Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One of the teachers of the law came up to Yeshua and told him, “Teacher, I’ll follow you wherever you go.”
OET-LV And one scribe having_approached, said to_him:
Teacher, I_will_be_following after_you wherever if you_may_be_going_away.
SR-GNT Καὶ προσελθὼν, εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, “Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.” ‡
(Kai proselthōn, heis grammateus eipen autōi, “Didaskale, akolouthaʸsō soi hopou ean aperⱪaʸ.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having approached, a scribe said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
UST Before they got into the boat, a teacher of the Jewish law came up to Jesus and said to him, “My instructor, I want to go with you and be your apprentice.”
BSB And one of the scribes came to Him and said, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
BLB And one scribe, having approached Him, said "Teacher, I will follow You wherever that You should go."
AICNT And one scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
OEB A teacher of the Law came up to him, and said, ‘Teacher, I will follow you wherever you go.’
WEBBE A scribe came and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
WMBB A scribe came and said to him, “Rabbi, I will follow you wherever you go.”
NET Then an expert in the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
LSV and a certain scribe having come, said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You may go”;
FBV One of the religious teachers approached him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go!”
TCNT Then a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow yoʋ wherever yoʋ go.”
T4T As they were walking toward the boat, a man who taught the Jewish laws came to him and said, “Teacher, I will go with you wherever you go.”
LEB And a scribe approached and[fn] said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go!”
8:19 *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb
BBE And there came a scribe and said to him, Master, I will come after you wherever you go.
Moff No Moff MAT book available
Wymth when a Scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
ASV And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
DRA And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go.
YLT and a certain scribe having come, said to him, 'Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go;'
Drby And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
RV And there came a scribe, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
Wbstr And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
KJB-1769 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
(And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee/you whithersoever thou/you goest. )
KJB-1611 [fn]And a certaine Scribe came, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest.
(And a certain Scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee/you whithersoever thou/you goest.)
8:19 Luke 9.57.
Bshps And a certayne Scribe came, & sayde vnto hym: Maister, I wyll folowe thee, whyther soeuer thou goest.
(And a certain Scribe came, and said unto him: Master, I will follow thee/you, whyther soever thou/you goest.)
Gnva Then came there a certaine Scribe, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest.
(Then came there a certain Scribe, and said unto him, Master, I will follow thee/you whithersoever thou/you goest. )
Cvdl And there came a scribe and sayde vnto hym: master, I wyll folowe the, whyther so euer thou goest.
(And there came a scribe and said unto him: master, I will follow them, whyther so ever thou/you goest.)
TNT And ther came a scribe and sayd vnto hym: master I wyll folowe the whyther so ever thou goest.
(And there came a scribe and said unto him: master I will follow the whyther so ever thou/you goest. )
Wyc And a scribe neiyede, and seide to hym, Maistir, Y shal sue thee, whidir euer thou schalt go.
(And a scribe neiyede, and said to him, Master, I shall sue thee/you, whidir ever thou/you shalt go.)
Luth Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hingehest.
(And it stepped to him a Schriftgelehrter, the/of_the spoke to him: Meister, I will you/to_you folgen, where you hingehest.)
ClVg Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.[fn]
(And accedens unus scriba, he_said illi: Magister, sequar you(sg), quocumque ieris. )
8.19 Et accedens. Quod Matthæus dicit hoc factum quando jussit ire trans fretum: Lucas vero ambulantibus illis in via: non est contrarium: quia via ambulabant ut venirent ad fretum. Magister. Quasi unus sit de pluribus. Et ipse litterator erat, non spiritualis auditor. Magister. Non dixit, Domine, sed magister: unum de pluribus magistris æstimans.
8.19 And accedens. That Matthæus dicit this done when yussit ire across fretum: Lucas vero ambulantibus illis in via: not/no it_is contrarium: because road ambulabant as venirent to fretum. Magister. Quasi unus let_it_be about pluribus. And exactly_that/himself litterator was, not/no spiritualis auditor. Magister. Non dixit, Domine, but magister: one about pluribus magistris æstimans.
UGNT καὶ προσελθὼν, εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
(kai proselthōn, heis grammateus eipen autōi, Didaskale, akolouthaʸsō soi hopou ean aperⱪaʸ.)
SBL-GNT καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
(kai proselthōn heis grammateus eipen autōi; Didaskale, akolouthaʸsō soi hopou ean aperⱪaʸ.)
TC-GNT Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
(Kai proselthōn heis grammateus eipen autōi, Didaskale, akolouthaʸsō soi hopou ean aperⱪaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:19 The teachers of religious law had a prestigious vocation of preserving, learning, and interpreting the Scriptures for the good of society. The way to God was thought to be through them (15:13-14; 23:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ προσελθὼν, εἷς γραμματεὺς
and /having/_approached one scribe
Here Matthew implies that Jesus and the disciples have not yet gotten into a boat to cross over to the other side of the Sea of Galilee. He says that they get into the boat in 8:23. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit here. Alternate translation: “And before they departed to the other side, a scribe approached and”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ
˱I˲_/will_be/_following ˱after˲_you wherever ¬if ˱you˲_/may_be/_going_away
Here, the clause I will follow you indicates that the scribe wishes to travel with Jesus and be his disciple. The phrase wherever you go indicates that he wishes to be Jesus’ disciple no matter what Jesus does or where he goes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “I will become your faithful disciple” or “I will travel with you as your student wherever you go”