Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And he said to_him:
Why are_you_asking me about the good?
one is the good.
But if you_are_wanting to_come_in into the life, be_keeping the commands.
OET (OET-RV) “Why are you asking me about what’s good?” Yeshua responded. “Only one is good. But if you’re wanting to enter into life, you should obey the commandments.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: writing-pronouns
ὁ & εἶπεν αὐτῷ
he & said ˱to˲_him
The pronoun he refers to Jesus, and the pronoun him refers to the man who asked Jesus the question. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “Jesus said to the man”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ?
why me ˱you˲_/are/_asking about the good
Jesus is using the question form to rebuke the man. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Do not ask me about what is good.” or “You should not ask me about what is good!”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐρωτᾷς & θέλεις & τήρησον
˱you˲_/are/_asking & ˱you˲_/are/_wanting & (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν τήρει τὰς ἐντολάς)
Throughout this verse, the word you and the command are singular because Jesus is speaking to the young man.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός
one is ¬the good
When Jesus says One is good, he is referring to God. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “One is good, that is, God” or “God alone is good”
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) δὲ
but
Here, the word But indicates that Jesus is about to stop analyzing what the man said and will go on to answer the man’s question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that signals this kind of transition, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “but about what you asked,” or “but as for your question,”
Note 7 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν
into ¬the life /to/_come_in
Here Jesus speaks as if life were a house into which someone could enter. He is referring to experiencing or receiving life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to experience life” or “to receive life”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν
into ¬the life /to/_come_in
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be able to live”
19:17 Why ask me? The man, as a Jew, should have known that God’s standard of goodness is clearly reflected in his commandments. The man’s questions (also 19:20) show that he was not trusting in the adequacy of God’s revealed will.
• only One . . . is good: The man may have believed he could act with perfect goodness on his own, whereas only God is truly good and thus the source of all goodness.
• keep the commandments: Jesus has in mind either leading the man to see his sinfulness by asking him to do the impossible, or more probably, restating that good works are a telling gauge of the truthfulness of a person’s faith (see 7:13-27).
OET (OET-LV) And he said to_him:
Why are_you_asking me about the good?
one is the good.
But if you_are_wanting to_come_in into the life, be_keeping the commands.
OET (OET-RV) “Why are you asking me about what’s good?” Yeshua responded. “Only one is good. But if you’re wanting to enter into life, you should obey the commandments.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.