Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Thus also the the heavenly father of_me will_be_doing to_you_all, if you_all_may_ not _forgive each to_the brother of_him from the hearts of_you_all.
OET (OET-RV) “So that’s how my heavenly father will treat you if you don’t genuinely forgive others around you.”
In this section, Jesus continued to talk about relationships among believers. He did this by telling a parable about a servant and a king. The king canceled the servant’s large debt. But the servant refused to cancel the small debt of his fellow servant. As a result the king punished the servant.
Jesus told this parable to show us that God has forgiven our many sins. So we should forgive the few sins that other people commit against us. If we do not forgive others, God will not forgive us.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the servant who refused to forgive
The necessity for forgiveness (JBP)
In 18:35, Jesus gave the application of his parable. In some languages, it may be natural to make this clearer. For example:
And Jesus concluded (GNT)
Before you translate 18:35, consider what the most natural order for the parts of this verse is in your language. In some languages, it may be more natural to put 18:35b first. For example:
35bIf you do not forgive your brother from your heart, 35amy heavenly Father will do the same thing to every one of you.
That is how My heavenly Father will treat each of you
My Father in heaven will deal with each of you(plur) in the same way
Then Jesus concluded/ended, “So my Father in heaven will do like that to each of you(plur)
That is how: The Greek word that the BSB translates as That is how also means “likewise” or “in this manner.” It indicates that the way that God will treat people who do not forgive their brother is similar to what the king in the story did.
Here are some other ways to translate this phrase:
So also (ESV)
Like that
In the same way
My heavenly Father: Here are some other ways to translate this clause:
my Father in heaven (GNT)
my Father who is in heaven
This same phrase occurs in 15:13. You should translate it the same way in both places.
will treat each of you: This phrase refers to the way that God the Father will treat people. He will treat them harshly like the king treated the unforgiving servant harshly.
Here are some other ways to translate this phrase:
will do to every one of you (ESV)
will deal with you (REB)
unless you forgive your brother from your heart.”
if you(plur) do not truly/sincerely forgive your brother.”
unless you(plur) forgive your fellow believer with all your heart.”
unless you forgive your brother: In Greek, the pronoun that the BSB translates as your is literally “his” (as in the KJV). But because the final phrase has “your heart,” the BSB (and almost every other English version) translates it as your. You should follow these versions.
from your heart: The Greek phrase that the BSB literally translates as from your heart is an idiom. It means that your forgiveness should be sincere. It should be true forgiveness. Use a word or phrase that best describes that in your language.
Here are some other ways to say this in English:
with all your heart (CEV)
sincerely (GW)
(reordered) Then Jesus concluded, “If you do not forgive your brother with all your heart, my Father in heaven will treat each of you in the same way.”
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος
the Father ¬the (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὁ Πατήρ μού ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐάν μή ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπό τῶν καρδιῶν ὑμῶν)
Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν & ἕκαστος & ὑμῶν
˱to˲_you_all & each & ˱of˲_you_all
Here, the words you, you, and your are plural because Jesus is speaking to his disciples.
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν
(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὁ Πατήρ μού ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐάν μή ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπό τῶν καρδιῶν ὑμῶν)
Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that you might not forgive your brother. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [as long as] or [supposing that]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
˱to˲_the brother ˱of˲_him
Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his fellow disciple]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῷ ἀδελφῷ
˱to˲_the brother
Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this. Alternate translation: [brother or sister]
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
αὐτοῦ
˱of˲_him
Since Jesus has already referred to each of you, if it would be helpful in your language you could continue to refer to these people in the second person. Alternate translation: [your]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὁ Πατήρ μού ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐάν μή ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπό τῶν καρδιῶν ὑμῶν)
Here, the phrase out of your heart indicates that the person has done something sincerely or completely. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [wholeheartedly] or [sincerely]
OET (OET-LV) Thus also the the heavenly father of_me will_be_doing to_you_all, if you_all_may_ not _forgive each to_the brother of_him from the hearts of_you_all.
OET (OET-RV) “So that’s how my heavenly father will treat you if you don’t genuinely forgive others around you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.