Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua touched her hand and the fever left her. Then she got up and looked after her guest.![]()
OET-LV and he_touched against_the hand of_her, and the fever left her, and she_was_raised, and was_serving unto_him.
![]()
SR-GNT καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ. ‡
(kai haʸpsato taʸs ⱪeiros autaʸs, kai afaʸken autaʸn ho puretos, kai aʸgerthaʸ, kai diaʸkonei autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve him.
UST He touched her hand, and she recovered from the fever. Then she stood up and offered Jesus some food.
BSB So He touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve Him.
MSB So He touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve Him.[fn]
8:15 TR them
BLB And He touched her hand and the fever left her; and she arose and was ministering unto them.
AICNT and he touched her hand, and the fever left her, and she got up and served {him}.[fn]
8:15, him: Later manuscripts read “them.” TR
OEB On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to take care of him.
WEBBE He touched her hand, and the fever left her. So she got up and served him.[fn]
8:15 TR reads “them” instead of “him”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began to serve them.
LSV and He touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.
FBV He touched her hand and the fever left her. She got up and began making him a meal.
TCNT So he touched her hand, and the fever left her. Then she rose and began to serve [fn]him.
8:15 him ¦ them TR
T4T He touched her hand, and as a result, immediately she no longer had a fever [PRS]. Then she got up and served them some food.
LEB And he touched her hand and the fever left her, and she got up and began to serve him.
BBE And he put his hand on hers and the disease went from her, and she got up and took care of his needs.
Moff so he touched her hand; the fever left her and she rose and ministered to him.
Wymth He touched her hand and the fever left her: and then she rose and waited upon Him.
ASV And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
DRA And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them.
YLT and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.
Drby and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
RV And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
SLT And he touched her hand, and the fever let her go: and she arose, and served them.
Wbstr And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them.
KJB-1769 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
KJB-1611 And he touched her hand, and the feuer left her: and she arose, and ministred vnto them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he touched her hande, and the feuer left her, and she arose, and ministred vnto them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And he touched her hande, and the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them.
(And he touched her hand, and the fever left her: so she arose, and ministered unto them. )
Cvdl so he touched her hande, and the feuer left hir: and she arose, and ministred vnto them.
(so he touched her hand, and the fever left hir: and she arose, and ministered unto them.)
TNT and touched her hande and the fevre left hir: and she arose and ministred vnto them.
(and touched her hand and the fevre left hir: and she arose and ministered unto them. )
Wycl And he touchide hir hoond, and the feuer lefte hir; and she roos, and seruede hem.
(And he touched her hand, and the fever left hir; and she rose, and served hem.)
Luth Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stund auf und dienete ihnen.
(So handle/grip(v) he their/her hand an, and the fever left/abandoned they/she/them. And they/she/them stood on/in/to and served to_them.)
ClVg et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.[fn]
(and touched hand his, and released her fever, and rose/got_up, and served to_them. )
8.15 Et tetigit, etc. Lucas dicit, quod rogaverunt, etc., usque ad ut Delicta quis intelligit: ab occultis meis munda me Psal. 8.. Et surrexit, etc. Naturale est febricitantibus incipiente sanitate lassescere, etc., usque ad ministrat in spiritu.
8.15 And touched, etc. Lucas he_says, that rogaverunt, etc., until to as Delicta who/any understands: away hidden mine clean me Psal. 8.. And rose/got_up, etc. Naturale it_is febricitantibus incipiente health lassescere, etc., until to serves in/into/on in_spirit.
UGNT καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός; καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ.
(kai haʸpsato taʸs ⱪeiros autaʸs, kai afaʸken autaʸn ho puretos; kai aʸgerthaʸ, kai diaʸkonei autōi.)
SBL-GNT καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
(kai haʸpsato taʸs ⱪeiros autaʸs, kai afaʸken autaʸn ho puretos, kai aʸgerthaʸ kai diaʸkonei autōi.)
RP-GNT καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ.
(kai haʸpsato taʸs ⱪeiros autaʸs, kai afaʸken autaʸn ho puretos; kai aʸgerthaʸ, kai diaʸkonei autōi.)
TC-GNT καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει [fn]αὐτῷ.
(kai haʸpsato taʸs ⱪeiros autaʸs, kai afaʸken autaʸn ho puretos; kai aʸgerthaʸ, kai diaʸkonei autōi. )
8:15 αυτω ¦ αυτοις TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
In this section Jesus healed people and forced demons to leave people. These miracles showed Jesus’ power. They also fulfilled a prophecy of Isaiah about the Christ.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus healed Peter’s mother-in-law and many others
Jesus Heals Many at Peter’s House (NRSV)
Jesus fulfilled prophecy by healing many people
There are parallel passages for this section in Mark 1:29–31 and Luke 4:38–39.
So He touched her hand, and the fever left her,
He touched her hand, and the fever ended.
Jesus touched/took her hand, and she became well.
So He touched her hand, and the fever left her: This sentence indicates that when Jesus touched the hand of Peter’s mother-in-law, she was miraculously healed. The clause the fever left her means that the sickness was gone and the woman’s body cooled and became normal again.
Here are some other ways to translate this sentence:
Jesus touched her hand, and the fever went away (GW)
He touched her hand, and the fever ended/finished.
He touched her hand and immediately she became well.
and she got up and began to serve them.
Then she got up and took care of them.
Then she got up and gave them something to eat.
she got up and began to serve them: The phrase began to serve them means that the woman started to take care of Jesus’ and the others’ needs. This probably means that she began to serve food.
However, you should not say that she cooked a meal for Jesus. According to the parallel passages in Mark and Luke, Jesus healed this woman on the Sabbath. On that day, it was forbidden for women to cook. She gave him food that had already been prepared.
Here are some other ways to translate this sentence:
Then she got up and began to take care of Jesus.
Then she got up and served Jesus a meal. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός
left (Some words not found in SR-GNT: καί ἥψατο τῆς χειρός αὐτῆς καί ἀφῆκεν αὐτήν ὁ πυρετός καί ἠγέρθη καί διηκόνει αὐτῷ)
Matthew speaks of the fever as if it were a person that left her. He means that she was no longer sick with the fever. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [she was no longer sick with a fever] or [her fever was gone]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διηκόνει αὐτῷ
˓was˒_serving ˱unto˲_him
Matthew implies that she took food and offered it to Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [gave him food]