Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he didn’t do many miracles there because of their unbelief.
OET-LV And he_ not _did many miracles there, because_of the unbelief of_them.
SR-GNT Καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. ‡
(Kai ouk epoiaʸsen ekei dunameis pollas, dia taʸn apistian autōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he did not do many miracles there, because of their unbelief.
UST Since the people did not trust in him, Jesus did very few powerful things in that place.
BSB And He did not do many miracles there, because of their unbelief.
BLB And He did not do many mighty works there, because of their unbelief.
AICNT And he did not perform many miracles there because of their unbelief.
OEB He did not work many miracles there, because of their want of faith.
WEBBE He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
WMBB (Same as above)
NET And he did not do many miracles there because of their unbelief.
LSV and He did not do many mighty works there, because of their unbelief.
FBV Since they failed to trust in him, he did not do many miracles there.
TCNT And he did not do many miracles there because of their unbelief.
T4T Jesus did not perform many miracles there because the people did not believe that he was the Messiah.
LEB And he did not perform many miracles in that place because of their unbelief.
BBE And the works of power which he did there were small in number because they had no faith.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And He performed but few mighty deeds there because of their want of faith.
¶
ASV And he did not many mighty works there because of their unbelief.
DRA And he wrought not many miracles there, because of their unbelief.
YLT and he did not there many mighty works, because of their unbelief.
Drby And he did not there many works of power, because of their unbelief.
RV And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Wbstr And he did not many mighty works there, because of their unbelief.
KJB-1769 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
KJB-1611 And hee did not many mighty workes there, because of their vnbeliefe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he did not many mightie workes there, because of their vnbeliefe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And he did not many great woorkes there, for their vnbeliefes sake.
(And he did not many great works there, for their unbeliefs sake. )
Cvdl And he dyd not many miracles there, because of their vnbeleue.
(And he did not many miracles there, because of their unbelief.)
TNT And he dyd not many miracles there for there vnbelefes sake.
(And he did not many miracles there for there unbeliefs sake. )
Wycl And he dide not there manye vertues, for the vnbileue of hem.
(And he did not there many virtuees, for the unbelief of them.)
Luth Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
(And he did there not many sign around/by/for ihres Unbelieves willen.)
ClVg Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.[fn]
(And not/no he_did there virtutes multas propter incredulitatem illorum. )
13.58 Et non fecit. Fecit virtutes aliquas, sed non multas, ne incredulos condemnaret. Vel despectus pauca facit, ne penitus excusabiles sint, majora autem in gentibus facit.
13.58 And not/no fecit. Fecit virtutes aliquas, but not/no multas, not incredulos condemnaret. Vel despectus pauca facit, not penitus excusabiles sint, mayora however in nations facit.
UGNT καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
(kai ouk epoiaʸsen ekei dunameis pollas, dia taʸn apistian autōn.)
SBL-GNT καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
(kai ouk epoiaʸsen ekei dunameis pollas dia taʸn apistian autōn.)
TC-GNT Καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλάς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
(Kai ouk epoiaʸsen ekei dunameis pollas, dia taʸn apistian autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
13:58 Faith is required both to understand Jesus’ message (13:10-17) and to experience his miracles.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν
not ˱he˲_did there miracles many because_of the unbelief ˱of˲_them
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because of their unbelief, he did not do many miracles there]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν
because_of the unbelief ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because they did not believe]