Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:27 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he took a cup of wine and after giving thanks, he shared it with them saying, “Everyone drink some,

OET-LVAnd having_taken a_cup and having_given_thanks, he_gave it to_them saying:
All drink of it,

SR-GNTΚαὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, “Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
   (Kai labōn potaʸrion kai euⱪaristaʸsas, edōken autois legōn, “Piete ex autou pantes,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having taken a cup and having given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.

USTThen Jesus picked up a cup of wine. He thanked God for the wine. Then, he handed the cup of wine to the apprentices. He said, “All of you must drink wine from this cup.

BSB  § Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.

BLBAnd having taken the cup and having given thanks, He gave it to them, saying, "Drink of it, all of you.


AICNTAnd taking a cup, and after giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,

OEBThen he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words, ‘Drink from it, all of you;

WEBBEHe took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,

WMBB (Same as above)

NETAnd after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,

LSVand having taken the cup, and having given thanks, He gave to them, saying, “Drink of it—all;

FBVThen he picked up the cup, blessed it, and gave it to them. “Drink from it, all of you,” he told them.

TCNTThen he took [fn]the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,


26:27 the ¦ a CT

T4TLater he took a cup of wine and thanked God for it. Then he gave it to us, saying, “Drink some of the wine in this cup, all of you.

LEBAnd after[fn] taking the cup and giving thanks he gave it[fn] to them, saying, “Drink from it, all of you,


26:27 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“taking”) which is understood as temporal

26:27 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying,

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, "Drink from it, all of you;

ASVAnd he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;

DRAAnd taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this.

YLTand having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, 'Drink ye of it — all;

DrbyAnd having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.

RVAnd he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;

WbstrAnd he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

KJB-1769And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
   (And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye/you_all all of it; )

KJB-1611And he tooke the cup, and gaue thankes, and gaue it to them, saying, Drinke ye all of it:
   (And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drinke ye/you_all all of it:)

BshpsAnd he toke the cuppe, and after he had geuen thankes, gaue it them, saying: Drinke ye all of this,
   (And he took the cup, and after he had given thanks, gave it them, saying: Drinke ye/you_all all of this,)

GnvaAlso he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, he gaue it them, saying, Drinke ye all of it.
   (Also he took the cup, and when he had given thanks, he gave it them, saying, Drinke ye/you_all all of it. )

CvdlAnd he toke the cuppe, and thanked, and gaue it the, and sayde: Drynke ye all therof,
   (And he took the cup, and thanked, and gave it them, and said: Drynke ye/you_all all thereof,)

TNTAnd he toke the cup and thanked and gave it them sayinge: drinke of it every one.
   (And he took the cup and thanked and gave it them saying: drink of it every one. )

WyclAnd he took the cuppe, and dide thankyngis, and yaf to hem,
   (And he took the cup, and did thankyngis, and gave to them,)

LuthUnd er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus!
   (And he took the Kelch and thankse, gave to_them the and spoke: Trinket all daraus!)

ClVgEt accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.[fn]
   (And accipiens calicem, gratias egit: and he_gave to_them, saying: Bibite from this omnes. )


26.27 Gratias egit. Ostendit quod quisque facere debet in flagello culpæ propriæ, cum ipse æquanimiter tulit alienæ: quia panis corpus confirmat, vinum sanguinem operatur.


26.27 Gratias egit. Ostendit that quisque facere debet in flagello culpæ propriæ, when/with exactly_that/himself æquanimiter took alienæ: because bread body confirmat, vinum sanguinem operatur.

UGNTκαὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες;
   (kai labōn potaʸrion kai euⱪaristaʸsas, edōken autois legōn, piete ex autou pantes;)

SBL-GNTκαὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
   (kai ⸀labōn potaʸrion kai euⱪaristaʸsas edōken autois legōn; Piete ex autou pantes,)

TC-GNTΚαὶ λαβὼν [fn]τὸ ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
   (Kai labōn to potaʸrion kai euⱪaristaʸsas edōken autois, legōn, Piete ex autou pantes; )


26:27 το ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:27 He gave thanks. The traditional blessing for the Passover cup was “Blessed are you, O Lord our God, King of the universe, who creates the fruit of the vine.” An early Christian variant is, “We give thanks to you, our Father, for the Holy Vine of David, your child, whom you made known to us through Jesus your child; glory be to you forever” (Didache 9.2).
• The four cups of the Passover meal correspond to the fourfold promise of Exod 6:6-7, with two for deliverance, one for redemption (see Matt 26:27-28), and one for fellowship (see 26:29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ποτήριον

˓a˒_cup

Matthew uses the word cup to refer both the container and to the drink inside the container, a cup. In Jesus’ culture, the drink would have been wine. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a cup full of wine] or [some wine]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he instructed them]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 26:27 ©