Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Thus also the the heavenly father of_me will_be_doing to_you_all, if you_all_may_ not _forgive each to_the brother of_him from the hearts of_you_all.
OET (OET-RV) “So that’s how my heavenly father will treat you if you don’t genuinely forgive others around you.”
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος
the Father ˱of˲_me ¬the heavenly
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν & ἕκαστος & ὑμῶν
˱to˲_you_all & each & ˱of˲_you_all
Here, the words you, you, and your are plural because Jesus is speaking to his disciples.
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν
if
Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that you might not forgive your brother. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “as long as” or “supposing that”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
˱to˲_the brother ˱of˲_him
Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his fellow disciple”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῷ ἀδελφῷ
˱to˲_the brother
Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this. Alternate translation: “brother or sister”
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
αὐτοῦ
˱of˲_him
Since Jesus has already referred to each of you, if it would be helpful in your language you could continue to refer to these people in the second person. Alternate translation: “your”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν
from the hearts ˱of˲_you_all
Here, the phrase out of your heart indicates that the person has done something sincerely or completely. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “wholeheartedly” or “sincerely”
18:35 That’s what my heavenly Father will do to you: Prison and torture (18:34) is thus a metaphor for hell (see 5:22).
OET (OET-LV) Thus also the the heavenly father of_me will_be_doing to_you_all, if you_all_may_ not _forgive each to_the brother of_him from the hearts of_you_all.
OET (OET-RV) “So that’s how my heavenly father will treat you if you don’t genuinely forgive others around you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.