Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he said to the commander, “Go then and it will happen according to your faith,” and his slave was healed that very moment.
OET-LV And the Yaʸsous said to_the centurion:
Be_going, let_it_be_become with_you as you_believed.
And the servant was_healed in that the hour.
SR-GNT Καὶ εἶπεν ὁ ˚Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, “Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας, γενηθήτω σοι.” Καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ. ‡
(Kai eipen ho ˚Yaʸsous tōi hekatontarⱪaʸ, “Hupage, hōs episteusas, genaʸthaʸtō soi.” Kai iathaʸ ho pais en taʸ hōra ekeinaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus said to the centurion, “Go! As you believed, let it be done for you.” And the servant was healed at that hour.
UST Then, Jesus told the important officer, “Return home. I will do for you what you have trusted me to do.” Jesus healed the servant at that exact time.
BSB Then Jesus said to the centurion,“Go! As you have believed, [so] will it be done for you.” And his servant was healed at that very hour.
MSB Then Jesus said to the centurion,“Go! As you have believed, [so] will it be done for you.” And his[fn] servant was healed at that very hour.
8:13 SBL, TH, WH the
BLB And Jesus said to the centurion, "Go! As you have believed, be it to you." And his servant was healed in that very hour.
AICNT And Jesus said to the centurion, “Go, as you have believed, let it be done to you.” And {the}[fn] servant was healed in that hour.
8:13, the: ℵ(01) B(03) SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “his.” C(04) W(032) BYZ TR NA28[]
OEB Then Jesus said to the centurion, ‘Go now, and it will be according to your faith.’ And the man was cured that very hour.
WEBBE Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
WMBB Yeshua said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
NET Then Jesus said to the centurion, “Go; just as you believed, it will be done for you.” And the servant was healed at that hour.
LSV And Jesus said to the centurion, “Go, and as you believed let it be to you”; and his young man was healed in that hour.
FBV Then Jesus told the centurion, “Go home. Because you trusted that it would happen, what you asked for has been done.” The servant was healed right away.
TCNT Then Jesus said to the centurion, “Go; it will be done for you just as yoʋ have believed.” And [fn]his servant was healed in that hour.
8:13 his ¦ the SBL TH WH
T4T Then Jesus said to the officer, “Go home. What you believed would happen, that I would heal your servant from a distance, will happen.” Then the officer went home and found out that his servant became well at the exact time that Jesus told him that he would heal him.
LEB No LEB MAT book available
BBE And Jesus said to the captain, Go in peace; as your faith is, so let it be done to you. And the servant was made well in that hour.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And Jesus said to the Captain, "Go, and just as you have believed, so be it for you." And the servant recovered precisely at that time.
ASV And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
DRA And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.
YLT And Jesus said to the centurion, 'Go, and as thou didst believe let it be to thee;' and his young man was healed in that hour.
Drby And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
RV And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
(And Jesus said unto the centurion, Go thy/your way; as thou/you hast believed, so be it done unto thee/you. And the servant was healed in that hour. )
SLT And Jesus said to the captain of a hundred, Retire; as thou hast believed, let it be to thee. And his servant was healed in that hour.
Wbstr And Jesus said to the centurion, Depart; and as thou hast believed, so be it done to thee. And his servant was healed in the same hour.
KJB-1769 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
(And Jesus said unto the centurion, Go thy/your way; and as thou/you hast believed, so be it done unto thee/you. And his servant was healed in the self-same hour. )
KJB-1611 And Iesus said vnto the Centurion, Go thy way, and as thou hast beleeued, so be it done vnto thee. And his seruant was healed in the self same houre.
(And Yesus/Yeshua said unto the Centurion, Go thy/your way, and as thou/you hast believed, so be it done unto thee/you. And his servant was healed in the self same hour.)
Bshps No Bshps MAT book available
Gnva Then Iesus saide vnto the Centurion, Goe thy way, and as thou hast beleeued, so be it vnto thee, And his seruant was healed the same houre.
(Then Yesus/Yeshua said unto the Centurion, Go thy/your way, and as thou/you hast believed, so be it unto thee/you, And his servant was healed the same hour. )
Cvdl No Cvdl MAT book available
TNT The Iesus sayd vnto the Centurion go thy waye and as thou belevest so be it vnto the. And his servaunt was healed the selfe houre.
(The Yesus/Yeshua said unto the Centurion go thy/your way and as thou/you believest so be it unto them. And his servant was healed the self hour. )
Wycl No Wycl MAT book available
Luth No Luth MAT book available
ClVg Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
(And he_said Yesus centurioni: Go, and like credidisti, fiat to_you. And sanatus it_is child in/into/on that hora. )
UGNT καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας, γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
(kai eipen ho Yaʸsous tōi hekatontarⱪaʸ, hupage, hōs episteusas, genaʸthaʸtō soi. kai iathaʸ ho pais en taʸ hōra ekeinaʸ.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· Ὕπαγε, ⸀ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι· καὶ ἰάθη ὁ ⸀παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
(kai eipen ho Yaʸsous tōi hekatontarⱪaʸ; Hupage, ⸀hōs episteusas genaʸthaʸtō soi; kai iathaʸ ho ⸀pais en taʸ hōra ekeinaʸ.)
RP-GNT Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, καὶ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. Καὶ ἰάθη ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
(Kai eipen ho Yaʸsous tōi hekatontarⱪaʸ, Hupage, kai hōs episteusas genaʸthaʸtō soi. Kai iathaʸ ho pais autou en taʸ hōra ekeinaʸ.)
TC-GNT Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ [fn]ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, [fn]καὶ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. Καὶ ἰάθη ὁ παῖς [fn]αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
(Kai eipen ho Yaʸsous tōi hekatontarⱪaʸ, Hupage, kai hōs episteusas genaʸthaʸtō soi. Kai iathaʸ ho pais autou en taʸ hōra ekeinaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:5-13 Jesus once again ministered to the marginalized or ostracized. The centurion was a Gentile soldier, and ministry to him would have evoked strong resentment from both the nationalistic and the separatist wings of Jewish society.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὕπαγε
˓be˒_going
Here Jesus implies that the centurion should return to his home. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Return to your house]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
γενηθήτω σοι
˱it˲_˓let_be˒_become ˱with˲_you
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [let it happen to you] or [let God do it for you]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
γενηθήτω
˱it˲_˓let_be˒_become
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [it will be done] or [I am doing it]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἰάθη ὁ παῖς
˓was˒_healed the servant
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [Jesus healed the servant]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ
in ¬the hour that
Here, the phrase at that hour indicates that the servant was healed when Jesus spoke these words. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [at that moment]