Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then during the meal, Yeshua took some bread and blessed it, then he broke it into pieces and gave it to his apprentices, saying, “Take this and eat it—it’s my body.”
OET-LV And of_them eating, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_taken bread and having_blessed, he_broke it and having_given to_the apprentices/followers said:
Take, eat, this is the body of_me.
SR-GNT Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν, λαβὼν ὁ ˚Ἰησοῦς ἄρτον, καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, “Λάβετε, φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.” ‡
(Esthiontōn de autōn, labōn ho ˚Yaʸsous arton, kai eulogaʸsas eklasen kai dous tois mathaʸtais eipen, “Labete, fagete, touto estin to sōma mou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now they eating, Jesus, having taken bread and having blessed, broke it. And having given it to the disciples, he said, “Take, eat. This is my body.”
UST As they ate, Jesus picked up a loaf of bread. He thanked God for the loaf of bread. Then, he tore it into pieces and handed the pieces to the apprentices to eat. He said, “This bread is my body. Receive it and eat it.”
BSB § While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take and eat; this is My body.”
BLB Now as they were eating, Jesus, having taken bread and having blessed it, broke it, and having given it to the disciples, He said, "Take, eat; this is My body."
AICNT While they were eating, Jesus took bread, And {having blessed},[fn] he broke it and gave it to the disciples, saying, “Take, eat; this is my body.”
26:26, having blessed: Later manuscripts read “gave thanks.”
OEB While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it and, as he gave it to his disciples, said, ‘Take it and eat it; this is my body.’
WEBBE As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for[fn] it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
26:26 TR reads “blessed” instead of “gave thanks for”
WMBB As they were eating, Yeshua took bread, gave thanks for[fn] it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
26:26 TR reads “blessed” instead of “gave thanks for”
NET While they were eating, Jesus took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to his disciples, and said, “Take, eat, this is my body.”
LSV And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, broke, and was giving [it] to the disciples, and said, “Take, eat, this is My body”;
FBV While they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it and gave pieces to the disciples. “Take and eat this for it is my body,” said Jesus.
TCNT As they were eating, Jesus took [fn]the bread, and when he had [fn]given thanks, he broke it, gave it to the disciples, and said, “Take and eat this bread; this is my body.”
T4T While we were eating, Jesus took a small loaf of bread and thanked God for it. He broke it into pieces and gave it to us disciples, and said, “Take this bread and eat it. It represents my body.”
LEB Now while[fn] they were eating Jesus took bread and, after[fn] giving thanks, he broke it,[fn] and giving it[fn] to the disciples, he said, “Take, eat, this is my body.”
26:26 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were eating”)
26:26 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“giving thanks”) which is understood as temporal
26:26 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
26:26 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when they were taking food, Jesus took bread and, after blessing it, he gave the broken bread to the disciples and said, Take it; this is my body.
Moff No Moff MAT book available
Wymth During the meal Jesus took a Passover biscuit, blessed it and broke it. He then gave it to the disciples, saying, "Take this and eat it: it is my body."
ASV And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
DRA And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body.
YLT And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, 'Take, eat, this is my body;'
Drby And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
RV And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Wbstr And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it , and broke it , and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
KJB-1769 ¶ And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
KJB-1611 ¶ [fn][fn]And as they were eating, Iesus took bread, and blessed it, and brake it, and gaue it to the Disciples, and said, Take, eate, this is my body.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps When they were eatyng, Iesus toke bread, and when he had geuen thankes, he brake it, and gaue it to the disciples, and saide: Take, eate, this is my body.
(When they were eating, Yesus/Yeshua took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave it to the disciples, and said: Take, eat, this is my body.)
Gnva And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when he had blessed, he brake it, and gaue it to the disciples, and sayd, Take, eate: this is my bodie.
(And as they did eat, Yesus/Yeshua took the bread, and when he had blessed, he brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat: this is my bodie. )
Cvdl And as they ate, Iesus toke the bred, gaue thankes, brake it, and gaue it to the disciples, and sayde: Take, eate, this is my body.
(And as they ate, Yesus/Yeshua took the bred, gave thanks, brake it, and gave it to the disciples, and said: Take, eat, this is my body.)
TNT As they dyd eate Iesus toke breed and gave thankes brake it and gave it to the disciples and sayde: Take eate this is my body.
(As they did eat Yesus/Yeshua took breed and gave thanks brake it and gave it to the disciples and said: Take eat this is my body. )
Wycl And while thei soupeden, Jhesus took breed, and blesside, and brak, and yaf to hise disciplis, and seide, Take ye, and ete; this is my body.
(And while they soupeden, Yhesus took breed, and blessed, and brak, and gave to his disciples, and said, Take ye/you_all, and eat; this is my body.)
Luth Da sie aber aßen, nahm JEsus das Brot, dankete und brach‘s und gab‘s den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
(So they/she/them but aßen, took Yesus the Brot, dankete and brach‘s and gab‘s the Yüngern and spoke: Nehmet, eatt; the is my Leib.)
ClVg Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.[fn]
(Cœnantibus however eis, accepit Yesus panem, and benedixit, ac fregit, he_gaveque discipulis to_his_own, and he_said: Accipite, and comedite: this it_is body mine. )
26.26 Cœnantibus autem, etc. Finitis solemnibus gaudiis veteris paschæ quæ in memoriam liberationis populi Dei de Ægypto agebantur, transit ad novum quod in sui memoriam Ecclesiam frequentare volebat. Ut videlicet pro carne agni ac sanguine, sui corporis et sanguinis sacramentum substitueret, ipsumque esse monstraret, cui juravit Dominus et non pœnitebit eum: tu es sacerdos Psal. 109., etc. Accepit. HIER. Postquam typicum pascha fuerat impletum, et agni carnes cum apostolis comederat, assumit panem. Et benedixit ac fregit. Quia hominem assumptum ita morti subdidit, ut ei immortalitatis potentiam inesse, et ideo cito resurrecturum esse monstraret. Fregit, ut ostendat corporis sui fractionem non sine sua sponte fore. Benedixit prius, quia naturam quam assumpsit cum Patre et Spiritu sancto, gratia divinæ virtutis implevit. Ideo post cœnam corpus suum dedit, quia necesse erat pascha typicum prius consummari, et sic veteri paschæ sacramenta post substitui. Nos vero pro reverentia tanti sacramenti prius reficimur Dominicæ passionis sacramentis, quam corporalibus escis.
26.26 Cœnantibus however, etc. Finitis solemnibus gaudiis veteris paschæ which in memoriam liberationis of_the_people of_God about Ægypto agebantur, transit to new that in sui memoriam Ecclesiam frequentare volebat. Ut videlicet for carne agni ac sanguine, sui corporis and blood sacramentum substitueret, ipsumque esse monstraret, cui yuravit Master and not/no pœnitebit him: you you_are sacerdos Psal. 109., etc. Accepit. HIER. Postquam typicum pascha fuerat impletum, and agni carnes when/with apostolis comederat, assumit panem. And benedixit ac fregit. Because hominem assumptum ita morti subdidit, as to_him immortalitatis potentiam inesse, and ideo cito resurrecturum esse monstraret. Fregit, as ostendat corporis sui fractionem not/no without his_own sponte fore. Benedixit first/before, because naturam how assumpsit when/with Patre and Spiritu sancto, gratia divinæ of_virtue implevit. Ideo after cœnam body his_own he_gave, because necesse was pascha typicum first/before consummari, and so veteri paschæ sacramenta after substitui. Nos vero for reverentia tanti sacramenti first/before reficimur Dominicæ passionis sacramentis, how corporalibus escis.
UGNT ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον, καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, λάβετε, φάγετε; τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
(esthiontōn de autōn, labōn ho Yaʸsous arton, kai eulogaʸsas eklasen kai dous tois mathaʸtais eipen, labete, fagete; touto estin to sōma mou.)
SBL-GNT Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀ἄρτον καὶ ⸀εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ⸂δοὺς τοῖς μαθηταῖς⸃ εἶπεν· Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
(Esthiontōn de autōn labōn ho Yaʸsous ⸀arton kai ⸀eulogaʸsas eklasen kai ⸂dous tois mathaʸtais⸃ eipen; Labete fagete, touto estin to sōma mou.)
TC-GNT Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς [fn]τὸν ἄρτον, καὶ [fn]εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ [fn]ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, καὶ εἶπε, Λάβετε, φάγετε· τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου.
(Esthiontōn de autōn, labōn ho Yaʸsous ton arton, kai euⱪaristaʸsas eklase kai edidou tois mathaʸtais, kai eipe, Labete, fagete; touto esti to sōma mou. )
26:26 τον ¦ — CT
26:26 ευχαριστησας ¦ ευλογησας CT PCK TR
26:26 εδιδου τοις μαθηταις και ¦ δους τοις μαθηταις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:26 The unleavened bread of the Passover (Exod 12:18) is also described as the “bread of suffering” (Deut 16:3), referring to hardships in Egypt.
• The customary blessing over the bread in the Passover meal was “Blessed are you, O Lord our God, King of the universe, who brings forth bread from the earth.”
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [After that,] or [Later on,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλογήσας
/having/_blessed
Here Matthew could be implying that Jesus blessed: (1) God for providing the food. Alternate translation: [having blessed God] or [having praised God] (2) the food. Alternate translation: [having blessed it] or [having asked God to make it holy]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔκλασεν
˱he˲_broke_‹it›
Here Matthew means that Jesus broke the bread in pieces so that it could be served to the disciples. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [divided the bread into servings] or [broke the bread into smaller pieces]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
λάβετε, φάγετε
take eat
Here Jesus implies that he wants the disciples to Take and eat the pieces of bread that he gave to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Take these pieces of bread and eat them]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου
this is the body ˱of˲_me
Here Jesus identifies the bread as his body. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The bread could somehow become Jesus’ body, or Jesus’ body could be present in some way when people eat the bread, or the bread could represent or memorialize Jesus’ body. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: [This functions as my body]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.