Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yeshua saw the crowd around him, he told his apprentices to take him across to the other side of the lake.
OET-LV And the Yaʸsous having_seen crowd around him, he_commanded them to_go_away to the side across.
SR-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. ‡
(Idōn de ho ˚Yaʸsous oⱪlon peri auton, ekeleusen apelthein eis to peran.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Jesus, having seen a crowd[fn] around him, commanded to depart to the other side.
Instead of a crowd, some manuscripts read large crowds.
UST When Jesus saw that there was a large group of people around him, he told his disciples to take him by boat to the other side of the Sea of Galilee.
BSB § When Jesus saw a large crowd around Him, He gave orders to cross to the other side of the sea.[fn]
8:18 That is, the Sea of Galilee; Greek to the other side
BLB And Jesus, having seen a great crowd around Him, gave orders to depart to the other side.
AICNT And when Jesus saw {a crowd}[fn] around him, he ordered to go to the other side.
8:18, a crowd: NA28 ‖ Some manuscripts read “great crowds.” SBLGNT THGNT
OEB Seeing a crowd round him, Jesus gave orders to go across.
WEBBE Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
WMBB Now when Yeshua saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
NET Now when Jesus saw a large crowd around him, he gave orders to go to the other side of the lake.
LSV And Jesus having seen great multitudes around Him, commanded to depart to the other side;
FBV When Jesus saw the crowds around him, he gave instructions that they[fn] should go to the other side of the lake.
8:18 “They” meaning Jesus and the disciples.
TCNT When Jesus saw the [fn]large crowds around him, he gave orders to depart to the other side of the sea.
8:18 large crowds ¦ crowd NA WH
T4T Jesus saw the crowd around him, but he needed to rest. So he told his disciples to take him by boat to the other side of the lake.
LEB Now when[fn] Jesus saw many crowds[fn] around him, he gave orders to depart to the other side.[fn]
8:18 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
8:18 Some manuscripts have “a crowd”
8:18 That is, the other side of the Sea of Galilee
BBE Now when Jesus saw a great mass of people about him, he gave an order to go to the other side.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Seeing great crowds about Him Jesus had given directions to cross to the other side of the Lake,
ASV Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
DRA And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water.
YLT And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side;
Drby And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
RV Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Wbstr Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side.
KJB-1769 ¶ Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
KJB-1611 ¶ Now when Iesus saw great multitudes about him, hee gaue commaundement to depart vnto the other side.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When Iesus sawe great multitudes about hym, he commaunded that they shoulde go ouer the water.
(When Yesus/Yeshua saw great multitudes about him, he commanded that they should go over the water.)
Gnva And when Iesus sawe great multitudes of people about him, he commanded them to goe ouer the water.
(And when Yesus/Yeshua saw great multitudes of people about him, he commanded them to go over the water. )
Cvdl Whe Iesus sawe moch people about him, he commaunded to go ouer the water.
(Whe Yesus/Yeshua saw much people about him, he commanded to go over the water.)
TNT When Iesus sawe moche people about him he commaunded to go over the water.
(When Yesus/Yeshua saw much people about him he commanded to go over the water. )
Wycl And Jhesus say myche puple aboute him, and bade hise disciplis go ouer the watir.
(And Yhesus say much people about him, and bade his disciples go over the water.)
Luth Und da JEsus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.
(And there Yesus many peoples around/by/for itself/yourself/themselves saw, was_called he over beyond the sea fahren.)
ClVg Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.[fn]
(Videns however Yesus turbas multas circum se, yussit ire across fretum. )
8.18 Videns autem Jesus. Manifestum est alium esse diem, etc., usque ad amaros sæculi fluctus transeamus.
8.18 Videns however Yesus. Manifestum it_is alium esse diem, etc., until to amaros sæculi wave transeamus.
UGNT ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
(idōn de ho Yaʸsous oⱪlon peri auton, ekeleusen apelthein eis to peran.)
SBL-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸂πολλοὺς ὄχλους⸃ περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
(Idōn de ho Yaʸsous ⸂pollous oⱪlous⸃ peri auton ekeleusen apelthein eis to peran.)
TC-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς [fn]πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτόν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
(Idōn de ho Yaʸsous pollous oⱪlous peri auton, ekeleusen apelthein eis to peran. )
8:18 πολλους οχλους ¦ οχλον NA WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:18-22 Jesus confronted two would-be followers with what it truly means to follow him.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Sometime later,]
Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential
ἰδὼν
/having/_seen
Here, the phrase having seen could introduce: (1) what happened before Jesus commanded his disciples. Alternate translation: [after he saw] (2) the reason for which Jesus commanded his disciples. Alternate translation: [because he saw]
Note 3 topic: translate-textvariants
ὄχλον
crowd
Many ancient manuscripts read a crowd. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “large crowds.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν
˱he˲_commanded_‹them› /to/_go_away to the_‹side› across
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [commanded, ‘Let us depart to the other side’]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν
˱he˲_commanded_‹them› /to/_go_away
Here Matthew implies that Jesus commanded the disciples to depart with him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [commanded his disciples to depart with him]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ πέραν
to the_‹side› across
Here Jesus implies that he wants the disciples to depart with him to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [to the other side of the lake] or [to the opposite side of the Sea of Galilee]