Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then he took a cup of wine and after giving thanks, he shared it with them saying, “Everyone drink some,
OET-LV And having_taken a_cup and having_given_thanks, he_gave it to_them saying:
All drink of it,
SR-GNT Καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, “Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, ‡
(Kai labōn potaʸrion kai euⱪaristaʸsas, edōken autois legōn, “Piete ex autou pantes,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having taken a cup and having given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
UST \zaln-s |x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="2" x-content="καὶ"\*Then\zaln-e\*
BSB § Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
BLB And having taken the cup and having given thanks, He gave it to them, saying, "Drink of it, all of you.
AICNT And taking a cup, and after giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,
OEB Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words, ‘Drink from it, all of you;
WEB He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
NET And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,
LSV and having taken the cup, and having given thanks, He gave to them, saying, “Drink of it—all;
FBV Then he picked up the cup, blessed it, and gave it to them. “Drink from it, all of you,” he told them.
TCNT Then he took [fn]the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
26:27 the ¦ a CT
T4T Later he took a cup of wine and thanked God for it. Then he gave it to us, saying, “Drink some of the wine in this cup, all of you.
LEB And after[fn] taking the cup and giving thanks he gaveit[fn] to them, saying, “Drink from it, all of you,
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“taking”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying,
MOF No MOF MAT book available
ASV And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
DRA And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this.
YLT and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, 'Drink ye of it — all;
DBY And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
RV And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
WBS And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
KJB And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
(And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye/you_all all of it; )
BB And he toke the cuppe, and after he had geuen thankes, gaue it them, saying: Drinke ye all of this,
(And he took the cup, and after he had given thanks, gave it them, saying: Drinke ye/you_all all of this,)
GNV Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, he gaue it them, saying, Drinke ye all of it.
(Also he took the cup, and when he had given thanks, he gave it them, saying, Drinke ye/you_all all of it. )
CB And he toke the cuppe, and thanked, and gaue it the, and sayde: Drynke ye all therof,
(And he took the cup, and thanked, and gave it them, and said: Drynke ye/you_all all therof,)
TNT And he toke the cup and thanked and gave it them sayinge: drinke of it every one.
(And he took the cup and thanked and gave it them saying: drink of it every one. )
WYC And he took the cuppe, and dide thankyngis, and yaf to hem,
(And he took the cup, and did thankyngis, and gave to them,)
LUT Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus!
(And he took the Kelch and dankete, gab ihnen the and spoke: Trinket all daraus!)
CLV Et accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.[fn]
(And accipiens calicem, gratias egit: and he_gave to_them, dicens: Bibite ex hoc omnes.)
26.27 Gratias egit. Ostendit quod quisque facere debet in flagello culpæ propriæ, cum ipse æquanimiter tulit alienæ: quia panis corpus confirmat, vinum sanguinem operatur.
26.27 Gratias egit. Ostendit that quisque facere debet in flagello culpæ propriæ, when/with himself æquanimiter took alienæ: because panis corpus confirmat, vinum sanguinem operatur.
UGNT καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες;
(kai labōn potaʸrion kai euⱪaristaʸsas, edōken autois legōn, piete ex autou pantes?)
SBL-GNT καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
(kai ⸀labōn potaʸrion kai euⱪaristaʸsas edōken autois legōn; Piete ex autou pantes, )
TC-GNT Καὶ λαβὼν [fn]τὸ ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
(Kai labōn to potaʸrion kai euⱪaristaʸsas edōken autois, legōn, Piete ex autou pantes;)
26:27 το ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:27 He gave thanks. The traditional blessing for the Passover cup was “Blessed are you, O Lord our God, King of the universe, who creates the fruit of the vine.” An early Christian variant is, “We give thanks to you, our Father, for the Holy Vine of David, your child, whom you made known to us through Jesus your child; glory be to you forever” (Didache 9.2).
• The four cups of the Passover meal correspond to the fourfold promise of Exod 6:6-7, with two for deliverance, one for redemption (see Matt 26:27-28), and one for fellowship (see 26:29).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ποτήριον
/a/_cup
Here Matthew uses the word cup to refer both to it and to the drink inside the cup, which in Jesus’ culture would have been wine. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a cup full of wine” or “some wine”
Note 2 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he instructed them”