Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 8:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 8:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua touched her hand and the fever left her. Then she got up and looked after her guest.OET logo mark

OET-LVand he_touched against_the hand of_her, and the fever left her, and she_was_raised, and was_serving unto_him.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν πυρετός, καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ.
   (kai haʸpsato taʸs ⱪeiros autaʸs, kai afaʸken autaʸn ho puretos, kai aʸgerthaʸ, kai diaʸkonei autōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve him.

USTHe touched her hand, and she recovered from the fever. Then she stood up and offered Jesus some food.

BSBSo He touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve Him.

MSBSo He touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve Him.[fn]


8:15 TR them

BLBAnd He touched her hand and the fever left her; and she arose and was ministering unto them.


AICNTand he touched her hand, and the fever left her, and she got up and served {him}.[fn]


8:15, him: Later manuscripts read “them.” TR

OEBOn his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to take care of him.

WEBBEHe touched her hand, and the fever left her. So she got up and served him.[fn]


8:15 TR reads “them” instead of “him”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETHe touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began to serve them.

LSVand He touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.

FBVHe touched her hand and the fever left her. She got up and began making him a meal.

TCNTSo he touched her hand, and the fever left her. Then she rose and began to serve [fn]him.


8:15 him ¦ them TR

T4THe touched her hand, and as a result, immediately she no longer had a fever [PRS]. Then she got up and served them some food.

LEBAnd he touched her hand and the fever left her, and she got up and began to serve him.

BBEAnd he put his hand on hers and the disease went from her, and she got up and took care of his needs.

Moffso he touched her hand; the fever left her and she rose and ministered to him.

WymthHe touched her hand and the fever left her: and then she rose and waited upon Him.

ASVAnd he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.

DRAAnd he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them.

YLTand he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.

Drbyand he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.

RVAnd he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.

SLTAnd he touched her hand, and the fever let her go: and she arose, and served them.

WbstrAnd he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them.

KJB-1769And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

KJB-1611And he touched her hand, and the feuer left her: and she arose, and ministred vnto them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he touched her hande, and the feuer left her, and she arose, and ministred vnto them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd he touched her hande, and the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them.
   (And he touched her hand, and the fever left her: so she arose, and ministered unto them. )

Cvdlso he touched her hande, and the feuer left hir: and she arose, and ministred vnto them.
   (so he touched her hand, and the fever left hir: and she arose, and ministered unto them.)

TNTand touched her hande and the fevre left hir: and she arose and ministred vnto them.
   (and touched her hand and the fevre left hir: and she arose and ministered unto them. )

WyclAnd he touchide hir hoond, and the feuer lefte hir; and she roos, and seruede hem.
   (And he touched her hand, and the fever left hir; and she rose, and served hem.)

LuthDa griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stund auf und dienete ihnen.
   (So handle/grip(v) he their/her hand an, and the fever left/abandoned they/she/them. And they/she/them stood on/in/to and served to_them.)

ClVget tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.[fn]
   (and touched hand his, and released her fever, and rose/got_up, and served to_them. )


8.15 Et tetigit, etc. Lucas dicit, quod rogaverunt, etc., usque ad ut Delicta quis intelligit: ab occultis meis munda me Psal. 8.. Et surrexit, etc. Naturale est febricitantibus incipiente sanitate lassescere, etc., usque ad ministrat in spiritu.


8.15 And touched, etc. Lucas he_says, that rogaverunt, etc., until to as Delicta who/any understands: away hidden mine clean me Psal. 8.. And rose/got_up, etc. Naturale it_is febricitantibus incipiente health lassescere, etc., until to serves in/into/on in_spirit.

UGNTκαὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός; καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ.
   (kai haʸpsato taʸs ⱪeiros autaʸs, kai afaʸken autaʸn ho puretos; kai aʸgerthaʸ, kai diaʸkonei autōi.)

SBL-GNTκαὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
   (kai haʸpsato taʸs ⱪeiros autaʸs, kai afaʸken autaʸn ho puretos, kai aʸgerthaʸ kai diaʸkonei autōi.)

RP-GNTκαὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ.
   (kai haʸpsato taʸs ⱪeiros autaʸs, kai afaʸken autaʸn ho puretos; kai aʸgerthaʸ, kai diaʸkonei autōi.)

TC-GNTκαὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει [fn]αὐτῷ.
   (kai haʸpsato taʸs ⱪeiros autaʸs, kai afaʸken autaʸn ho puretos; kai aʸgerthaʸ, kai diaʸkonei autōi. )


8:15 αυτω ¦ αυτοις TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:14–17: Jesus healed many people

In this section Jesus healed people and forced demons to leave people. These miracles showed Jesus’ power. They also fulfilled a prophecy of Isaiah about the Christ.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus healed Peter’s mother-in-law and many others

Jesus Heals Many at Peter’s House (NRSV)

Jesus fulfilled prophecy by healing many people

There are parallel passages for this section in Mark 1:29–31 and Luke 4:38–39.

8:15a

So He touched her hand, and the fever left her,

So He touched her hand, and the fever left her: This sentence indicates that when Jesus touched the hand of Peter’s mother-in-law, she was miraculously healed. The clause the fever left her means that the sickness was gone and the woman’s body cooled and became normal again.

Here are some other ways to translate this sentence:

Jesus touched her hand, and the fever went away (GW)

He touched her hand, and the fever ended/finished.

He touched her hand and immediately she became well.

8:15b

and she got up and began to serve them.

she got up and began to serve them: The phrase began to serve them means that the woman started to take care of Jesus’ and the others’ needs. This probably means that she began to serve food.

However, you should not say that she cooked a meal for Jesus. According to the parallel passages in Mark and Luke, Jesus healed this woman on the Sabbath. On that day, it was forbidden for women to cook. She gave him food that had already been prepared.

Here are some other ways to translate this sentence:

Then she got up and began to take care of Jesus.

Then she got up and served Jesus a meal. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός

left (Some words not found in SR-GNT: καί ἥψατο τῆς χειρός αὐτῆς καί ἀφῆκεν αὐτήν ὁ πυρετός καί ἠγέρθη καί διηκόνει αὐτῷ)

Matthew speaks of the fever as if it were a person that left her. He means that she was no longer sick with the fever. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [she was no longer sick with a fever] or [her fever was gone]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διηκόνει αὐτῷ

˓was˒_serving ˱unto˲_him

Matthew implies that she took food and offered it to Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [gave him food]

BI Mat 8:15 ©