Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) and having_found one precious pearl, having_gone_away, he_has_sold all things as_many_as he_was_having, and bought it.
OET (OET-RV) and when they found one outstanding pearl, they went and sold everything they had so they could buy that pearl.
In this section, Jesus told three more parables. Each parable teaches something about the kingdom of God. The first parable tells a story about a treasure, and the second parable tells a story about a pearl. Both parables show that being in God’s kingdom is worth much more than all a person has. The third parable tells a story about a fishing net. Its meaning is similar to the parable of the weeds. It shows that good and bad people will live together for a while. But in the end, God will judge all people.
If the major language translation in your area breaks each parable into a separate section, you may want to follow that example. For example: 13:44 is “The parable of the hidden treasure,” 13:45–46 is “The parable of the pearl,” and 13:47–50 is “The parable of the fish net.”
Here are some other possible headings for this section:
Three parables
Parables about a treasure, a pearl, and a fishing net
These three parables occur only in Matthew.
In this paragraph, Jesus compared the kingdom of heaven to a pearl of great value (in 13:46a). The comparison is not to the merchant in the next phrase (13:45b).
In order to make the comparison clear, it may be necessary in some languages to change the order of some of the clauses in 13:45–46. For example:
45aAgain, the kingdom of heaven is like 46aa pearl of great value. 45bWhen a merchant who was searching for one 46afound one, 46bhe went and sold all that he had and bought it.
This parable teaches us the same lesson as the parable of the hidden treasure: the most important thing in a person’s life is to belong to God’s kingdom. A person should seek to belong to God’s kingdom at all cost.
When he found one very precious pearl,
When he found a very valuable one,
One day he found one that was very expensive. So
he: This word refers back to the merchant in 13:45b.
one very precious pearl: The Greek word that the BSB translates as very precious means “precious,” “valuable” or “genuine.” This is a different Greek word than the word translated as “fine” in 13:45b.
Here are some other ways to translate this phrase:
very expensive
one that cost a lot of money
(reordered) Again, the kingdom of heaven is like a pearl of great value. When a merchant who was searching for one found one, he went and sold all that he had and bought it.
he went away and sold all he had and bought it.
he went and sold everything he owned and bought it.
he went and sold all his possessions. Then he took the money and bought that bead.”
went away and sold all he had and bought it: This phrase is very similar to 13:44c. It implies that the merchant did not have enough money to buy the pearl. In order to buy it, he first had to go and sell all his possessions. Then with the money, he was able to buy the pearl.
Here are some other ways to translate this phrase:
went and sold everything he owned and bought it
went and sold all his possessions to get enough money. Then he bought it.
Note 1 topic: translate-unknown
ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην
one precious pearl
See how you translated “pearls” in the previous verse. Alternate translation: [one piece of very valuable jewelry] or [one very valuable stone]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ
(Some words not found in SR-GNT: εὑρών δέ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθών πέπρακεν παντᾶ ὅσα εἶχεν καί ἠγόρασεν αὐτόν)
The expression everything, as much as he had contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you translated the similar phrase in [13:44](../13/44.md). Alternate translation: [everything that he had and]
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
OET (OET-LV) and having_found one precious pearl, having_gone_away, he_has_sold all things as_many_as he_was_having, and bought it.
OET (OET-RV) and when they found one outstanding pearl, they went and sold everything they had so they could buy that pearl.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.