Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua and his apprentices followed him and got into the boat and launched it.
OET-LV And the apprentices/followers of_him having_boarded with_him into the_boat, followed after_him.
SR-GNT Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. ‡
(Kai embanti autōi eis ploion, aʸkolouthaʸsan autōi hoi mathaʸtai autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when he had gotten into a boat, his disciples followed him.
UST After that, Jesus got on the boat, and his apprentices went with him. They started sailing to the other side of the Sea of Galilee.
BSB § When He got into the boat, His disciples followed Him.
BLB And He having entered into the boat, His disciples followed Him.
AICNT And when he got into {a}[fn] boat, his disciples followed him.
8:23, a: B(03) C(04) SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “the.” ℵ(01) W(032) BYZ TR NA28
OEB Then he got into the boat, followed by his disciples.
WEBBE When he got into a boat, his disciples followed him.
WMBB (Same as above)
NET As he got into the boat, his disciples followed him.
LSV And when He entered into the boat His disciples followed Him,
FBV Then Jesus got into a boat and his disciples went with him.
TCNT Then he got into [fn]the boat, and his disciples followed him.
8:23 the ¦ a SBL TH WH
T4T Then Jesus got into the boat. The disciples also got in, and they started sailing close to the shoreline around Lake Galilee.
LEB And as[fn] he got into the boat, his disciples followed him.
8:23 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“got”) which is understood as temporal
BBE And when he had got into a boat, his disciples went after him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then He went on board a fishing-boat, and His disciples followed Him.
ASV And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
DRA And when he entered into the boat, his disciples followed him:
YLT And when he entered into the boat his disciples did follow him,
Drby And he went on board ship and his disciples followed him;
RV And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
Wbstr And when he had entered into a boat, his disciples followed him.
KJB-1769 ¶ And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
(¶ And when he was entered into a ship, his disciples followd him. )
KJB-1611 ¶ And when he was entred into a ship, his Disciples followed him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And when he entred into a shippe, his disciples folowed hym:
(And when he entered into a ship, his disciples followd him:)
Gnva And when he was entred into ye ship, his disciples followed him.
(And when he was entered into ye/you_all ship, his disciples followd him. )
Cvdl And he entred in to a shyppe, & his disciples folowed him.
(And he entered in to a ship, and his disciples followd him.)
TNT And he entred in to a shyppe and his disciples folowed him.
(And he entered in to a ship and his disciples followd him. )
Wycl And whanne he was goon vp in to a litil schip, his disciplis sueden hym.
(And when he was gone up in to a little ship, his disciples followd him.)
Luth Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgeten ihm.
(And he stepped in the ship, and his Yünger followed him.)
ClVg Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus:[fn]
(And ascendente eo in naviculam, followed are him discipuli his: )
8.23 Et ascendente. Qui magna fecit in terra, transit ad mare, ut et ibi faciat, et Dominus terræ et maris appareat.
8.23 And ascendente. Who magna he_did in terra, transit to mare, as and there faciat, and Master terræ and maris appareat.
UGNT καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
(kai embanti autōi eis ploion, aʸkolouthaʸsan autōi hoi mathaʸtai autou.)
SBL-GNT Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ ⸀εἰς πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
(Kai embanti autōi ⸀eis ploion aʸkolouthaʸsan autōi hoi mathaʸtai autou.)
TC-GNT Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς [fn]τὸ πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
(Kai embanti autōi eis to ploion, aʸkolouthaʸsan autōi hoi mathaʸtai autou. )
8:23 το ¦ — SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:23-27 The episode at sea extends the theme of what true discipleship involves. The storm challenged the disciples to entrust their very lives to Jesus for protection and deliverance. Jesus even has authority over dangerous weather and the sea (see Job 38:8-11; Pss 29; 65:1-13; 89:9; 107:23-32).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
/having/_boarded ˱with˲_him into /the/_boat followed ˱after˲_him the disciples ˱of˲_him
Here Matthew implies that they started sailing across the Sea of Galilee, as Jesus had commanded in 8:18. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “when he had entered into a boat, his disciples followed him into the boat, and they started to sail across the lake”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
followed ˱after˲_him the disciples ˱of˲_him
Here, the word followed could indicate: (1) simply that the disciples went into the boat with Jesus. Alternate translation: “his disciples entered the boat with him” (2) that the disciples went into the boat with Jesus since they were acting as his disciples or followers. Alternate translation: “his disciples went with him as his apprentices”