very valuable pearl, having gone away, he sold everything, as much as he had, and bought it.
UST Eventually, he saw a very expensive pearl. He went home and sold everything that he owned. Then, he bought that pearl.
BSB When he found one very precious pearl, he went away and sold all he had and bought it.
BLB And having found one very precious pearl, having gone away, he has sold all things as many as he had, and bought it.
AICNT “And having found one very valuable pearl, he went and sold all that he had and bought it.
OEB Finding one of great value, they went and sold everything that they had, and bought it.
2DT Finding one priceless pearl, going away, he has sold everything he had and purchased it.
WEBBE who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had and bought it.
WMBB (Same as above)
NET When he found a pearl of great value, he went out and sold everything he had and bought it.
LSV who having found one pearl of great price, having gone away, has sold all, as much as he had, and bought it.
FBV When he found the most expensive pearl ever he went and sold all he had and bought it.
TCNT When he found one pearl of great price, he went and sold all that he had and bought it.
T4T When he found one very costly pearl that was for sale, he sold all his possessions to acquire enough money to buy that pearl. Then he went and bought it.
LEB And when he[fn] found one very valuable pearl, he went and[fn] sold everything that he possessed and purchased it.
¶
13:46 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“found”) which is understood as temporal
13:46 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
BBE And having come across one jewel of great price, he went and gave all he had in exchange for it.
Moff No Moff MAT book available
Wymth He finds one most costly pearl; he goes away; and though it costs all he has, he buys it.
ASV and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
DRA Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.
YLT who having found one pearl of great price, having gone away, hath sold all, as much as he had, and bought it.
Drby and having found one pearl of great value, he went and sold all whatever he had and bought it.
RV and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
Wbstr Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
KJB-1769 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
KJB-1611 Who when hee had found one pearle of great price, he went and solde all that he had, and bought it.
(Who when he had found one pearle of great price, he went and sold all that he had, and bought it.)
Bshps Which, when he founde one precious pearle, went and solde all that he had, and bought it.
(Which, when he found one precious pearle, went and sold all that he had, and bought it.)
Gnva Who hauing found a pearle of great price, went and solde all that he had, and bought it.
(Who having found a pearle of great price, went and sold all that he had, and bought it. )
Cvdl & wha he had founde a precious pearle, he wete and solde all that he had, & bought it.
(& wha he had found a precious pearle, he went and sold all that he had, and bought it.)
TNT which when he had founde one precious pearle wet and solde all that he had and bought it.
(which when he had found one precious pearle wet and sold all that he had and bought it. )
Wyc but whanne he hath foundun o precious margarite, he wente, and selde alle thingis that he hadde, and bouyte it.
(but when he hath/has found o precious margarite, he wente, and selde all things that he hadde, and bouyte it.)
Luth Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte dieselbige.
(And there he one köstliche Perle fand, went he there and verkaufte alles, what/which he had, and kaufte dieselbige.)
ClVg Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.[fn]
(Inventa however una pretiosa margarita, abiit, and vendidit everything which habuit, and emit eam. )
13.46 Inventa autem. Id est, Christo, qui præest omnibus hominibus, vel spirituali præcepto dilectionis. Vel intellecto verbo, quod erat apud Deum penetrata carnis testudine. Vel cœlestis vitæ dulcedine, pro qua omnia vilescunt.
13.46 Inventa however. That it_is, Christo, who præest to_all hominibus, or spirituali præcepto dilectionis. Vel intellecto verbo, that was apud God penetrata carnis testudine. Vel cœlestis of_life dulcedine, for which everything vilescunt.
UGNT εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν, πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
(heurōn de hena polutimon margaritaʸn apelthōn, pepraken panta hosa eiⱪen, kai aʸgorasen auton.)
SBL-GNT ⸂εὑρὼν δὲ⸃ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
(⸂heurōn de⸃ hena polutimon margaritaʸn apelthōn pepraken panta hosa eiⱪen kai aʸgorasen auton.)
TC-GNT [fn]ὃς εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ἀπελθὼν πέπρακε πάντα ὅσα εἶχε, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
(hos heurōn hena polutimon margaritaʸn, apelthōn peprake panta hosa eiⱪe, kai aʸgorasen auton. )
13:46 ος ευρων ¦ ευρων δε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
Note 1 topic: translate-unknown
ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην
one precious pearl
See how you translated “pearls” in the previous verse. Alternate translation: “one piece of very valuable jewelry” or “one very valuable bead”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ
all_‹things› as_many_as ˱he˲_/was/_having and
The expression everything, as much as he had contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you translated the similar phrase in 13:44. Alternate translation: “everything that he had and”