Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 8:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 8:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yeshua came to Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with the fever.

OET-LVAnd the Yaʸsous having_come to the house of_Petros, he_saw the mother_in_law of_him having_been_laid and being_feverish,

SR-GNTΚαὶ ἐλθὼν ˚Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν,
   (Kai elthōn ho ˚Yaʸsous eis taʸn oikian Petrou, eiden taʸn pentheran autou beblaʸmenaʸn kai puressousan,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when Jesus had come into the house of Peter, he saw his mother-in-law having been laid down and being sick with a fever.

USTAfter that, Jesus went to Peter’s home. There, he saw that Peter’s mother-in-law was lying in bed because she had a fever.

BSB  § When Jesus arrived at Peter’s house, He saw Peter’s mother-in-law sick in bed with a fever.

BLBAnd Jesus having come to the house of Peter, He saw his mother-in-law lying sick and fevering.


AICNTAnd when Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law lying down and suffering from a fever;

OEBWhen Jesus went into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law prostrated with fever.

WEBBEWhen Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.

WMBBWhen Yeshua came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.

NETNow when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down, sick with a fever.

LSVAnd Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,

FBVWhen Jesus arrived at Peter's house, he saw that Peter's mother-in-law was sick in bed with a high fever.

TCNTWhen Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever.

T4TWhen Jesus and some of his disciples went to the home of Peter, Jesus saw Peter’s mother-in-law. She was lying on a bed because she had a fever.

LEBAnd when[fn] Jesus came into Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down and suffering with a fever.


8:14 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

BBEAnd when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother in bed, very ill.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAfter this Jesus went to the house of Peter, whose mother-in-law he found ill in bed with fever.

ASVAnd when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.

DRAAnd when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying, and sick of a fever:

YLTAnd Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,

DrbyAnd when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;

RVAnd when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.

WbstrAnd when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick with a fever.

KJB-1769¶ And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.

KJB-1611[fn]And when Iesus was come into Peters house, hee saw his wiues mother laid, and sicke of a feuer:
   (¶ And when Yesus/Yeshua was come into Peters house, he saw his wives mother laid, and sick of a fever:)


8:14 Mar.1.29 luke 4.38.

BshpsAnd when Iesus was come into Peters house, he sawe his wyues mother layed, and sicke of a feuer.
   (And when Yesus/Yeshua was come into Peters house, he saw his wives mother laid, and sick of a fever.)

GnvaAnd when Iesus came to Peters house, he sawe his wiues mother layed downe, and sicke of a feuer.
   (And when Yesus/Yeshua came to Peters house, he saw his wives mother laid down, and sick of a fever. )

CvdlAnd Iesus went in to Peters housse, and sawe hys wyues mother lyinge sicke of a feuer:
   (And Yesus/Yeshua went in to Peters house, and saw his wives mother lyinge sick of a fever:)

TNTAnd then Iesus went to Peters housse and sawe hys wyves mother lyinge sicke of a fevre
   (And then Yesus/Yeshua went to Peters house and saw his wyves mother lyinge sick of a fevre )

WycAnd whanne Jhesus was comun in to the hous of Symount Petre, he say his wyues modir liggynge, and shakun with feueris.
   (And when Yhesus was comun in to the house of Simon Petre, he say his wives mother situated, and shakun with feveris.)

LuthUnd JEsus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwieger lag und hatte das Fieber.
   (And Yesus came in the Petrus house and saw, that his Schwieger lag and had the Fieber.)

ClVgEt cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem:[fn]
   (And when/with venisset Yesus in home Petri, he_saw socrum his yacentem, and febricitantem: )


8.14 Et cum venisset, etc. Quando hoc sit factum non expressit Matthæus, etc., usque ad narranda recordationi ejus suggerere. Et febricitantem. Febris Græce, fervor Latine dicitur: et si quando hæc passio faciat tremere, naturæ est humanæ.


8.14 And when/with venisset, etc. When this let_it_be done not/no expressit Matthæus, etc., until to narranda recordationi his suggerere. And febricitantem. Febris Græce, fervor Latine it_is_said: and when/but_if when these_things passio let_him_do tremere, naturæ it_is humanæ.

UGNTκαὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν;
   (kai elthōn ho Yaʸsous eis taʸn oikian Petrou, eiden taʸn pentheran autou beblaʸmenaʸn kai puressousan;)

SBL-GNTΚαὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
   (Kai elthōn ho Yaʸsous eis taʸn oikian Petrou eiden taʸn pentheran autou beblaʸmenaʸn kai puressousan;)

TC-GNTΚαὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδε τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν,
   (Kai elthōn ho Yaʸsous eis taʸn oikian Petrou, eide taʸn pentheran autou beblaʸmenaʸn kai puressousan, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς

/having/_come ¬the Jesus

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “when Jesus had gone”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

˱of˲_him

The pronoun his refers to Peter. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Peter’s”

Note 3 topic: translate-kinship

τὴν πενθερὰν

the the mother_in_law

The word mother-in-law refers to the mother of Peter’s wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

βεβλημένην

/having_been/_laid

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “lying down”

Note 5 topic: translate-unknown

πυρέσσουσαν

being_feverish

A fever is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. People with fevers feel sick and weak. If your reader would not be familiar with fevers, you could use a descriptive phrase. Alternate Translation: “having a high body temperature” or “being ill with an elevated temperature”

BI Mat 8:14 ©