Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Yeshua touched her hand and the fever left her. Then she got up and looked after her guest.
OET-LV and he_touched against_the hand of_her, and the fever left her, and she_was_raised, and was_serving unto_him.
SR-GNT καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ. ‡
(kai haʸpsato taʸs ⱪeiros autaʸs, kai afaʸken autaʸn ho puretos, kai aʸgerthaʸ, kai diaʸkonei autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve him.
UST He touched her hand, and she recovered from the fever. Then, she stood up and offered Jesus some food.
BSB So He touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve them.
BLB And He touched her hand and the fever left her; and she arose and was ministering unto them.
AICNT and he touched her hand, and the fever left her, and she got up and served {him}.[fn]
8:15, him: Later manuscripts read “them.” TR
OEB On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to take care of him.
WEB He touched her hand, and the fever left her. So she got up and served him.[fn]
8:15 TR reads “them” instead of “him”
NET He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began to serve them.
LSV and He touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.
FBV He touched her hand and the fever left her. She got up and began making him a meal.
TCNT So he touched her hand, and the fever left her. Then she rose and began to serve [fn]him.
8:15 him ¦ them TR
T4T He touched her hand, and as a result, immediately she no longer had a fever [PRS]. Then she got up and served them some food.
LEB And he touched her hand and the fever left her, and she got up and began to serve him.
BBE And he put his hand on hers and the disease went from her, and she got up and took care of his needs.
MOF No MOF MAT book available
ASV And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
DRA And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them.
YLT and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.
DBY and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
RV And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
WBS And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them.
KJB And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
BB And he touched her hande, and the feuer left her, and she arose, and ministred vnto them.
(And he touched her hand, and the feuer left her, and she arose, and ministered unto them.)
GNV And he touched her hande, and the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them.
(And he touched her hand, and the feuer left her: so she arose, and ministered unto them. )
CB so he touched her hande, and the feuer left hir: and she arose, and ministred vnto them.
(so he touched her hand, and the feuer left hir: and she arose, and ministered unto them.)
TNT and touched her hande and the fevre left hir: and she arose and ministred vnto them.
(and touched her hand and the fevre left hir: and she arose and ministered unto them. )
WYC And he touchide hir hoond, and the feuer lefte hir; and she roos, and seruede hem.
(And he touchide her hoond, and the feuer left her; and she roos, and seruede them.)
LUT Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stund auf und dienete ihnen.
(So griff he ihre Hand an, and the Fieber verließ sie. And they/she/them stood on and dienete ihnen.)
CLV et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.[fn]
(and tetigit manum his, and dimisit her febris, and surrexit, and ministrabat eis.)
8.15 Et tetigit, etc. Lucas dicit, quod rogaverunt, etc., usque ad ut Delicta quis intelligit: ab occultis meis munda me Psal. 8.. Et surrexit, etc. Naturale est febricitantibus incipiente sanitate lassescere, etc., usque ad ministrat in spiritu.
8.15 And tetigit, etc. Lucas dicit, that rogaverunt, etc., usque to as Delicta who/any intelligit: away occultis meis munda me Psal. 8.. And surrexit, etc. Naturale it_is febricitantibus incipiente sanitate lassescere, etc., usque to ministrat in spiritu.
UGNT καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός; καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ.
(kai haʸpsato taʸs ⱪeiros autaʸs, kai afaʸken autaʸn ho puretos? kai aʸgerthaʸ, kai diaʸkonei autōi.)
SBL-GNT καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
(kai haʸpsato taʸs ⱪeiros autaʸs, kai afaʸken autaʸn ho puretos, kai aʸgerthaʸ kai diaʸkonei autōi. )
TC-GNT καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει [fn]αὐτῷ.
(kai haʸpsato taʸs ⱪeiros autaʸs, kai afaʸken autaʸn ho puretos; kai aʸgerthaʸ, kai diaʸkonei autōi.)
8:15 αυτω ¦ αυτοις TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός
left her the fever
Here Matthew speaks of the fever as if it were a person that left her. He means that she was no longer sick with the fever. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “she was no longer sick with a fever” or “her fever was gone”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διηκόνει αὐτῷ
/was/_serving ˱unto˲_him
Here Matthew implies that she took food and offered it to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “gave him food”