Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:22 ©

OET (OET-RV) When they heard that, they were amazed, and left him and went away.

OET-LVAnd having_heard, they_marvelled, and having_left him they_went_away.

SR-GNTΚαὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. 
   (Kai akousantes ethaumasan, kai afentes auton apaʸlthan.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having heard it, they marveled, and having left him, they went away.

UST What Jesus said impressed the Pharisees’ apprentices and the people who supported King Herod. They left where he was.


BSB § And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.

BLB And having heard, they marveled. And having left Him, they went away.

AICNT And when they heard this, they marveled, and leaving him, they went away.

OEB They wondered at his answer, and left him alone and went away.

WEB When they heard it, they marveled, and left him and went away.

NET Now when they heard this they were stunned, and they left him and went away.

LSV and having heard they wondered, and having left Him they went away.

FBV When they heard Jesus' answer they were stunned. They went away and left him.

TCNT When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.

T4T When those men heard Jesus say that, they marveled that his answer did not enable anyone to accuse him. Then they left Jesus.

LEB And when they[fn] heardthis,[fn] they were astonished, and they left himand[fn] went away.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb

BBE And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.

DRA And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.

YLT and having heard they wondered, and having left him they went away.

DBY And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.

RV And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way.

WBS When they had heard these words , they marveled, and left him, and departed.

KJB When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
  (When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. )

BB When they had hearde these wordes they marueyled, and left hym, and went their way.
  (When they had heard these words they marvelled, and left him, and went their way.)

GNV And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
  (And when they heard it, they marvelled, and left him, and went their way. )

CB When they herde that, they marueyled, and left him, & wete their waye.
  (When they heard that, they marvelled, and left him, and went their way.)

TNT When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye.
  (When they heard that they marvelled and left him and went there way. )

WYC And thei herden, and wondriden; and thei leften hym, and wenten awey.
  (And they heard, and wondered; and they left him, and went awey.)

LUT Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
  (So they/she/them the listenten, verwunderten they/she/them itself/yourself/themselves and leave/let him/it and gingen davon.)

CLV Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
  (And audientes mirati are, and relicto eo they_are_gone. )

UGNT καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
  (kai akousantes ethaumasan, kai afentes auton apaʸlthan.)

SBL-GNT καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
  (kai akousantes ethaumasan, kai afentes auton apaʸlthan. )

TC-GNT Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν· καὶ ἀφέντες αὐτὸν [fn]ἀπῆλθον.
  (Kai akousantes ethaumasan; kai afentes auton apaʸlthon.)


22:22 απηλθον ¦ απηλθαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:15-22 Roman taxation was a controversial issue in first-century Palestine (see also 17:24-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἀπῆλθαν

˱they˲_went_away

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “they came away”

BI Mat 22:22 ©