Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Furthermore truly, I_am_saying to_you_all that if two of you_all on the earth may_agree_together concerning any matter, of_whatever if they_may_request, it_will_be_becoming for_them by the father of_me, who is in the_heavens.
OET (OET-RV) “Again, I can assure you that if two of you on earth agree about anything they request in prayer, then my father who is in the heavens will action it,
In this section, Jesus told his disciples what to do when a fellow believer sins against one of them. Jesus gave them some steps to follow to deal with the problem in a gentle and loving manner. The main goal of these steps is to restore the relationship between two believers.
Here are some other possible headings for this section:
When a Person Sins Against You (NCV)
What to do if a fellow believer sins against you
Again, I tell you truly
Furthermore, I tell you(plur),
Also, I tell you(plur) that
Again, I tell you truly: There is a textual issue here. In some Greek manuscripts, there is a word that means “truly.”
Some important Greek manuscripts do not have this Greek word. Most English versions follow these manuscripts. For example:
Again I say to you (RSV) (RSV, ESV, NIV, NASB, REB, KJV, NLT, GNT, NCV, JBP)
Other Greek manuscripts have this Greek word. A few English versions follow these manuscripts. For example:
Again, truly I tell you (NRSV) (BSB, NRSV, NET, NJB, CEV, GW)
It is recommended that you follow option (1) and the majority of English versions. Do not include a translation of the word “truly.”
Again: The Greek word that the BSB translates as Again indicates that Jesus wanted to say some more things to his disciples. It does not mean that he wanted to repeat something he had already said.
Here are some other ways to translate this word and its context:
And I tell you more: (GNT)
I also tell you this (NLT)
Also, I tell you that (NCV)
that if two of you on the earth agree about anything you ask for,
if two of you on earth agree about any matter you ask for,
if two of you on earth agree about something and pray for it (NCV),
if two of you on the earth agree about anything you ask for: This clause refers to two of Jesus’ disciples agreeing to ask God for something. It refers to agreeing about something and praying for it.
Here are some other ways to translate this clause:
if two of you on earth agree about anything and ask God for it
if two of you on earth agree about something and pray for it (NCV)
when any two of you on earth agree about something you are praying for (CEV)
In this context, this clause may refer to asking for wisdom to handle the issue of the brother who has sinned (in 18:15a). But it may include other issues as well. You should translate it in a general way so that it can refer to any issue.
two of you…you: The second you translates a form that is more literally “they.” However, both pronouns refer to Jesus’ disciples, so the BSB and some English versions change the pronoun “they” to you to make this clearer. In some languages, it would be natural to follow the Greek and use both you and “they” here. For example:
if two of you agree on earth about anything they ask (ESV)
In some languages, it may also be more natural to use the same pronoun here.
on the earth: This phrase on the earth contrasts with the phrase “in heaven” at the end of 18:19c. It refers to where people are, as opposed to where God is.
In some languages, it will be natural to put this phrase at a different place in the clause. For example:
if two of you agree on anything here on earth (GW)
about anything you ask for: The Greek word that the BSB translates as anything you ask for refers to any matter or thing of concern.
Here are some other ways to translate this phrase:
about whatever (NET)
concerning any matter
it will be done for you by My Father in heaven.
my Father in heaven will do it for you.
my Father in heaven will give it to you.
it will be done for you by My Father in heaven: This clause is passive. Here are some other ways to translate it:
Use a passive verb, as in the BSB.
Use an active verb. For example:
my Father in heaven will do it for you (NET)
you will receive it from my Father in heaven
it will be done for you: The Greek verb that the BSB translates as will be done means “will do” what they asked for or “will answer” their prayer. You should use a verb in your language that refers to answering a prayer. For example:
my Father in heaven will answer their/your prayer
my Father in heaven will give it to them/you
my Father in heaven will fulfill what they/you asked
you: The pronoun you here, as in 18:19b, is more literally “them.” However, this pronoun refers to “you” in the phrase “two of you.” Therefore, the BSB and some other English versions change the “them” to you. In some languages, it would be natural to follow the Greek and use “they” here. For example:
it will be done for them (ESV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
πάλιν
(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπί τῆς γῆς περί παντός πράγματος οὗ ἐάν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρά τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)
Here, the word Again introduces a statement that is related to what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar or related statement, or you could leave Again untranslated. Alternate translation: [In addition,]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν & ὑμῶν
˱to˲_you_all & you_all
The word you throughout this verse is plural because Jesus is speaking to his disciples.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν δύο & ἐξ ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπί τῆς γῆς περί παντός πράγματος οὗ ἐάν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρά τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)
Here Jesus implies that he means not only two, but two or more people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [if two or more of you]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
αἰτήσωνται & αὐτοῖς
˱they˲_˓may˒_request & ˱for˲_them
Since Jesus begins the sentence by referring to two of you, If it would be helpful in your language you could continue to refer to these people in the second person. Alternate translation: [you might ask … for you]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς
˱it˲_˓will_be˒_becoming ˱for˲_them (Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπί τῆς γῆς περί παντός πράγματος οὗ ἐάν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρά τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [my Father in the heavens will do it for them]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
the Father who_‹is› (Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπί τῆς γῆς περί παντός πράγματος οὗ ἐάν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρά τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)
Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἐν οὐρανοῖς
the who_‹is› in ˓the˒_heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who is in the heavens]
18:19 anything you ask: In the context of church discipline (18:15-17), this suggests that discipline must be done in prayer.
OET (OET-LV) Furthermore truly, I_am_saying to_you_all that if two of you_all on the earth may_agree_together concerning any matter, of_whatever if they_may_request, it_will_be_becoming for_them by the father of_me, who is in the_heavens.
OET (OET-RV) “Again, I can assure you that if two of you on earth agree about anything they request in prayer, then my father who is in the heavens will action it,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.