Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When they heard that, they were amazed, and left him and went away.
OET-LV And having_heard, they_marvelled, and having_left him they_went_away.
SR-GNT Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. ‡
(Kai akousantes ethaumasan, kai afentes auton apaʸlthan.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having heard it, they marveled, and having left him, they went away.
UST What Jesus said impressed the Pharisees’ apprentices and the people who supported King Herod. They left where he was.
BSB § And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
BLB And having heard, they marveled. And having left Him, they went away.
AICNT And when they heard this, they marveled, and leaving him, they went away.
OEB They wondered at his answer, and left him alone and went away.
WEB When they heard it, they marveled, and left him and went away.
NET Now when they heard this they were stunned, and they left him and went away.
LSV and having heard they wondered, and having left Him they went away.
FBV When they heard Jesus' answer they were stunned. They went away and left him.
TCNT When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
T4T When those men heard Jesus say that, they marveled that his answer did not enable anyone to accuse him. Then they left Jesus.
LEB And when they[fn] heardthis,[fn] they were astonished, and they left himand[fn] went away.
¶
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb
BBE And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.
MOF No MOF MAT book available
ASV And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
DRA And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
YLT and having heard they wondered, and having left him they went away.
DBY And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
RV And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way.
WBS When they had heard these words , they marveled, and left him, and departed.
KJB When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
(When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. )
BB When they had hearde these wordes they marueyled, and left hym, and went their way.
(When they had heard these words they marvelled, and left him, and went their way.)
GNV And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
(And when they heard it, they marvelled, and left him, and went their way. )
CB When they herde that, they marueyled, and left him, & wete their waye.
(When they heard that, they marvelled, and left him, and went their way.)
TNT When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye.
(When they heard that they marvelled and left him and went there way. )
WYC And thei herden, and wondriden; and thei leften hym, and wenten awey.
(And they heard, and wondered; and they left him, and went awey.)
LUT Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
(So they/she/them the listenten, verwunderten they/she/them itself/yourself/themselves and leave/let him/it and gingen davon.)
CLV Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
(And audientes mirati are, and relicto eo they_are_gone. )
UGNT καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
(kai akousantes ethaumasan, kai afentes auton apaʸlthan.)
SBL-GNT καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
(kai akousantes ethaumasan, kai afentes auton apaʸlthan. )
TC-GNT Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν· καὶ ἀφέντες αὐτὸν [fn]ἀπῆλθον.
(Kai akousantes ethaumasan; kai afentes auton apaʸlthon.)
22:22 απηλθον ¦ απηλθαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:15-22 Roman taxation was a controversial issue in first-century Palestine (see also 17:24-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἀπῆλθαν
˱they˲_went_away
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “they came away”