Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]and Yeshua told him, “Make sure that you don’t tell anyone about this but you do need to go and show yourself to the priest and make the offering required by Mosheh’s law as a testimony to the authorities.”
OET-LV And the Yaʸsous is_saying to_him:
Be_seeing you_may_tell to_no_one, but be_going yourself, show to_the priest, and offer the gift which Mōsaʸs/(Mosheh) commanded, because/for a_testimony to_them.
![]()
SR-GNT Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.” ‡
(Kai legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Hora maʸdeni eipaʸs, alla hupage seauton, deixon tōi hierei, kai prosenegkon to dōron ho prosetaxen Mōusaʸs, eis marturion autois.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus says to him, “See that you tell no one, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.”
UST Then Jesus told him, “Do not tell anyone what just happened. Instead, go and show yourself to a priest so that he can examine you and see that you no longer have the skin disease. Also, present the offering that Moses required for people whom God has healed from skin disease. This will prove to the community that you no longer have the skin disease.”
BSB Then Jesus instructed him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift prescribed by Moses, as a testimony to them.”[fn]
8:4 See Leviticus 14:1–32.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB And Jesus says to him, "See that you tell no one. But go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them."
AICNT And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
OEB and then Jesus said to him, ‘Be careful not to say a word to anyone, but go and show yourself to the priest, and offer the gift directed by Moses, as evidence of your cure.’
WEBBE Jesus said to him, “See that you tell nobody; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
WMBB Yeshua said to him, “See that you tell nobody; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
NET Then Jesus said to him, “See that you do not speak to anyone, but go, show yourself to a priest, and bring the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
LSV And Jesus says to him, “See, you may tell no one, but go, show yourself to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.”
FBV “Make sure you don't tell anyone,” Jesus told him. “Go and show yourself to the priest and give the offering which Moses required as public proof.”[fn]
8:4 Proof that he had been healed and was ceremonially clean. See Leviticus 14.
TCNT Then Jesus said to him, “Be sure not to tell anyone about this, but go show yoʋrself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
T4T Then Jesus said to him, “Go and show yourself to a nearby priest so that he can examine you and verify that you no longer have leprosy. Then, after he tells the local people, they will know that you no longer have leprosy, and you will be able to associate with them again. Make sure that now you do not report about my healing you to anyone other than the priest. Then go to the Temple in Jerusalem and give the priest the offering that Moses commanded that people who have been healed from leprosy should offer as a sacrifice to God.”
LEB And Jesus said to him, “See that you tell no one, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.”
BBE And Jesus said to him, See that you say nothing about this to anyone; but go and let the priest see you and make the offering which was ordered by Moses, for a witness to them.
Moff Then Jesus told him, "See, you are not to say a word to anybody; away and show yourself to the priest and offer the gift prescribed by Moses, to notify men."
Wymth and Jesus said to him, "Be careful to tell no one, but go and show yourself to the priest, and offer the gift which Moses appointed as evidence for them."
ASV And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
DRA And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them.
YLT And Jesus saith to him, 'See, thou mayest tell no one, but go, thyself shew to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.'
Drby And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
RV And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
(And Jesus saith/says unto him, See thou/you tell no man; but go thy/your way, show thyself/yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. )
SLT And Jesus says to him, See thou tell no one; but retire, show thyself to the priest, and bring near the gift which Moses commanded, for a testimony to them.
Wbstr And Jesus saith to him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
KJB-1769 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
(And Jesus saith/says unto him, See thou/you tell no man; but go thy/your way, show thyself/yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. )
KJB-1611 And Iesus saith vnto him, See thou tell no man, but go thy way, shew thy selfe to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimonie vnto them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iesus sayth vnto hym: See thou tell no man, but go, and shewe thy selfe to the priest, and offer the gift that Moyses commaunded, for a witnes vnto them.
(And Yesus/Yeshua saith/says unto him: See thou/you tell no man, but go, and show thyself/yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witness unto them.)
Gnva Then Iesus saide vnto him, See thou tell no man, but goe, and shewe thy selfe vnto the Priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witnesse to them.
(Then Yesus/Yeshua said unto him, See thou/you tell no man, but go, and show thyself/yourself unto the Priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witness to them. )
Cvdl And Iesus sayde vnto hym: Se thou tell no ma, but go and shew thy selfe to the preste, and offer the gyfte that Moses comaunded, in witnes to them.
(And Yesus/Yeshua said unto him: See thou/you tell no man, but go and show thyself/yourself to the priest, and offer the gifte that Moses commanded, in witness to them.)
TNT And Iesus sayde vnto him. Se thou tell no man but go and shewe thy selfe to the preste and offer the gyfte that Moses commaunded in witnes to them.
(And Yesus/Yeshua said unto him. See thou/you tell no man but go and show thyself/yourself to the priest and offer the gifte that Moses commanded in witness to them. )
Wycl And Jhesus seide to hym, Se, seie thou to no man; but go, shewe thee to the prestis, and offre the yift that Moyses comaundide, in witnessyng to hem.
(And Yhesus said to him, Se, say thou/you to no man; but go, show thee/you to the priests, and offer the yift that Moses commanded, in witnessing to hem.)
Luth Und JEsus sprach zu ihm: Siehe zu, sag‘s niemand, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
(And Yesus spoke to/for him: See/Look to/for, sag‘s no_one, rather go there/therefore and show you/yourself to_him priest(s) and sacrifice(v) the Gabe, the Moses ordered has, to/for on transcript above they/she/them.)
ClVg Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.[fn]
(And he_said them Yesus: See, to_no_one you_say: but go, show you(sg) to_the_priest, and offer task/function, that ordered Moyses, in/into/on testimony to_them. )
8.4 Vide, nemini, etc. Tacere jussit, nec tamen tacere potuit. Non quod aliquid voluit et non potuit, sed dat exemplum, ut sui in magnis quæ faciunt latere velint: sed ut prosint aliis, prodantur inviti. Nemini dixeris Marc. 1.. Hunc tamen Marcus ubi quod hoc prædicasse dicit quasi Evangelista factus sit. Vade. Mittit ad sacerdotes propter humilitatem, ut sacerdotibus deferat honorem quibus lex jubet mundatos munera offerre, et ut videntes credant ei: vel si non credunt, inexcusabiles sint, et ne legem frangere videretur. Ostende te sacerdoti. Ut sacerdos non legis ordine, sed gratia Dei supra legem curatum esse intelligat. Offer, etc. Quia legem non solvo, quia nondum cœpit verum sacrificium. In testimonium. Id est, Domino credant, si impietatis lepra discendat. In testimonium. Spiritualis curationis, offerendum est munus spirituale homo ipse.
8.4 See, to_no_one, etc. Be_quietre ordered, but_not nevertheless to_be_silent could. Not/No that something wanted and not/no could, but gives exemplum, as self in/into/on magnis which they_do on_the_side velint: but as prosint to_others, prodantur inviti. Nemini you_say Marc. 1.. This_one nevertheless Marcus where that this beforedicasse he_says as_if Evangelista became let_it_be. Go. Sends to priests because humility, as to_the_priests deferat honour to_whom the_law commands cleansos gifts to_offer, and as seeing credant to_him: or when/but_if not/no they_believe, inexcusable let_them_be, and not the_law frangere it_would_seem. Show_it you(sg) to_the_priest. As priest not/no law in_order, but grace of_God above the_law caretum to_be understand. Offer, etc. Because the_law not/no solvo, because not_yet he_began true sacrifice. In testimony. That it_is, Master credant, when/but_if impiety/irreverence leprosy discendat. In testimony. By_Spiritalis caretionis, offerendum it_is task/function spiritual human exactly_that/himself.
UGNT καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
(kai legei autōi ho Yaʸsous, hora maʸdeni eipaʸs, alla hupage seauton, deixon tōi hierei kai prosenegkon to dōron ho prosetaxen Mōusaʸs, eis marturion autois.)
SBL-GNT καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
(kai legei autōi ho Yaʸsous; Hora maʸdeni eipaʸs, alla hupage seauton deixon tōi hierei, kai prosenegkon to dōron ho prosetaxen Mōusaʸs eis marturion autois.)
RP-GNT Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς· ἀλλὰ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
(Kai legei autōi ho Yaʸsous, Hora maʸdeni eipaʸs; alla hupage, seauton deixon tōi hierei, kai prosenegke to dōron ho prosetaxen Mōsaʸs, eis marturion autois.)
TC-GNT Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς· [fn]ἀλλὰ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ [fn]προσένεγκε τὸ δῶρον ὃ προσέταξε [fn]Μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
(Kai legei autōi ho Yaʸsous, Hora maʸdeni eipaʸs; alla hupage, seauton deixon tōi hierei, kai prosenegke to dōron ho prosetaxe Mōsaʸs, eis marturion autois. )
8:4 αλλα ¦ αλλ HF NA28 PCK TR
8:4 προσενεγκε ¦ προσενεγκαι PCK ¦ προσενεγκον NA SBL WH
8:4 μωσης ¦ μωυσης CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:4 The leper’s healing would be a public testimony—either that the religious leaders were wrong not to trust in the Messiah (10:18) or that Jesus was not against the law of Moses (5:17).
In this section, Jesus showed his authority by healing a man who had a skin disease called leprosy. Jewish law declared that any person with leprosy was “ritually unclean.” Anyone who touched a person who had leprosy also became unclean. But when Jesus touched the man who had leprosy, Jesus did not become unclean. Instead, he healed the man who had leprosy.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus heals a leper
A man with leprosy
There are parallel passages for this section in Mark 1:40–45 and Luke 5:12–16.
Then Jesus instructed him, “See that you don’t tell anyone.
Then Jesus said to him, “Make sure that you do not tell anyone.
Then Jesus told him, “Do not tell anyone what has happened.
See that you don’t tell anyone: The Greek word that the BSB literally translates as See that is a command that emphasizes Jesus’ warning to the man. Jesus was not telling the man to look at something. This command warned the man not to tell people that Jesus healed him from leprosy.
Here are some other ways to translate this command:
Listen! Don’t tell anyone (GNT)
Don’t tell anyone about this! (GW)
Do not say to anyone that I healed you.
Jesus knew that the Jews were looking for a type of “messiah” who would free them from Rome. He did not want the crowds to hear about the miracle and begin to wrongly think that he was that type of “messiah.”
But go, show yourself to the priest
Instead, go and show your healed body to the priest,
But go and show yourself to the priest so he can see that you are healed.
But rather, go to the priest and let him examine you so he can see that your skin is healed/cured.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But indicates a contrast. The contrast is between what the man should not do and what he should do.
Here are some other ways to translate this contrast:
Instead (GW)
But rather
go, show yourself to the priest: This clause is Jesus’ second command to the man. In this command, Jesus told the man to do what the Law of Moses commanded. According to Leviticus 14, a person healed of a skin disease must show himself to the priest. The priest would examine him to see whether his skin had really been healed. If he was healed, the priest would publicly declare him to be ritually “clean.”
In some languages, it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
go, show yourself to the priest so that he can see that you have been healed
go and show the priest that you have been healed
Here are some other ways to translate this clause:
go straight to the priest and let him examine you (GNT)
go to the priest and let him examine you so he can see you are cured
priest: The word priest refers to a Jewish man who offered sacrifices to God on behalf of the people. A priest also performed other rituals for the people.
Here are some other ways to translate priest:
Use a descriptive term that focuses on the function of priests. For example:
a sacrificer
a man who offers sacrifices to God
a man who represents people to God
Use a local word for priests. This option may be acceptable if the duties of local priests are similar to those of Jewish priests. You may need to indicate that the word refers to Jewish priests. For example:
Jewish people’s priest/sacrificer
If possible, you should choose a term that can be used in both Old Testament and New Testament contexts.
See how you translated priest in the phrase “chief priests” 2:4. See also priest in the Glossary for more information.
and offer the gift prescribed by Moses,
and give the offering that Moses commanded
And then make/do the sacrifice that the Law of Moses ordered.
and offer the gift prescribed by Moses: The Greek word that the BSB translates as offer means “bring, present.” It indicates that the man was to give the gift to the priest who then offered it as a sacrifice to God.
In some languages, these types of “gifts” are called “sacrifices” or “offerings.” And in some languages, the clause offer the gift would be “make a sacrifice” or “give an offering” or some other term.
Here are some other ways to translate this in English:
offer the sacrifice that Moses ordered (GNT)
present the offering that Moses commanded (NASB)
Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. (NLT)
You should use a term that is natural in your language.
gift: According to Leviticus 14:10, the man was required to offer three lambs, some flour and oil. If he was poor, he could give one lamb, two doves, some flour and oil (Leviticus 14:21–22). The singular word gift refers to all those items as a group.
Here are some other ways to translate this word:
sacrifice(s)
offering(s)
what Moses said you must present
all that Moses ordered you to give
as a testimony to them.”
which will be evidence to the people.”
That will prove/show to everyone that you are cured.”
as a testimony to them: The Greek phrase that the BSB translates as as a testimony to them means “to prove to the priests/people that you are healed.” After the priest had declared the man to be clean/well, and after he had offered his sacrifices, people would know and accept that he was healed and ritually clean. Then he could participate in public worship and live with his family again.
Here are some other ways to translate this:
to prove to everyone that you are cured (GNT)
and everyone will know that you have been healed (CEV)
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
˓is˒_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μηδενὶ εἴπῃς
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅρα μηδενί εἴπῃς ἀλλά ὕπαγε σεαυτόν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καί προσένεγκον τό δῶρον ὅ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)
The implication is that the man is not to tell anyone that Jesus healed him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [you tell no one that you have been healed]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅρα μηδενί εἴπῃς ἀλλά ὕπαγε σεαυτόν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καί προσένεγκον τό δῶρον ὅ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)
Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest for inspection if they had been unclean but were now clean. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [ask to be inspected by the priest] or [let yourself be examined by the priest]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς
offer (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅρα μηδενί εἴπῃς ἀλλά ὕπαγε σεαυτόν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καί προσένεγκον τό δῶρον ὅ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)
Jesus assumes that the man will know that the law required a person who had been healed from a skin disease to offer a specific gift. This made the person ceremonially clean, and they could participate once again in community religious activities. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [offer the gift that Moses commanded for making people clean again]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
for ˓a˒_testimony ˱to˲_them
Here Jesus means that the man should show himself to the priest and offer the gift to prove or provide testimony that he had been healed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for a testimony to them that you have been cleansed]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
for ˓a˒_testimony ˱to˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that it testifies to them]
Note 7 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them could refer to: (1) Jewish people in general. Alternate translation: [to people] (2) the priests specifically. Alternate translation: [to the priests]