Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Another one of his followers said to him, “I’ll follow you, Master, but first let me wait until I can bury[fn] my father.”
8:21 It’s not certain from either the text or the context whether this person meant that their father had just died (less likely, perhaps, because they probably wouldn’t have been there at all), or that they wanted to delay until their (presumably, elderly) father passed away before following Yeshua.
OET-LV And another of_the apprentices/followers said to_him:
master, permit to_me first to_go_away and to_bury the father of_me.
SR-GNT Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, “˚Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.” ‡
(Heteros de tōn mathaʸtōn eipen autōi, “˚Kurie, epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now another of the disciples said to him, “Lord, permit me first to go away and to bury my father.”
UST A different person who was one of Jesus’ apprentices said to him, “Lord, let me first go home and stay there until I bury my father. Then I will go with you.”
BSB § Another of His disciples requested, “Lord, first let me go and bury my father.”
BLB And another of His disciples said to Him, "Lord, allow me first to go and to bury my father."
AICNT But another of {the}[fn] disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
8:21, the: ℵ(01) B(03) SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “his.” C(04) W(032) BYZ TR NA28[]
OEB ‘Master,’ said another, who was a disciple, ‘let me first go and bury my father.’
WEBBE Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
WMBB (Same as above)
NET Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
LSV And another of His disciples said to Him, “Lord, permit me first to depart and to bury my father”;
FBV Another disciple said to Jesus, “Lord, first let me go and bury my father.”
TCNT Then another of [fn]his disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
8:21 his ¦ the PCK SBL TH WH
T4T Another man who was one of Jesus’ disciples said to him, “Sir/Lord, permit me first to go home. After my father dies I will bury him, and then I will come with you.”
LEB And another of the disciples[fn] said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
8:21 Some manuscripts have “of his disciples”
BBE And another of the disciples said to him, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Another of the disciples said to Him, "Sir, allow me first to go and bury my father."
ASV And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
DRA And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father.
YLT And another of his disciples said to him, 'Sir, permit me first to depart and to bury my father;'
Drby But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
RV And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Wbstr And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
KJB-1769 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
KJB-1611 And another of his Disciples said vnto him, Lord, suffer me first to goe, and bury my father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And another, of the number of his disciples, sayde vnto hym: Lorde, suffer me first to go and bury my father.
(And another, of the number of his disciples, said unto him: Lord, suffer me first to go and bury my father.)
Gnva And another of his disciples saide vnto him, Master, suffer me first to goe, and burie my father.
(And another of his disciples said unto him, Master, suffer me first to go, and burie my father. )
Cvdl Another that was one of his disciples, sayde vnto hym: Syr, geue me leue fyrst, to go & burye my father.
(Another that was one of his disciples, said unto him: Syr, give me leave first, to go and burye my father.)
TNT A nothre that was one of hys disciples sayd vnto hym: master suffre me fyrst to go and burye my father.
(A nothre that was one of his disciples said unto him: master suffer me first to go and burye my father. )
Wycl Anothir of his disciplis seide to him, Lord, suffre me to go first, and birie my fader.
(Another of his disciples said to him, Lord, suffer me to go first, and birie my fader.)
Luth Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HErr, erlaube mir, daß ich hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.
(And a anderer under his Yüngern spoke to him: LORD, erlaube mir, that I hingehe and zuvor my father begrabe.)
ClVg Alius autem de discipulis ejus ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.[fn]
(Alius however about discipulis his he_said illi: Domine, permitte me primum ire, and sepelire patrem mine. )
8.21 Alius autem. Nota hunc vocatum esse a Jesu. Domine. Ille qui ingessit se vocat eum magister, ut elatus Pharisæus, alter qui receptus est, Dominum vocat humiliter, sicut publicanus.
8.21 Alius however. Nota this_one vocatum esse from Yesu. Domine. Ille who ingessit se vocat him magister, as elatus Pharisæus, alter who receptus it_is, Dominum vocat humiliter, like publicanus.
UGNT ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
(heteros de tōn mathaʸtōn eipen autōi, Kurie, epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou.)
SBL-GNT ἕτερος δὲ τῶν ⸀μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
(heteros de tōn ⸀mathaʸtōn eipen autōi; Kurie, epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou.)
TC-GNT Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [fn]αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
(Heteros de tōn mathaʸtōn autou eipen autōi, Kurie, epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou. )
8:21 αυτου ¦ — PCK SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:21 Another of his disciples: This statement suggests that the teacher of 8:19 was a disciple as well. Lord suggests a stronger commitment to Jesus.
• bury my father: This was one of the highest religious duties in Judaism, but Jesus requires total commitment to him.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου
permit ˱to˲_me first /to/_go_away and /to/_bury the father ˱of˲_me
Here the disciple could be indicating that: (1) his father had not yet died, but he needed to help and support his father until he died and was buried. Alternate translation: [permit me first to go away and help my father until he dies and I bury him] (2) his father had died very recently, and he needed to mourn and arrange the burial ceremonies. Alternate translation: [permit me first to go away and to bury my father who just died]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου
first /to/_go_away and /to/_bury the father ˱of˲_me
Here the disciple means that he plans to bury his father before he travels with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [to go away and to bury my father first before I go with you]