Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yeshua came to Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with the fever.
OET-LV And the Yaʸsous having_come to the house of_Petros, he_saw the mother_in_law of_him having_been_laid and being_feverish,
SR-GNT Καὶ ἐλθὼν ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν, ‡
(Kai elthōn ho ˚Yaʸsous eis taʸn oikian Petrou, eiden taʸn pentheran autou beblaʸmenaʸn kai puressousan,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when Jesus had come into the house of Peter, he saw his mother-in-law having been laid down and being sick with a fever.
UST After that, Jesus went to Peter’s home. There, he saw that Peter’s mother-in-law was lying in bed because she had a fever.
BSB § When Jesus arrived at Peter’s house, He saw Peter’s mother-in-law sick in bed with a fever.
BLB And Jesus having come to the house of Peter, He saw his mother-in-law lying sick and fevering.
AICNT And when Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law lying down and suffering from a fever;
OEB When Jesus went into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law prostrated with fever.
WEBBE When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
WMBB When Yeshua came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
NET Now when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down, sick with a fever.
LSV And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,
FBV When Jesus arrived at Peter's house, he saw that Peter's mother-in-law was sick in bed with a high fever.
TCNT When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever.
T4T When Jesus and some of his disciples went to the home of Peter, Jesus saw Peter’s mother-in-law. She was lying on a bed because she had a fever.
LEB And when[fn] Jesus came into Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down and suffering with a fever.
8:14 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
BBE And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother in bed, very ill.
Moff No Moff MAT book available
Wymth After this Jesus went to the house of Peter, whose mother-in-law he found ill in bed with fever.
ASV And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
DRA And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying, and sick of a fever:
YLT And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,
Drby And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
RV And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
Wbstr And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick with a fever.
KJB-1769 ¶ And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.
KJB-1611 ¶ [fn]And when Iesus was come into Peters house, hee saw his wiues mother laid, and sicke of a feuer:
(¶ And when Yesus/Yeshua was come into Peters house, he saw his wives mother laid, and sick of a fever:)
8:14 Mar.1.29 luke 4.38.
Bshps And when Iesus was come into Peters house, he sawe his wyues mother layed, and sicke of a feuer.
(And when Yesus/Yeshua was come into Peters house, he saw his wives mother laid, and sick of a fever.)
Gnva And when Iesus came to Peters house, he sawe his wiues mother layed downe, and sicke of a feuer.
(And when Yesus/Yeshua came to Peters house, he saw his wives mother laid down, and sick of a fever. )
Cvdl And Iesus went in to Peters housse, and sawe hys wyues mother lyinge sicke of a feuer:
(And Yesus/Yeshua went in to Peters house, and saw his wives mother lyinge sick of a fever:)
TNT And then Iesus went to Peters housse and sawe hys wyves mother lyinge sicke of a fevre
(And then Yesus/Yeshua went to Peters house and saw his wyves mother lyinge sick of a fevre )
Wyc And whanne Jhesus was comun in to the hous of Symount Petre, he say his wyues modir liggynge, and shakun with feueris.
(And when Yhesus was comun in to the house of Simon Petre, he say his wives mother situated, and shakun with feveris.)
Luth Und JEsus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwieger lag und hatte das Fieber.
(And Yesus came in the Petrus house and saw, that his Schwieger lag and had the Fieber.)
ClVg Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem:[fn]
(And when/with venisset Yesus in home Petri, he_saw socrum his yacentem, and febricitantem: )
8.14 Et cum venisset, etc. Quando hoc sit factum non expressit Matthæus, etc., usque ad narranda recordationi ejus suggerere. Et febricitantem. Febris Græce, fervor Latine dicitur: et si quando hæc passio faciat tremere, naturæ est humanæ.
8.14 And when/with venisset, etc. When this let_it_be done not/no expressit Matthæus, etc., until to narranda recordationi his suggerere. And febricitantem. Febris Græce, fervor Latine it_is_said: and when/but_if when these_things passio let_him_do tremere, naturæ it_is humanæ.
UGNT καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν;
(kai elthōn ho Yaʸsous eis taʸn oikian Petrou, eiden taʸn pentheran autou beblaʸmenaʸn kai puressousan;)
SBL-GNT Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
(Kai elthōn ho Yaʸsous eis taʸn oikian Petrou eiden taʸn pentheran autou beblaʸmenaʸn kai puressousan;)
TC-GNT Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδε τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν,
(Kai elthōn ho Yaʸsous eis taʸn oikian Petrou, eide taʸn pentheran autou beblaʸmenaʸn kai puressousan, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς
/having/_come ¬the Jesus
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “when Jesus had gone”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
The pronoun his refers to Peter. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Peter’s”
Note 3 topic: translate-kinship
τὴν πενθερὰν
the the mother_in_law
The word mother-in-law refers to the mother of Peter’s wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
βεβλημένην
/having_been/_laid
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “lying down”
Note 5 topic: translate-unknown
πυρέσσουσαν
being_feverish
A fever is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. People with fevers feel sick and weak. If your reader would not be familiar with fevers, you could use a descriptive phrase. Alternate Translation: “having a high body temperature” or “being ill with an elevated temperature”