Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:58

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:58 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So he didn’t do many miracles there because of their unbelief.

OET-LVAnd he_ not _did many miracles there, because_of the unbelief of_them.

SR-GNTΚαὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
   (Kai ouk epoiaʸsen ekei dunameis pollas, dia taʸn apistian autōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he did not do many miracles there, because of their unbelief.

USTSince the people did not trust in him, Jesus did very few powerful things in that place.

BSBAnd He did not do many miracles there, because of their unbelief.

BLBAnd He did not do many mighty works there, because of their unbelief.


AICNTAnd he did not perform many miracles there because of their unbelief.

OEBHe did not work many miracles there, because of their want of faith.

WEBBEHe didn’t do many mighty works there because of their unbelief.

WMBB (Same as above)

NETAnd he did not do many miracles there because of their unbelief.

LSVand He did not do many mighty works there, because of their unbelief.

FBVSince they failed to trust in him, he did not do many miracles there.

TCNTAnd he did not do many miracles there because of their unbelief.

T4TJesus did not perform many miracles there because the people did not believe that he was the Messiah.

LEBAnd he did not perform many miracles in that place because of their unbelief.

BBEAnd the works of power which he did there were small in number because they had no faith.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd He performed but few mighty deeds there because of their want of faith.
¶ 

ASVAnd he did not many mighty works there because of their unbelief.

DRAAnd he wrought not many miracles there, because of their unbelief.

YLTand he did not there many mighty works, because of their unbelief.

DrbyAnd he did not there many works of power, because of their unbelief.

RVAnd he did not many mighty works there because of their unbelief.

WbstrAnd he did not many mighty works there, because of their unbelief.

KJB-1769And he did not many mighty works there because of their unbelief.

KJB-1611And hee did not many mighty workes there, because of their vnbeliefe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he did not many mightie workes there, because of their vnbeliefe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd he did not many great woorkes there, for their vnbeliefes sake.
   (And he did not many great works there, for their unbeliefs sake. )

CvdlAnd he dyd not many miracles there, because of their vnbeleue.
   (And he did not many miracles there, because of their unbelief.)

TNTAnd he dyd not many miracles there for there vnbelefes sake.
   (And he did not many miracles there for there unbeliefs sake. )

WyclAnd he dide not there manye vertues, for the vnbileue of hem.
   (And he did not there many virtuees, for the unbelief of them.)

LuthUnd er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
   (And he did there not many sign around/by/for ihres Unbelieves willen.)

ClVgEt non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.[fn]
   (And not/no he_did there virtutes multas propter incredulitatem illorum. )


13.58 Et non fecit. Fecit virtutes aliquas, sed non multas, ne incredulos condemnaret. Vel despectus pauca facit, ne penitus excusabiles sint, majora autem in gentibus facit.


13.58 And not/no fecit. Fecit virtutes aliquas, but not/no multas, not incredulos condemnaret. Vel despectus pauca facit, not penitus excusabiles sint, mayora however in nations facit.

UGNTκαὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
   (kai ouk epoiaʸsen ekei dunameis pollas, dia taʸn apistian autōn.)

SBL-GNTκαὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
   (kai ouk epoiaʸsen ekei dunameis pollas dia taʸn apistian autōn.)

TC-GNTΚαὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλάς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
   (Kai ouk epoiaʸsen ekei dunameis pollas, dia taʸn apistian autōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:58 Faith is required both to understand Jesus’ message (13:10-17) and to experience his miracles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν

not ˱he˲_did there miracles many because_of the unbelief ˱of˲_them

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because of their unbelief, he did not do many miracles there]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν

because_of the unbelief ˱of˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because they did not believe]

BI Mat 13:58 ©