Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 8:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 8:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yeshua saw the crowd around him, he told his apprentices to take him across to the other side of the lake.

OET-LVAnd the Yaʸsous having_seen crowd around him, he_commanded them to_go_away to the side across.

SR-GNTἸδὼν δὲ ˚Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
   (Idōn de ho ˚Yaʸsous oⱪlon peri auton, ekeleusen apelthein eis to peran.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow Jesus, having seen a crowd[fn] around him, commanded to depart to the other side.


Instead of a crowd, some manuscripts read large crowds.

USTWhen Jesus saw that there was a large group of people around him, he told his disciples to take him by boat to the other side of the Sea of Galilee.

BSB  § When Jesus saw a large crowd around Him, He gave orders to cross to the other side of the sea.[fn]


8:18 That is, the Sea of Galilee; Greek to the other side

BLBAnd Jesus, having seen a great crowd around Him, gave orders to depart to the other side.


AICNTAnd when Jesus saw {a crowd}[fn] around him, he ordered to go to the other side.


8:18, a crowd: NA28 ‖ Some manuscripts read “great crowds.” SBLGNT THGNT

OEBSeeing a crowd round him, Jesus gave orders to go across.

WEBBENow when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.

WMBBNow when Yeshua saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.

NETNow when Jesus saw a large crowd around him, he gave orders to go to the other side of the lake.

LSVAnd Jesus having seen great multitudes around Him, commanded to depart to the other side;

FBVWhen Jesus saw the crowds around him, he gave instructions that they[fn] should go to the other side of the lake.


8:18 “They” meaning Jesus and the disciples.

TCNTWhen Jesus saw the [fn]large crowds around him, he gave orders to depart to the other side of the sea.


8:18 large crowds ¦ crowd NA WH

T4TJesus saw the crowd around him, but he needed to rest. So he told his disciples to take him by boat to the other side of the lake.

LEBNow when[fn] Jesus saw many crowds[fn] around him, he gave orders to depart to the other side.[fn]


8:18 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

8:18 Some manuscripts have “a crowd”

8:18 That is, the other side of the Sea of Galilee

BBENow when Jesus saw a great mass of people about him, he gave an order to go to the other side.

MoffNo Moff MAT book available

WymthSeeing great crowds about Him Jesus had given directions to cross to the other side of the Lake,

ASVNow when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

DRAAnd Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water.

YLTAnd Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side;

DrbyAnd Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.

RVNow when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

WbstrNow when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side.

KJB-1769¶ Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

KJB-1611¶ Now when Iesus saw great multitudes about him, hee gaue commaundement to depart vnto the other side.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhen Iesus sawe great multitudes about hym, he commaunded that they shoulde go ouer the water.
   (When Yesus/Yeshua saw great multitudes about him, he commanded that they should go over the water.)

GnvaAnd when Iesus sawe great multitudes of people about him, he commanded them to goe ouer the water.
   (And when Yesus/Yeshua saw great multitudes of people about him, he commanded them to go over the water. )

CvdlWhe Iesus sawe moch people about him, he commaunded to go ouer the water.
   (Whe Yesus/Yeshua saw much people about him, he commanded to go over the water.)

TNTWhen Iesus sawe moche people about him he commaunded to go over the water.
   (When Yesus/Yeshua saw much people about him he commanded to go over the water. )

WyclAnd Jhesus say myche puple aboute him, and bade hise disciplis go ouer the watir.
   (And Yhesus say much people about him, and bade his disciples go over the water.)

LuthUnd da JEsus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.
   (And there Yesus many peoples around/by/for itself/yourself/themselves saw, was_called he over beyond the sea fahren.)

ClVgVidens autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.[fn]
   (Videns however Yesus turbas multas circum se, yussit ire across fretum. )


8.18 Videns autem Jesus. Manifestum est alium esse diem, etc., usque ad amaros sæculi fluctus transeamus.


8.18 Videns however Yesus. Manifestum it_is alium esse diem, etc., until to amaros sæculi wave transeamus.

UGNTἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
   (idōn de ho Yaʸsous oⱪlon peri auton, ekeleusen apelthein eis to peran.)

SBL-GNTἸδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸂πολλοὺς ὄχλους⸃ περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
   (Idōn de ho Yaʸsous ⸂pollous oⱪlous⸃ peri auton ekeleusen apelthein eis to peran.)

TC-GNTἸδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς [fn]πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτόν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
   (Idōn de ho Yaʸsous pollous oⱪlous peri auton, ekeleusen apelthein eis to peran. )


8:18 πολλους οχλους ¦ οχλον NA WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:18-22 Jesus confronted two would-be followers with what it truly means to follow him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Sometime later,]

Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential

ἰδὼν

/having/_seen

Here, the phrase having seen could introduce: (1) what happened before Jesus commanded his disciples. Alternate translation: [after he saw] (2) the reason for which Jesus commanded his disciples. Alternate translation: [because he saw]

Note 3 topic: translate-textvariants

ὄχλον

crowd

Many ancient manuscripts read a crowd. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “large crowds.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν

˱he˲_commanded_‹them› /to/_go_away to the_‹side› across

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [commanded, ‘Let us depart to the other side’]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν

˱he˲_commanded_‹them› /to/_go_away

Here Matthew implies that Jesus commanded the disciples to depart with him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [commanded his disciples to depart with him]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ πέραν

to the_‹side› across

Here Jesus implies that he wants the disciples to depart with him to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [to the other side of the lake] or [to the opposite side of the Sea of Galilee]

BI Mat 8:18 ©