Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’ll come and heal him,” Yeshua answered.
OET-LV And he_is_saying to_him:
I having_come, will_be_healing him.
SR-GNT Καὶ λέγει αὐτῷ, “Ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν.” ‡
(Kai legei autōi, “Egō elthōn, therapeusō auton.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to him, “I, when I have come, will heal him.”
UST Jesus answered, “I will go to your home and cure him.”
BSB § “I will go and heal him,” Jesus replied.
BLB And He says to him, "I having come, will heal him."
AICNT And {he}[fn] said to him, “I will come and heal him.”
8:7, he: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus.” C(04) W(032) BYZ TR
OEB ‘I will come and cure him,’ answered Jesus.
WEBBE Jesus said to him, “I will come and heal him.”
WMBB Yeshua said to him, “I will come and heal him.”
NET Jesus said to him, “I will come and heal him.”
LSV and Jesus says to him, “I, having come, will heal him.”
FBV “I will come and heal him,” Jesus replied.
TCNT Jesus said to him, “I will come and heal him.”
T4T Jesus said to him, “I will go to your house and heal him.”
LEB And he said to him, “I will come and[fn] heal him.”
8:7 *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb
BBE And he said to him, I will come and make him well.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "I will come and cure him," said Jesus.
ASV And he saith unto him, I will come and heal him.
DRA And Jesus saith to him: I will come and heal him.
YLT and Jesus saith to him, 'I, having come, will heal him.'
Drby And Jesus says to him, I will come and heal him.
RV And he saith unto him, I will come and heal him.
Wbstr And Jesus saith to him, I will come and heal him.
KJB-1769 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
(And Jesus saith/says unto him, I will come and heal him. )
KJB-1611 And Iesus saith vnto him, I will come, and heale him.
(And Yesus/Yeshua saith/says unto him, I will come, and heale him.)
Bshps And Iesus sayth. When I come, I wyll heale hym.
(And Yesus/Yeshua sayth. When I come, I will heale him.)
Gnva And Iesus saide vnto him, I will come and heale him.
(And Yesus/Yeshua said unto him, I will come and heale him. )
Cvdl Iesus sayd vnto hym: I wil come & heale him.
(Yesus/Yeshua said unto him: I will come and heale him.)
TNT And Iesus sayd vnto hym: I will come and heale him.
(And Yesus/Yeshua said unto him: I will come and heale him. )
Wyc And Jhesus seide to him, Y schal come, and schal heele him.
(And Yhesus said to him, I shall come, and shall heele him.)
Luth JEsus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.
(Yesus spoke to him: I will coming and him/it healed make.)
ClVg Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum.[fn]
(And he_said illi Yesus: I veniam, and curabo him. )
8.7 Ego veniam et curabo eum. Et respondens centurio ait, etc. Magna humilitas, etc., usque ad ob impotentiam virium corporaliter ire putaretur.
8.7 I veniam and curabo him. And responding centurio ait, etc. Magna humilitas, etc., until to ob impotentiam virium corporaliter ire putaretur.
UGNT καὶ λέγει αὐτῷ, ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν.
(kai legei autōi, egō elthōn, therapeusō auton.)
SBL-GNT ⸀καὶ λέγει ⸀αὐτῷ· Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
(⸀kai legei ⸀autōi; Egō elthōn therapeusō auton.)
TC-GNT [fn]Καὶ λέγει αὐτῷ [fn]ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
(Kai legei autōi ho Yaʸsous, Egō elthōn therapeusō auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:7 I will come (cp. Acts 10:9-35; Gal 2:11-14): Some have rendered this as a question: Shall I [a Jew] come [into the house of a Gentile, risking defilement] and heal him?
Note 1 topic: writing-pronouns
λέγει αὐτῷ
˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him
The pronoun he refers to Jesus, and the pronoun him refers to the centurion. If this is not clear for your readers, you could refer directly to the people. Alternate translation: “Jesus says to the centurion”
Note 2 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθὼν
/having/_come
Here Jesus implies that he will come to the centurion’s house. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “when I have come to your house”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “when I have gone”