Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 8:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 8:19 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)One of the teachers of the law came up to Yeshua and told him, “Teacher, I’ll follow you wherever you go.”

OET-LVAnd one scribe having_approached, said to_him:
Teacher, I_will_be_following after_you wherever if you_may_be_going_away.

SR-GNTΚαὶ προσελθὼν, εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, “Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.”
   (Kai proselthōn, heis grammateus eipen autōi, “Didaskale, akolouthaʸsō soi hopou ean aperⱪaʸ.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having approached, a scribe said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

USTBefore they got into the boat, a teacher of the Jewish law came up to Jesus and said to him, “My instructor, I want to go with you and be your apprentice.”

BSBAnd one of the scribes came to Him and said, “Teacher, I will follow You wherever You go.”

BLBAnd one scribe, having approached Him, said "Teacher, I will follow You wherever that You should go."


AICNTAnd one scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

OEBA teacher of the Law came up to him, and said, ‘Teacher, I will follow you wherever you go.’

WEBBEA scribe came and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

WMBBA scribe came and said to him, “Rabbi, I will follow you wherever you go.”

NETThen an expert in the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

LSVand a certain scribe having come, said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You may go”;

FBVOne of the religious teachers approached him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go!”

TCNTThen a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow yoʋ wherever yoʋ go.”

T4TAs they were walking toward the boat, a man who taught the Jewish laws came to him and said, “Teacher, I will go with you wherever you go.”

LEBAnd a scribe approached and[fn] said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go!”


8:19 *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb

BBEAnd there came a scribe and said to him, Master, I will come after you wherever you go.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthwhen a Scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow you wherever you go."

ASVAnd there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.

DRAAnd a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go.

YLTand a certain scribe having come, said to him, 'Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go;'

DrbyAnd a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.

RVAnd there came a scribe, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.

WbstrAnd a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.

KJB-1769And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
   (And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee/you whithersoever thou/you goest. )

KJB-1611[fn]And a certaine Scribe came, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest.
   (And a certain Scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee/you whithersoever thou/you goest.)


8:19 Luke 9.57.

BshpsAnd a certayne Scribe came, & sayde vnto hym: Maister, I wyll folowe thee, whyther soeuer thou goest.
   (And a certain Scribe came, and said unto him: Master, I will follow thee/you, whyther soever thou/you goest.)

GnvaThen came there a certaine Scribe, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest.
   (Then came there a certain Scribe, and said unto him, Master, I will follow thee/you whithersoever thou/you goest. )

CvdlAnd there came a scribe and sayde vnto hym: master, I wyll folowe the, whyther so euer thou goest.
   (And there came a scribe and said unto him: master, I will follow them, whyther so ever thou/you goest.)

TNTAnd ther came a scribe and sayd vnto hym: master I wyll folowe the whyther so ever thou goest.
   (And there came a scribe and said unto him: master I will follow the whyther so ever thou/you goest. )

WycAnd a scribe neiyede, and seide to hym, Maistir, Y shal sue thee, whidir euer thou schalt go.
   (And a scribe neiyede, and said to him, Master, I shall sue thee/you, whidir ever thou/you shalt go.)

LuthUnd es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hingehest.
   (And it stepped to him a Schriftgelehrter, the/of_the spoke to him: Meister, I will you/to_you folgen, where you hingehest.)

ClVgEt accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.[fn]
   (And accedens unus scriba, he_said illi: Magister, sequar you(sg), quocumque ieris. )


8.19 Et accedens. Quod Matthæus dicit hoc factum quando jussit ire trans fretum: Lucas vero ambulantibus illis in via: non est contrarium: quia via ambulabant ut venirent ad fretum. Magister. Quasi unus sit de pluribus. Et ipse litterator erat, non spiritualis auditor. Magister. Non dixit, Domine, sed magister: unum de pluribus magistris æstimans.


8.19 And accedens. That Matthæus dicit this done when yussit ire across fretum: Lucas vero ambulantibus illis in via: not/no it_is contrarium: because road ambulabant as venirent to fretum. Magister. Quasi unus let_it_be about pluribus. And exactly_that/himself litterator was, not/no spiritualis auditor. Magister. Non dixit, Domine, but magister: one about pluribus magistris æstimans.

UGNTκαὶ προσελθὼν, εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
   (kai proselthōn, heis grammateus eipen autōi, Didaskale, akolouthaʸsō soi hopou ean aperⱪaʸ.)

SBL-GNTκαὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
   (kai proselthōn heis grammateus eipen autōi; Didaskale, akolouthaʸsō soi hopou ean aperⱪaʸ.)

TC-GNTΚαὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
   (Kai proselthōn heis grammateus eipen autōi, Didaskale, akolouthaʸsō soi hopou ean aperⱪaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:19 The teachers of religious law had a prestigious vocation of preserving, learning, and interpreting the Scriptures for the good of society. The way to God was thought to be through them (15:13-14; 23:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ προσελθὼν, εἷς γραμματεὺς

and /having/_approached one scribe

Here Matthew implies that Jesus and the disciples have not yet gotten into a boat to cross over to the other side of the Sea of Galilee. He says that they get into the boat in 8:23. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit here. Alternate translation: “And before they departed to the other side, a scribe approached and”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ

˱I˲_/will_be/_following ˱after˲_you wherever ¬if ˱you˲_/may_be/_going_away

Here, the clause I will follow you indicates that the scribe wishes to travel with Jesus and be his disciple. The phrase wherever you go indicates that he wishes to be Jesus’ disciple no matter what Jesus does or where he goes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “I will become your faithful disciple” or “I will travel with you as your student wherever you go”

BI Mat 8:19 ©