Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Another one of his followers said to him, “I’ll follow you, Master, but first let me wait until I can bury[fn] my father.”
8:21 It’s not certain from either the text or the context whether this person meant that their father had just died (less likely, perhaps, because they probably wouldn’t have been there at all), or that they wanted to delay until their (presumably, elderly) father passed away before following Yeshua.![]()
OET-LV And another of_the apprentices/followers said to_him:
master, permit to_me first to_go_away and to_bury the father of_me.
![]()
SR-GNT Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, “˚Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.” ‡
(Heteros de tōn mathaʸtōn eipen autōi, “˚Kurie, epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now another of the disciples said to him, “Lord, permit me first to go away and to bury my father.”
UST A different person who was one of Jesus’ apprentices said to him, “Lord, let me first go home and stay there until I bury my father. Then I will go with you.”
BSB Another of His disciples requested, “Lord, first let me go and bury my father.”
MSB Another of His disciples[fn] requested, “Lord, first let me go and bury my father.”
8:21 F35, SBL, TH, WH the disciples
BLB And another of His disciples said to Him, "Lord, allow me first to go and to bury my father."
AICNT But another of {the}[fn] disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
8:21, the: ℵ(01) B(03) SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “his.” C(04) W(032) BYZ TR NA28[]
OEB ‘Master,’ said another, who was a disciple, ‘let me first go and bury my father.’
WEBBE Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
WMBB (Same as above)
NET Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
LSV And another of His disciples said to Him, “Lord, permit me first to depart and to bury my father”;
FBV Another disciple said to Jesus, “Lord, first let me go and bury my father.”
TCNT Then another of [fn]his disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
8:21 his ¦ the PCK SBL TH WH
T4T Another man who was one of Jesus’ disciples said to him, “Sir/Lord, permit me first to go home. After my father dies I will bury him, and then I will come with you.”
LEB And another of the disciples[fn] said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
8:21 Some manuscripts have “of his disciples”
BBE And another of the disciples said to him, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
Moff Another of the disciples said to him, "Lord, let me go and bury my father first of all";
Wymth Another of the disciples said to Him, "Sir, allow me first to go and bury my father."
ASV And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
DRA And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father.
YLT And another of his disciples said to him, 'Sir, permit me first to depart and to bury my father;'
Drby But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
RV And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
SLT And another of his disciples said to him, Lord, permit me first to go and inter my father.
Wbstr And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
KJB-1769 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
KJB-1611 And another of his Disciples said vnto him, Lord, suffer me first to goe, and bury my father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And another, of the number of his disciples, sayde vnto hym: Lorde, suffer me first to go and bury my father.
(And another, of the number of his disciples, said unto him: Lord, suffer me first to go and bury my father.)
Gnva And another of his disciples saide vnto him, Master, suffer me first to goe, and burie my father.
(And another of his disciples said unto him, Master, suffer me first to go, and bury my father. )
Cvdl Another that was one of his disciples, sayde vnto hym: Syr, geue me leue fyrst, to go & burye my father.
(Another that was one of his disciples, said unto him: Sir, give me leave first, to go and bury my father.)
TNT A nothre that was one of hys disciples sayd vnto hym: master suffre me fyrst to go and burye my father.
(A nothre that was one of his disciples said unto him: master suffer me first to go and bury my father. )
Wycl Anothir of his disciplis seide to him, Lord, suffre me to go first, and birie my fader.
(Another of his disciples said to him, Lord, suffer me to go first, and bury my fader.)
Luth Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HErr, erlaube mir, daß ich hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.
(And a others under his disciples spoke to/for him: LORD, erlaube to_me, that I go_there and before my father begrabe.)
ClVg Alius autem de discipulis ejus ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.[fn]
(Alius however from/about students his he_said them: Master, permitte me first ire, and sepelire father mine. )
8.21 Alius autem. Nota hunc vocatum esse a Jesu. Domine. Ille qui ingessit se vocat eum magister, ut elatus Pharisæus, alter qui receptus est, Dominum vocat humiliter, sicut publicanus.
8.21 Alius however. Note this_one called to_be from Yesu. Master. He/That_one who/which ingessit himself he_calls him teacher, as elatus Pharisæus, the_other who/which receptus it_is, the_Master he_calls humbly, like publicnus.
UGNT ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
(heteros de tōn mathaʸtōn eipen autōi, Kurie, epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou.)
SBL-GNT ἕτερος δὲ τῶν ⸀μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
(heteros de tōn ⸀mathaʸtōn eipen autōi; Kurie, epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou.)
RP-GNT Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
(Heteros de tōn mathaʸtōn autou eipen autōi, Kurie, epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou.)
TC-GNT Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [fn]αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
(Heteros de tōn mathaʸtōn autou eipen autōi, Kurie, epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou. )
8:21 αυτου ¦ — PCK SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:21 Another of his disciples: This statement suggests that the teacher of 8:19 was a disciple as well. Lord suggests a stronger commitment to Jesus.
• bury my father: This was one of the highest religious duties in Judaism, but Jesus requires total commitment to him.
In this section two people told Jesus they wanted to follow him. He replied with two sayings that indicate that being his disciple is difficult.
Here are some other possible headings for this section:
To follow Jesus is difficult/hard
Two people who wanted to follow Jesus
Another of His disciples requested,
¶ Another man who was one of Jesus’ disciples said to him,
¶ Then another of Jesus’ followers said to him,
Another of His disciples: The phrase Another of His disciples refers to a man who was one of the larger group who was following Jesus. He was not one of the twelve disciples.
Here are some other ways to translate this phrase:
Another man who was one of the many disciples of Jesus
Another man, one of Jesus’ followers (NCV)
Another disciple (CEV)
As is shown in 8:21b, this man was not yet a serious disciple of Jesus. So here a word like “follower” may be a good way to translate the word “disciple.”
disciples: The word disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament, disciples refer specifically to people who were learning from a religious teacher. Disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Here are some other ways to translate this word:
Use a word or phrase that refers to people who learn from a teacher or expert. It is helpful if the word or phrase also implies that the learners are often with their teacher. For example:
students
apprentices Be careful not to use a word that would refer only to students in a school or classroom.
Use a word or phrase that refers to people who follow a teacher or leader by obeying his teaching. It is helpful if this word or phrase also implies learning from the teacher and actually following the teacher wherever he goes. For example:
followers
those who are committed/faithful (to a teacher/leader)
Use a word or phrase that includes both the idea of learning from someone and also of having close association with him. For example:
companions whom Jesus taught
See how you translated disciples in 5:1c. Or see disciple in the Glossary for more information.
“Lord, first let me go and bury my father.”
“Lord, I will follow you but first let me go and bury my father.”
“Sir/Master, let me go and wait until my father dies and I bury him, and then I will really be your follower.”
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master.” It was a polite title used when addressing a respected leader.
This word also occurs in 8:2b. You will probably want to translate it here as you did there.
first let me go and bury my father: This clause is an idiom. It means “let me go and help my father until he dies and I bury him.”Bailey (page 26) says, “The phrase “to bury one’s father” is a traditional idiom that refers specifically to the duty of the son to remain at home and care for his parents until they are laid to rest respectfully.” The man implied that he wanted to seriously follow Jesus, but at a later time. That later time was possibly years in the future. He first wanted to go take care of his father.
In some languages a literal translation would not clearly indicate or imply that meaning. If that is true in your language, you may want to explain the meaning in the text. For example:
I will follow you, but first let me go and bury my father.
I want to really follow you, but first let me go home until my father dies so I can bury him.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἕτερος Δέ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ Κύριε ἐπίτρεψον μοί πρῶτον ἀπελθεῖν καί θάψαι τόν πατέρα μού)
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου
(Some words not found in SR-GNT: ἕτερος Δέ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ Κύριε ἐπίτρεψον μοί πρῶτον ἀπελθεῖν καί θάψαι τόν πατέρα μού)
Here the disciple could be indicating that: (1) his father had not yet died, but he needed to help and support his father until he died and was buried. Alternate translation: [permit me first to go away and help my father until he dies and I bury him] (2) his father had died very recently, and he needed to mourn and arrange the burial ceremonies. Alternate translation: [permit me first to go away and to bury my father who just died]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου
first ˓to˒_go_away (Some words not found in SR-GNT: ἕτερος Δέ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ Κύριε ἐπίτρεψον μοί πρῶτον ἀπελθεῖν καί θάψαι τόν πατέρα μού)
Here the disciple means that he plans to bury his father before he travels with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to go away and to bury my father first before I go with you]