Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he took a cup of wine and after giving thanks, he shared it with them saying, “Everyone drink some,
OET-LV And having_taken a_cup and having_given_thanks, he_gave it to_them saying:
All drink of it,
SR-GNT Καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, “Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, ‡
(Kai labōn potaʸrion kai euⱪaristaʸsas, edōken autois legōn, “Piete ex autou pantes,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having taken a cup and having given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
UST Then Jesus picked up a cup of wine. He thanked God for the wine. Then, he handed the cup of wine to the apprentices. He said, “All of you must drink wine from this cup.
BSB § Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
BLB And having taken the cup and having given thanks, He gave it to them, saying, "Drink of it, all of you.
AICNT And taking a cup, and after giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,
OEB Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words, ‘Drink from it, all of you;
WEBBE He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
WMBB (Same as above)
NET And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,
LSV and having taken the cup, and having given thanks, He gave to them, saying, “Drink of it—all;
FBV Then he picked up the cup, blessed it, and gave it to them. “Drink from it, all of you,” he told them.
TCNT Then he took [fn]the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
26:27 the ¦ a CT
T4T Later he took a cup of wine and thanked God for it. Then he gave it to us, saying, “Drink some of the wine in this cup, all of you.
LEB And after[fn] taking the cup and giving thanks he gave it[fn] to them, saying, “Drink from it, all of you,
26:27 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“taking”) which is understood as temporal
26:27 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying,
Moff No Moff MAT book available
Wymth And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, "Drink from it, all of you;
ASV And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
DRA And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this.
YLT and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, 'Drink ye of it — all;
Drby And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
RV And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
Wbstr And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
KJB-1769 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
(And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye/you_all all of it; )
KJB-1611 And he tooke the cup, and gaue thankes, and gaue it to them, saying, Drinke ye all of it:
(And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drinke ye/you_all all of it:)
Bshps And he toke the cuppe, and after he had geuen thankes, gaue it them, saying: Drinke ye all of this,
(And he took the cup, and after he had given thanks, gave it them, saying: Drinke ye/you_all all of this,)
Gnva Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, he gaue it them, saying, Drinke ye all of it.
(Also he took the cup, and when he had given thanks, he gave it them, saying, Drinke ye/you_all all of it. )
Cvdl And he toke the cuppe, and thanked, and gaue it the, and sayde: Drynke ye all therof,
(And he took the cup, and thanked, and gave it them, and said: Drynke ye/you_all all thereof,)
TNT And he toke the cup and thanked and gave it them sayinge: drinke of it every one.
(And he took the cup and thanked and gave it them saying: drink of it every one. )
Wycl And he took the cuppe, and dide thankyngis, and yaf to hem,
(And he took the cup, and did thankyngis, and gave to them,)
Luth Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus!
(And he took the Kelch and thankse, gave to_them the and spoke: Trinket all daraus!)
ClVg Et accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.[fn]
(And accipiens calicem, gratias egit: and he_gave to_them, saying: Bibite from this omnes. )
26.27 Gratias egit. Ostendit quod quisque facere debet in flagello culpæ propriæ, cum ipse æquanimiter tulit alienæ: quia panis corpus confirmat, vinum sanguinem operatur.
26.27 Gratias egit. Ostendit that quisque facere debet in flagello culpæ propriæ, when/with exactly_that/himself æquanimiter took alienæ: because bread body confirmat, vinum sanguinem operatur.
UGNT καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες;
(kai labōn potaʸrion kai euⱪaristaʸsas, edōken autois legōn, piete ex autou pantes;)
SBL-GNT καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
(kai ⸀labōn potaʸrion kai euⱪaristaʸsas edōken autois legōn; Piete ex autou pantes,)
TC-GNT Καὶ λαβὼν [fn]τὸ ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
(Kai labōn to potaʸrion kai euⱪaristaʸsas edōken autois, legōn, Piete ex autou pantes; )
26:27 το ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:27 He gave thanks. The traditional blessing for the Passover cup was “Blessed are you, O Lord our God, King of the universe, who creates the fruit of the vine.” An early Christian variant is, “We give thanks to you, our Father, for the Holy Vine of David, your child, whom you made known to us through Jesus your child; glory be to you forever” (Didache 9.2).
• The four cups of the Passover meal correspond to the fourfold promise of Exod 6:6-7, with two for deliverance, one for redemption (see Matt 26:27-28), and one for fellowship (see 26:29).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ποτήριον
˓a˒_cup
Matthew uses the word cup to refer both the container and to the drink inside the container, a cup. In Jesus’ culture, the drink would have been wine. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a cup full of wine] or [some wine]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he instructed them]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.