Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “The kingdom of the heavens is like a king who prepared the wedding reception for his son
OET-LV The kingdom of_the heavens was_likened to_a_man, a_king, who made a_wedding_festivities for_the son of_him.
SR-GNT “Ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ, βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. ‡
(“Hōmoiōthaʸ haʸ Basileia tōn Ouranōn anthrōpōi, basilei, hostis epoiaʸsen gamous tōi huiōi autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “The kingdom of the heavens is compared to a man, a king, who made a wedding feast for his son.
UST “Here is what God’s heavenly kingdom is like: a king prepared a banquet to celebrate his son, who was getting married.
BSB “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
BLB "The kingdom of the heavens has become like a man, a king, who made a wedding feast for his son.
AICNT “The kingdom of the heavens is like a man, a king, who made a wedding for his son.
OEB ‘The kingdom of heaven,’ he said, ‘may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son’s wedding.
WEBBE “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
WMBB (Same as above)
NET “The kingdom of heaven can be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.
LSV “The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made wedding feasts for his son,
FBV “The kingdom of heaven is like a king who organized a wedding celebration for his son,” Jesus explained.
TCNT “The kingdom of heaven can be compared to a king who prepared a wedding feast for his son.
T4T “God [MTY/EUP] is like a king [SIM] who told his servants that they should make a wedding feast for his son.
LEB “The kingdom of heaven may be compared to a man—a king—who gave a wedding celebration for his son.
BBE The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married,
Moff No Moff MAT book available
Wymth "The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
ASV The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
DRA The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
YLT 'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
Drby The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
RV The kingdom of heaven is likened unto a certain king, which made a marriage feast for his son,
Wbstr The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son,
KJB-1769 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
KJB-1611 The Kingdome of heauen is like vnto a certaine King, which made a marriage for his sonne,
(The Kingdome of heaven is like unto a certain King, which made a marriage for his son,)
Bshps The kyngdome of heauen is lyke vnto a man that was a kyng, which made a mariage for his sonne.
(The kingdom of heaven is like unto a man that was a king, which made a marriage for his son.)
Gnva The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
(The kingdom of heaven is like unto a certain King which married his son, )
Cvdl The kingdome of heauen is like vnto a kynge, which maried his sonne.
(The kingdom of heaven is like unto a king, which married his son.)
TNT The kingdome of heven is lyke vnto a certayne kynge which maryed his sonne
(The kingdom of heaven is like unto a certain king which maryed his son )
Wycl and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a kyng that made weddyngis to his sone.
(and said, The kingdom of heavens is made like to a king that made weddyngis to his sone.)
Luth Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte.
(The heavenreich is gleich one kings/king, the/of_the his sone Hochzeit machte.)
ClVg Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.[fn]
(Simile done it_is kingdom cælorum homini regi, who he_did nuptias filio his_own. )
22.2 Simile factum. Iterum arguit per parabolas: non tacet quia exasperati sunt, sed pejorem iram Dei per aliam parabolam dicit eis esse venturam. Nuptias. Nuptiarum thalamus est virginis uterus. De invitatis ad nuptias solus Matthæus narrat. Aliud simile ex parte Lucas dicit de cœna, id est, æterno convivio, de quo nemo ingressus repellitur, sicut de præsenti Ecclesia.
22.2 Simile factum. Iterum arguit through parabolas: not/no tacet because exasperati are, but peyorem iram of_God through aliam parabolam dicit to_them esse venturam. Nuptias. Nuptiarum thalamus it_is virginis uterus. De invitatis to nuptias solus Matthæus narrat. Aliud simile from in_part/partly Lucas dicit about cœna, id it_is, æterno convivio, about quo nemo ingressus repellitur, like about præsenti Ecclesia.
UGNT ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ, βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
(hōmoiōthaʸ haʸ Basileia tōn Ouranōn anthrōpōi, basilei, hostis epoiaʸsen gamous tōi huiōi autou.)
SBL-GNT Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
(Hōmoiōthaʸ haʸ basileia tōn ouranōn anthrōpōi basilei, hostis epoiaʸsen gamous tōi huiōi autou.)
TC-GNT Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησε γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
(Hōmoiōthaʸ haʸ basileia tōn ouranōn anthrōpōi basilei, hostis epoiaʸse gamous tōi huiōi autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:2 The king represents God, whose son is Jesus (Gal 4:4; Heb 1:1-2).
• The feast represents the Kingdom of the Messiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ
/was/_likened the Kingdom ˱of˲_the Heavens ˱to˲_/a/_man
To teach the Jewish leaders, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Listen to this story: the kingdom of the heavens is compared to a man]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
/was/_likened the Kingdom ˱of˲_the Heavens
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the comparing, it is clear from the context that it is Jesus himself. Alternate translation: [I compare the kingdom of the heavens to] or [The kingdom of the heavens is comparable to]