Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Yeshua told him, “Make sure that you don’t tell anyone about this but you do need to go and show yourself to the priest and make the offering required by Mosheh’ law as a testimony to the authorities.”
OET-LV And the Yaʸsous is_saying to_him:
Be_seeing you_may_tell to_no_one, but be_going yourself, show to_the priest, and offer the gift which Mōsaʸs/(Mosheh) commanded, because/for a_testimony to_them.
SR-GNT Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.” ‡
(Kai legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Hora maʸdeni eipaʸs, alla hupage seauton, deixon tōi hierei, kai prosenegkon to dōron ho prosetaxen Mōusaʸs, eis marturion autois.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus says to him, “See that you tell no one, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.”
UST Then Jesus told him, “Do not tell anyone what just happened. Instead, go and show yourself to a priest so that he can examine you and see that you no longer have the skin disease. Also, present the offering that Moses required for people whom God has healed from skin disease. This will prove to the community that you no longer have the skin disease.”
BSB § Then Jesus instructed him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift prescribed by Moses, as a testimony to them.”[fn]
8:4 See Leviticus 14:1–32.
BLB And Jesus says to him, "See that you tell no one. But go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them."
AICNT And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
OEB and then Jesus said to him, ‘Be careful not to say a word to anyone, but go and show yourself to the priest, and offer the gift directed by Moses, as evidence of your cure.’
WEBBE Jesus said to him, “See that you tell nobody; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
WMBB Yeshua said to him, “See that you tell nobody; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
NET Then Jesus said to him, “See that you do not speak to anyone, but go, show yourself to a priest, and bring the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
LSV And Jesus says to him, “See, you may tell no one, but go, show yourself to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.”
FBV “Make sure you don't tell anyone,” Jesus told him. “Go and show yourself to the priest and give the offering which Moses required as public proof.”[fn]
8:4 Proof that he had been healed and was ceremonially clean. See Leviticus 14.
TCNT Then Jesus said to him, “Be sure not to tell anyone about this, but go show yoʋrself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
T4T Then Jesus said to him, “Go and show yourself to a nearby priest so that he can examine you and verify that you no longer have leprosy. Then, after he tells the local people, they will know that you no longer have leprosy, and you will be able to associate with them again. Make sure that now you do not report about my healing you to anyone other than the priest. Then go to the Temple in Jerusalem and give the priest the offering that Moses commanded that people who have been healed from leprosy should offer as a sacrifice to God.”
LEB And Jesus said to him, “See that you tell no one, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.”
¶
BBE And Jesus said to him, See that you say nothing about this to anyone; but go and let the priest see you and make the offering which was ordered by Moses, for a witness to them.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and Jesus said to him, "Be careful to tell no one, but go and show yourself to the priest, and offer the gift which Moses appointed as evidence for them."
ASV And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
DRA And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them.
YLT And Jesus saith to him, 'See, thou mayest tell no one, but go, thyself shew to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.'
Drby And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
RV And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Wbstr And Jesus saith to him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
KJB-1769 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
(And Jesus saith/says unto him, See thou/you tell no man; but go thy/your way, show thyself/yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. )
KJB-1611 [fn]And Iesus saith vnto him, See thou tell no man, but go thy way, shew thy selfe to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimonie vnto them.
(And Yesus/Yeshua saith/says unto him, See thou/you tell no man, but go thy/your way, show thyself/yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimonie unto them.)
8:4 Leui.14.4
Bshps And Iesus sayth vnto hym: See thou tell no man, but go, and shewe thy selfe to the priest, and offer the gift that Moyses commaunded, for a witnes vnto them.
(And Yesus/Yeshua saith/says unto him: See thou/you tell no man, but go, and show thyself/yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witness unto them.)
Gnva Then Iesus saide vnto him, See thou tell no man, but goe, and shewe thy selfe vnto the Priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witnesse to them.
(Then Yesus/Yeshua said unto him, See thou/you tell no man, but go, and show thyself/yourself unto the Priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witness to them. )
Cvdl And Iesus sayde vnto hym: Se thou tell no ma, but go and shew thy selfe to the preste, and offer the gyfte that Moses comaunded, in witnes to them.
(And Yesus/Yeshua said unto him: See thou/you tell no ma, but go and show thyself/yourself to the priest, and offer the gyfte that Moses commanded, in witness to them.)
TNT And Iesus sayde vnto him. Se thou tell no man but go and shewe thy selfe to the preste and offer the gyfte that Moses commaunded in witnes to them.
(And Yesus/Yeshua said unto him. See thou/you tell no man but go and show thyself/yourself to the priest and offer the gyfte that Moses commanded in witness to them. )
Wycl And Jhesus seide to hym, Se, seie thou to no man; but go, shewe thee to the prestis, and offre the yift that Moyses comaundide, in witnessyng to hem.
(And Yhesus said to him, Se, say thou/you to no man; but go, show thee/you to the priests, and offre the yift that Moses commanded, in witnessing to them.)
Luth Und JEsus sprach zu ihm: Siehe zu, sag‘s niemand, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
(And Yesus spoke to him: Siehe to, sag‘s no_one, rather go there and zeige you/yourself to_him priest(s) and opfere the Gabe, the Mose befohlen has, to one transcript above sie.)
ClVg Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.[fn]
(And he_said illi Yesus: Vide, nemini dixeris: but vade, ostende you(sg) sacerdoti, and offer munus, that ordered Moyses, in testimony illis. )
8.4 Vide, nemini, etc. Tacere jussit, nec tamen tacere potuit. Non quod aliquid voluit et non potuit, sed dat exemplum, ut sui in magnis quæ faciunt latere velint: sed ut prosint aliis, prodantur inviti. Nemini dixeris Marc. 1.. Hunc tamen Marcus ubi quod hoc prædicasse dicit quasi Evangelista factus sit. Vade. Mittit ad sacerdotes propter humilitatem, ut sacerdotibus deferat honorem quibus lex jubet mundatos munera offerre, et ut videntes credant ei: vel si non credunt, inexcusabiles sint, et ne legem frangere videretur. Ostende te sacerdoti. Ut sacerdos non legis ordine, sed gratia Dei supra legem curatum esse intelligat. Offer, etc. Quia legem non solvo, quia nondum cœpit verum sacrificium. In testimonium. Id est, Domino credant, si impietatis lepra discendat. In testimonium. Spiritualis curationis, offerendum est munus spirituale homo ipse.
8.4 Vide, nemini, etc. Tacere yussit, but_not tamen tacere potuit. Non that aliquid voluit and not/no potuit, but dat exemplum, as sui in magnis which faciunt latere velint: but as prosint aliis, prodantur inviti. Nemini dixeris Marc. 1.. Hunc tamen Marcus where that this prædicasse dicit as_if Evangelista factus sit. Vade. Mittit to priests propter humilitatem, as sacerdotibus deferat honorem to_whom lex yubet mundatos munera offerre, and as videntes credant ei: or when/but_if not/no credunt, inexcusabiles sint, and not legem frangere videretur. Ostende you(sg) sacerdoti. Ut sacerdos not/no legis ordine, but gratia of_God supra legem curatum esse intelligat. Offer, etc. Because legem not/no solvo, because nondum cœpit verum sacrificium. In testimony. That it_is, Master credant, when/but_if impietatis lepra discendat. In testimony. Spiritualis curationis, offerendum it_is munus spirituale human ipse.
UGNT καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
(kai legei autōi ho Yaʸsous, hora maʸdeni eipaʸs, alla hupage seauton, deixon tōi hierei kai prosenegkon to dōron ho prosetaxen Mōusaʸs, eis marturion autois.)
SBL-GNT καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
(kai legei autōi ho Yaʸsous; Hora maʸdeni eipaʸs, alla hupage seauton deixon tōi hierei, kai prosenegkon to dōron ho prosetaxen Mōusaʸs eis marturion autois.)
TC-GNT Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς· [fn]ἀλλὰ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ [fn]προσένεγκε τὸ δῶρον ὃ προσέταξε [fn]Μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
(Kai legei autōi ho Yaʸsous, Hora maʸdeni eipaʸs; alla hupage, seauton deixon tōi hierei, kai prosenegke to dōron ho prosetaxe Mōsaʸs, eis marturion autois. )
8:4 αλλα ¦ αλλ HF NA28 PCK TR
8:4 προσενεγκε ¦ προσενεγκαι PCK ¦ προσενεγκον NA SBL WH
8:4 μωσης ¦ μωυσης CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:4 The leper’s healing would be a public testimony—either that the religious leaders were wrong not to trust in the Messiah (10:18) or that Jesus was not against the law of Moses (5:17).
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μηδενὶ εἴπῃς
˱to˲_no_one ˱you˲_/may/_tell
The implication is that the man is not to tell anyone that Jesus healed him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [you tell no one that you have been healed]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ
yourself show ˱to˲_the priest
Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest for inspection if they had been unclean but were now clean. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [ask to be inspected by the priest] or [let yourself be examined by the priest]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς
offer the gift which commanded Moses
Jesus assumes that the man will know that the law required a person who had been healed from a skin disease to offer a specific gift. This made the person ceremonially clean, and they could participate once again in community religious activities. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [offer the gift that Moses commanded for making people clean again]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
for /a/_testimony ˱to˲_them
Here Jesus means that the man should show himself to the priest and offer the gift to prove or provide testimony that he had been healed. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [for a testimony to them that you have been cleansed]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
for /a/_testimony ˱to˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that it testifies to them]
Note 7 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them could refer to: (1) Jewish people in general. Alternate translation: [to people] (2) the priests specifically. Alternate translation: [to the priests]