Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MAT 18:19

 MAT 18:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πάλιν
    2. palin
    3. Furthermore
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. furthermore
    8. furthermore
    9. S
    10. Y32
    11. 12378
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 12379
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. Y32
    11. 12380
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y32; R11936; Person=Jesus
    11. 12381
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y32; R11934
    11. 12382
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 12383
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 12384
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y32
    11. 12385
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. S····NMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y32; F12405; F12407
    11. 12386
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 12387
    1. ἐξ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. -
    11. 12388
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. R11934
    11. 12389
    1. συμφωνήσωσιν
    2. sumfōneō
    3. may agree together
    4. agree
    5. 48560
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ agree_together
    8. ˓may˒ agree_together
    9. -
    10. Y32
    11. 12390
    1. συμφωνήσουσιν
    2. sumfōneō
    3. -
    4. -
    5. 48560
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ agreeing_together
    8. ˓will_be˒ agreeing_together
    9. -
    10. -
    11. 12391
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y32
    11. 12392
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y32
    11. 12393
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y32
    11. 12394
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 12395
    1. γῆς
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y32
    10. 12396
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y32
    11. 12397
    1. παντός
    2. pas
    3. any
    4. -
    5. 39560
    6. E····GNS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. Y32
    11. 12398
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 12399
    1. πράγματος
    2. pragma
    3. matter
    4. -
    5. 42290
    6. N····GNS
    7. matter
    8. matter
    9. -
    10. Y32; F12406
    11. 12400
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. -
    10. 12401
    1. οὗ
    2. hos
    3. of whatever
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ whatever
    8. ˱of˲ whatever
    9. -
    10. Y32
    11. 12402
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 12403
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y32
    11. 12404
    1. αἰτήσωνται
    2. aiteō
    3. they may request
    4. request
    5. 1540
    6. VSAM3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ request
    8. ˱they˲ ˓may˒ request
    9. -
    10. Y32; R12386
    11. 12405
    1. γενήσεται
    2. ginomai
    3. it will be becoming
    4. it
    5. 10960
    6. VIFM3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be˒ becoming
    8. ˱it˲ ˓will_be˒ becoming
    9. -
    10. Y32; R12400
    11. 12406
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. for them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱for˲ them
    8. ˱for˲ them
    9. -
    10. Y32; R12386
    11. 12407
    1. γενήσεται
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIFM3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be˒ becoming
    8. ˱it˲ ˓will_be˒ becoming
    9. -
    10. -
    11. 12408
    1. παρά
    2. para
    3. by
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y32
    11. 12409
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 12410
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 12411
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y32
    11. 12412
    1. τοῦ
    2. ho
    3. who is
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. who ‹is›
    8. who ‹is›
    9. -
    10. Y32
    11. 12413
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 12414
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. +the heavens
    4. heavens
    5. 37720
    6. N····DMP
    7. ˓the˒ heavens
    8. ˓the˒ heavens
    9. -
    10. Y32
    11. 12415

OET (OET-LV)Furthermore truly, I_am_saying to_you_all that if two of you_all on the earth may_agree_together concerning any matter, of_whatever if they_may_request, it_will_be_becoming for_them by the father of_me, who is in the_heavens.

OET (OET-RV)Again, I can assure you that if two of you on earth agree about anything they request in prayer, then my father who is in the heavens will action it,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:15–20: Correct a brother who sins

In this section, Jesus told his disciples what to do when a fellow believer sins against one of them. Jesus gave them some steps to follow to deal with the problem in a gentle and loving manner. The main goal of these steps is to restore the relationship between two believers.

Here are some other possible headings for this section:

When a Person Sins Against You (NCV)

What to do if a fellow believer sins against you

18:19a

Again, I tell you truly

Again, I tell you truly: There is a textual issue here. In some Greek manuscripts, there is a word that means “truly.”

Some important Greek manuscripts do not have this Greek word. Most English versions follow these manuscripts. For example:

Again I say to you (RSV) (RSV, ESV, NIV, NASB, REB, KJV, NLT, GNT, NCV, JBP)

Other Greek manuscripts have this Greek word. A few English versions follow these manuscripts. For example:

Again, truly I tell you (NRSV) (BSB, NRSV, NET, NJB, CEV, GW)

It is recommended that you follow option (1) and the majority of English versions. Do not include a translation of the word “truly.”

Again: The Greek word that the BSB translates as Again indicates that Jesus wanted to say some more things to his disciples. It does not mean that he wanted to repeat something he had already said.

Here are some other ways to translate this word and its context:

And I tell you more: (GNT)

I also tell you this (NLT)

Also, I tell you that (NCV)

18:19b

that if two of you on the earth agree about anything you ask for,

if two of you on the earth agree about anything you ask for: This clause refers to two of Jesus’ disciples agreeing to ask God for something. It refers to agreeing about something and praying for it.

Here are some other ways to translate this clause:

if two of you on earth agree about anything and ask God for it

if two of you on earth agree about something and pray for it (NCV)

when any two of you on earth agree about something you are praying for (CEV)

In this context, this clause may refer to asking for wisdom to handle the issue of the brother who has sinned (in 18:15a). But it may include other issues as well. You should translate it in a general way so that it can refer to any issue.

two of you…you: The second you translates a form that is more literally “they.” However, both pronouns refer to Jesus’ disciples, so the BSB and some English versions change the pronoun “they” to you to make this clearer. In some languages, it would be natural to follow the Greek and use both you and “they” here. For example:

if two of you agree on earth about anything they ask (ESV)

In some languages, it may also be more natural to use the same pronoun here.

on the earth: This phrase on the earth contrasts with the phrase “in heaven” at the end of 18:19c. It refers to where people are, as opposed to where God is.

In some languages, it will be natural to put this phrase at a different place in the clause. For example:

if two of you agree on anything here on earth (GW)

about anything you ask for: The Greek word that the BSB translates as anything you ask for refers to any matter or thing of concern.

Here are some other ways to translate this phrase:

about whatever (NET)

concerning any matter

18:19c

it will be done for you by My Father in heaven.

it will be done for you by My Father in heaven: This clause is passive. Here are some other ways to translate it:

it will be done for you: The Greek verb that the BSB translates as will be done means “will do” what they asked for or “will answer” their prayer. You should use a verb in your language that refers to answering a prayer. For example:

my Father in heaven will answer their/your prayer

my Father in heaven will give it to them/you

my Father in heaven will fulfill what they/you asked

you: The pronoun you here, as in 18:19b, is more literally “them.” However, this pronoun refers to “you” in the phrase “two of you.” Therefore, the BSB and some other English versions change the “them” to you. In some languages, it would be natural to follow the Greek and use “they” here. For example:

it will be done for them (ESV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

πάλιν

(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπί τῆς γῆς περί παντός πράγματος οὗ ἐάν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρά τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)

Here, the word Again introduces a statement that is related to what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar or related statement, or you could leave Again untranslated. Alternate translation: [In addition,]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν & ὑμῶν

˱to˲_you_all & you_all

The word you throughout this verse is plural because Jesus is speaking to his disciples.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐὰν δύο & ἐξ ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπί τῆς γῆς περί παντός πράγματος οὗ ἐάν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρά τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)

Here Jesus implies that he means not only two, but two or more people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [if two or more of you]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

αἰτήσωνται & αὐτοῖς

˱they˲_˓may˒_request & ˱for˲_them

Since Jesus begins the sentence by referring to two of you, If it would be helpful in your language you could continue to refer to these people in the second person. Alternate translation: [you might ask … for you]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς

˱it˲_˓will_be˒_becoming ˱for˲_them (Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπί τῆς γῆς περί παντός πράγματος οὗ ἐάν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρά τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [my Father in the heavens will do it for them]

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

the Father who_‹is› (Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπί τῆς γῆς περί παντός πράγματος οὗ ἐάν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρά τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)

Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ἐν οὐρανοῖς

the who_‹is› in ˓the˒_heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who is in the heavens]

TSN Tyndale Study Notes:

18:19 anything you ask: In the context of church discipline (18:15-17), this suggests that discipline must be done in prayer.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Furthermore
    2. -
    3. 38250
    4. S
    5. palin
    6. D-·······
    7. furthermore
    8. furthermore
    9. S
    10. Y32
    11. 12378
    1. truly
    2. -
    3. 2810
    4. amēn
    5. I-·······
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. Y32
    10. 12380
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y32; R11936; Person=Jesus
    10. 12381
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y32; R11934
    10. 12382
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 12384
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y32
    10. 12385
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. S-····NMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y32; F12405; F12407
    10. 12386
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y32
    10. 12392
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y32
    10. 12393
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y32
    10. 12394
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12395
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y32
    9. 12396
    1. may agree together
    2. agree
    3. 48560
    4. sumfōneō
    5. V-SAA3··P
    6. ˓may˒ agree_together
    7. ˓may˒ agree_together
    8. -
    9. Y32
    10. 12390
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y32
    10. 12397
    1. any
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GNS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. Y32
    10. 12398
    1. matter
    2. -
    3. 42290
    4. pragma
    5. N-····GNS
    6. matter
    7. matter
    8. -
    9. Y32; F12406
    10. 12400
    1. of whatever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GNS
    6. ˱of˲ whatever
    7. ˱of˲ whatever
    8. -
    9. Y32
    10. 12402
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y32
    10. 12404
    1. they may request
    2. request
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-SAM3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ request
    7. ˱they˲ ˓may˒ request
    8. -
    9. Y32; R12386
    10. 12405
    1. it will be becoming
    2. it
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IFM3··S
    6. ˱it˲ ˓will_be˒ becoming
    7. ˱it˲ ˓will_be˒ becoming
    8. -
    9. Y32; R12400
    10. 12406
    1. for them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱for˲ them
    7. ˱for˲ them
    8. -
    9. Y32; R12386
    10. 12407
    1. by
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y32
    10. 12409
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12410
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 12411
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y32
    10. 12412
    1. who is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. Y32
    10. 12413
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 12414
    1. +the heavens
    2. heavens
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMP
    6. ˓the˒ heavens
    7. ˓the˒ heavens
    8. -
    9. Y32
    10. 12415

OET (OET-LV)Furthermore truly, I_am_saying to_you_all that if two of you_all on the earth may_agree_together concerning any matter, of_whatever if they_may_request, it_will_be_becoming for_them by the father of_me, who is in the_heavens.

OET (OET-RV)Again, I can assure you that if two of you on earth agree about anything they request in prayer, then my father who is in the heavens will action it,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 18:19 ©