Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but when the sun rose high, it was scorched and not having any deep roots, it withered up.OET logo mark

OET-LVbut the_sun having_risen, it_was_scorched and because_of that to_be_ not _having root it_was_withered.
OET logo mark

SR-GNTἡλίου δὲ ἀνατείλαντος, ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
   (haʸliou de anateilantos, ekaumatisthaʸ kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut when the sun had risen, it was scorched, and because it had no root, it withered.

USTHowever, the sun shone on the new plants and dried them up. Then, because they did not have good roots, the plants died.

BSBBut [when the] sun rose, [the seedlings] were scorched, and they withered because they had no root.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd the sun having risen, they were scorched, and through not having root, were dried up.


AICNTBut when the sun rose, they were scorched, and because they had no root, they withered away.

OEBAs soon as the sun had risen, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.

WEBBEWhen the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.

WMBB (Same as above)

NETBut when the sun came up, they were scorched, and because they did not have sufficient root, they withered.

LSVand the sun having risen they were scorched, and through having no root, they withered,

FBVThe sun rose and scorched them and they withered because they had no roots.

TCNTBut when the sun rose, they were scorched. And because they had no root, they withered away.

T4TBut when the young plants came up, they were scorched by the sun, and they withered because they did not have deep roots.

LEBBut when[fn] the sun rose it was scorched, and because it did not have enough root, it withered.


13:6 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“rose”)

BBEAnd when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead.

Moffbut when the sun rose they got scorched and withered away because they had no root.

Wymthbut when the sun is risen, it is scorched by the heat, and through having no root it withers up.

ASVand when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

DRAAnd when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.

YLTand the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,

Drbybut when the sun rose they were burned up, and because of not having [any] root were dried up;

RVand when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

SLTAnd the sun having risen, it was parched up; and for the not having a root, it was dried up.

WbstrAnd when the sun had risen, they were scorched; and because they had not root, they withered.

KJB-1769 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

KJB-1611And when the Sunne was vp, they were scorched: and because they had not root, they withered away.
   (And when the Sun was up, they were scorched: and because they had not root, they withered away.)

BshpsAnd when the sonne was vp, they caught heate, and because they had not roote, they wythered away.
   (And when the son was up, they caught heate, and because they had not root, they withered away.)

GnvaAnd when the sunne was vp, they were parched, and for lacke of rooting, withered away.
   (And when the sun was up, they were parched, and for lack of rooting, withered away. )

CvdlBut whan the Sonne arose, it caught heate: and for so moch as it had no rote, it withred awaye.
   (But when the Son arose, it caught heat: and for so much as it had no root, it withred away.)

TNTand when the sunne was vp it cauht heet and for lake of rotynge wyddred awaye.
   (and when the sun was up it cauht heat and for lake of rooting withered away. )

WyclBut whanne the sonne was risun, thei swaliden, and for thei hadden not roote, thei drieden vp.
   (But when the son was risen, they swaliden, and for they had not root, they dried up.)

LuthAls aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürr.
   (As but the sun on/in/toging, withered it, and meanwhile it not root(n) had, what/which it dürr.)

ClVgsole autem orto æstuaverunt; et quia non habebant radicem, aruerunt.
   (the_sun however orto brasstuaverunt; and because not/no they_had root, aruerunt. )

UGNTἡλίου δὲ ἀνατείλαντος, ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
   (haʸliou de anateilantos, ekaumatisthaʸ kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ.)

SBL-GNTἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
   (haʸliou de anateilantos ekaumatisthaʸ kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ.)

RP-GNTἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
   (haʸliou de anateilantos ekaumatisthaʸ, kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ.)

TC-GNTἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
   (haʸliou de anateilantos ekaumatisthaʸ, kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–17: Jesus told the parable about the man who sowed seeds

In this section, Jesus told the first of eightSome commentators do not consider 13:51–52 a parable, so they count seven parables in this chapter. parables about the kingdom of heaven. These parables helped the disciples understand the kingdom of heaven. They also helped the disciples understand why some people did not accept Jesus’ message.

The first parable is about a farmer who sows seed in different kinds of soil. The different kinds of soil represent different kinds of people and how they accept God’s Word. In 13:18 Jesus referred to this parable as “the parable of the sower.”

After Jesus told this parable, he explained why he told parables (13:10–17).

Some other examples for a heading for this section are:

A story about a farmer planting seed

The parable about the four kinds of soil

There are parallel passages for this section in Mark 4:1–12 and Luke 8:4–10.

13:6a

But when the sun rose, the seedlings were scorched,

But: There is something unexpected here. The seeds sprouted quickly (13:5b), but the plants did not live long (13:6). The BSB indicates this unexpected event with the conjunction But.

In some languages, it may be more natural to use a different conjunction or a phrase here. For example:

Then

In other languages, no conjunction is necessary here. For example:

When the sun came up

when the sun rose: This clause refers to the hottest part of the day. This was some hours after sunrise. Here this clause does not refer to soon after sunrise. It may be necessary to make this explicit. For example:

when the sun rose high in the sky

when the sun became hot

the seedlings were scorched: The word scorched also means “burned.” This word indicates that the heat from the sun caused the plants to become dry and brown.

This is a passive clause. Here are some ways to translate it:

13:6b

and they withered because they had no root.

they withered: The Greek verb that the BSB translates as withered means “became dry.” When a plant becomes dry, its leaves shrink and turn brown, and the plant dies.

Here are some other ways to translate this clause:

the plants dried up (NCV)

they died (NLT)

they withered/shriveled

because they had no root: The phrase had no root exaggerates the fact that the plants had few roots. The plants did not have deep enough roots to live under the hot sun. The roots could not grow down past the rock to find water. In some languages, it may be more natural not to exaggerate here. For example:

because they did not have deep roots (NCV)

since their roots could not go deep

they did not have enough roots

root: The word root is singular, but refers to any number of roots here. In some languages, it may be more natural to use the plural “roots” here.

General Comment on 13:6b

The clause “because they had no root” is the reason clause. The clause “they withered” is the result clause. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:

And since they had no root, they withered away. (ESV)

and because the roots had not grown deep enough, the plants soon dried up. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἡλίου & ἀνατείλαντος

˓the˒_sun & ˓having˒_risen

Here, the phrase the sun had risen refers to the sun coming up over the horizon in the morning. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [when the sun came up] or [in the morning when the sun began to shine]

ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη

˱it˲_˓was˒_scorched (Some words not found in SR-GNT: ἡλίου δέ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καί διά τό μή ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη)

Here, much as in [13:5](../13/05.md), Jesus refers to the plants that sprouted from the seeds by using singular words. If it would be helpful in your language, you could use plural words to refer to these plants. Alternate translation: [they were scorched, and because they had no roots, they withered]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκαυματίσθη

˱it˲_˓was˒_scorched

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the sun. Alternate translation: [the sun scorched it]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν

(Some words not found in SR-GNT: ἡλίου δέ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καί διά τό μή ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη)

Jesus says no root here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [it had almost no root] or [it had very small roots]

BI Mat 13:6 ©