Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 19:17

 MAT 19:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R13145; Person=Jesus
    11. 13199
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 13200
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13201
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R13180
    12. 13202
    1. τί
    2. tis
    3. Why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 13203
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R13145; Person=Jesus
    12. 13204
    1. ἐρωτᾷς
    2. erōtaō
    3. are you asking
    4. asking
    5. 20650
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ asking
    8. ˱you˲ /are/ asking
    9. -
    10. 40%
    11. R13180
    12. 13205
    1. λέγεις
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ saying
    8. ˱you˲ /are/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13206
    1. περὶ
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 13207
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 13208
    1. ἀγαθοῦ
    2. agathos
    3. good
    4. -
    5. 180
    6. S....GNS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 13209
    1. ἀγαθόν
    2. agathos
    3. -
    4. -
    5. 180
    6. S....AMS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13210
    1. οὐδεὶς
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. R....NMS
    7. no_one ‹is›
    8. no_one ‹is›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13211
    1. ἀγαθὸς
    2. agathos
    3. -
    4. -
    5. 180
    6. S....NMS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13212
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. except
    8. except
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13213
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 13214
    1. εἷς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....NMS
    7. one
    8. one
    9. S
    10. 28%
    11. -
    12. 13215
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 13216
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 13217
    1. ἀγαθός
    2. agathos
    3. good
    4. -
    5. 180
    6. S....NMS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 13218
    1. Θεός
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 13219
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13220
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 13221
    1. θέλεις
    2. thelō
    3. you are wanting
    4. you're wanting
    5. 23090
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ wanting
    8. ˱you˲ /are/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. R13180
    12. 13222
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA....
    7. /to/ come_in
    8. /to/ come_in
    9. -
    10. V
    11. R13180
    12. 13223
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 13224
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 13225
    1. ζωὴν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N....AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 13226
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA....
    7. /to/ come
    8. /to/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13227
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA....
    7. /to/ come_in
    8. /to/ come_in
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 13228
    1. τήρησον
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VMAA2..S
    7. keep
    8. keep
    9. -
    10. V
    11. R13180
    12. 13229
    1. τήρει
    2. tēreō
    3. be keeping
    4. -
    5. 50830
    6. VMPA2..S
    7. /be/ keeping
    8. /be/ keeping
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 13230
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13231
    1. ἐντολάς
    2. entolē
    3. commands
    4. commandments
    5. 17850
    6. N....AFP
    7. commands
    8. commandments
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13232

OET (OET-LV)And he said to_him:
Why are_you_asking me about the good?
one is the good.
But if you_are_wanting to_come_in into the life, be_keeping the commands.

OET (OET-RV) “Why are you asking me about what’s good?” Yeshua responded. “Only one is good. But if you’re wanting to enter into life, you should obey the commandments.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: writing-pronouns

ὁ & εἶπεν αὐτῷ

he & said ˱to˲_him

The pronoun he refers to Jesus, and the pronoun him refers to the man who asked Jesus the question. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “Jesus said to the man”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ?

why me ˱you˲_/are/_asking about the good

Jesus is using the question form to rebuke the man. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Do not ask me about what is good.” or “You should not ask me about what is good!”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐρωτᾷς & θέλεις & τήρησον

˱you˲_/are/_asking & ˱you˲_/are/_wanting & (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν τήρει τὰς ἐντολάς)

Throughout this verse, the word you and the command are singular because Jesus is speaking to the young man.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός

one is ¬the good

When Jesus says One is good, he is referring to God. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “One is good, that is, God” or “God alone is good”

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) δὲ

but

Here, the word But indicates that Jesus is about to stop analyzing what the man said and will go on to answer the man’s question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that signals this kind of transition, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “but about what you asked,” or “but as for your question,”

Note 7 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν

into ¬the life /to/_come_in

Here Jesus speaks as if life were a house into which someone could enter. He is referring to experiencing or receiving life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to experience life” or “to receive life”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν

into ¬the life /to/_come_in

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be able to live”

TSN Tyndale Study Notes:

19:17 Why ask me? The man, as a Jew, should have known that God’s standard of goodness is clearly reflected in his commandments. The man’s questions (also 19:20) show that he was not trusting in the adequacy of God’s revealed will.
• only One . . . is good: The man may have believed he could act with perfect goodness on his own, whereas only God is truly good and thus the source of all goodness.
• keep the commandments: Jesus has in mind either leading the man to see his sinfulness by asking him to do the impossible, or more probably, restating that good works are a telling gauge of the truthfulness of a person’s faith (see 7:13-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 13200
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R13145; Person=Jesus
    11. 13199
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13201
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R13180
    11. 13202
    1. Why
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. why
    8. why
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 13203
    1. are you asking
    2. asking
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ asking
    7. ˱you˲ /are/ asking
    8. -
    9. 40%
    10. R13180
    11. 13205
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R13145; Person=Jesus
    11. 13204
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 13207
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 13208
    1. good
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. S-....GNS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 13209
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. S
    5. heis
    6. S-....NMS
    7. one
    8. one
    9. S
    10. 28%
    11. -
    12. 13215
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 13216
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 13217
    1. good
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. S-....NMS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 13218
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 13221
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13220
    1. you are wanting
    2. you're wanting
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ wanting
    7. ˱you˲ /are/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. R13180
    11. 13222
    1. to come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come_in
    7. /to/ come_in
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 13228
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 13224
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 13225
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 13226
    1. be keeping
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ keeping
    7. /be/ keeping
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 13230
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13231
    1. commands
    2. commandments
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-....AFP
    6. commands
    7. commandments
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13232

OET (OET-LV)And he said to_him:
Why are_you_asking me about the good?
one is the good.
But if you_are_wanting to_come_in into the life, be_keeping the commands.

OET (OET-RV) “Why are you asking me about what’s good?” Yeshua responded. “Only one is good. But if you’re wanting to enter into life, you should obey the commandments.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 19:17 ©