Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the men who had been grazing them took off, and when they got to the city they reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.
OET-LV And the ones feeding them fled, and having_gone_away into the city, they_reported all things and the things of_the ones being_demon_possessed.
SR-GNT Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν, ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. ‡
(Hoi de boskontes efugon, kai apelthontes eis taʸn polin, apaʸngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the ones feeding them ran away and, having gone away to the city, they reported everything, and the things concerning the ones possessed by demons.
UST Then those who were taking care of the pigs ran away. They went to the nearby town, where they told people about everything that had happened, including what had happened to the men whom the demons had controlled.
BSB § Those tending the pigs ran off into the town and reported all this, including the account of the demon-possessed men.
BLB And those feeding them fled, and having gone away into the city, they related everything, including the matter of those being possessed by demons.
AICNT The herdsmen fled, and going into the city, they reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.
OEB At this the men who tended them ran away and went to the town, carrying the news of all that had occurred, and of what had happened to the possessed men.
WEBBE Those who fed them fled and went away into the city and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
WMBB (Same as above)
NET The herdsmen ran off, went into the town, and told everything that had happened to the demon-possessed men.
LSV and those feeding fled, and having gone into the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.
FBV The pig herders ran away. They went to the town and told the people there everything that had taken place, and what had happened to the demon-possessed men.
TCNT Those who had been feeding the pigs then ran off, went into the city, and reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.
T4T The men who were tending the pigs became afraid and ran into the town and reported everything that had happened, including what had happened to the two men who had been controlled by demons {whom demons had controlled}.
LEB Now the herdsmen fled and went into the town and[fn] reported everything, including the things concerning the demon-possessed men.
8:33 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
BBE And their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits.
Moff No Moff MAT book available
Wymth The swineherds fled, and went and told the whole story in the town, including what had happened to the demoniacs.
ASV And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
DRA And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils.
YLT and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.
Drby But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
RV And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with devils.
Wbstr And they that kept them, fled, and went into the city, and told every thing; and what had befallen to the possessed with demons.
KJB-1769 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
KJB-1611 And they that kept them, fled, and went their waies into the citie, and told euery thing, and what was befallen to the possessed of the deuils.
(And they that kept them, fled, and went their waies into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.)
Bshps Then they that kept them, fledde, and went theyr wayes into the citie, and tolde euery thyng, and what was done of the possessed with the deuyls.
(Then they that kept them, fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was done of the possessed with the devils.)
Gnva Then the heardmen fled: and when they were come into the citie, they tolde all things, and what was become of them that were possessed with the deuils.
(Then the herdsmen fled: and when they were come into the city, they told all things, and what was become of them that were possessed with the devils. )
Cvdl The the heerdmen fled and wente their ways in to the cyte, and tolde euery thinge, & what had fortuned vnto the possessed of the deuyls.
(The the heerdmen fled and went their ways in to the cyte, and told every thing, and what had fortuned unto the possessed of the devils.)
TNT Then the heerdmen fleed and wet their ways in to the cyte and tolde every thinge and what had fortuned vnto the possessed of the devyls.
(Then the heerdmen fleed and wet their ways in to the city and told every thing and what had fortuned unto the possessed of the devyls. )
Wyc And the hirdis fledden awey, and camen in to the citee, and telden alle these thingis, and of hem that hadden the feendis.
(And the hirdis fled away, and came in to the city, and told all these things, and of them that had the fiends.)
Luth Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles, und wie es mit den Besessenen ergangen war.
(And the Hirten fled and went there in the city and saidn the alles, and like it with the Besessenen ergangen was.)
ClVg Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.[fn]
(Pastores however fugerunt: and venientes in civitatem, nuntiaverunt everything, and about to_them who demons habuerant. )
8.33 Pastores autem fugerunt. Quia etiam quidam principes impiorum, et, si fugiunt fidem Christi, tamen potentiam ejus mirando nuntiare non cessant.
8.33 Pastores however fugerunt. Because also quidam principes impiorum, et, when/but_if fugiunt faith of_Christ, tamen potentiam his mirando nuntiare not/no cessant.
UGNT οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν, ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
(hoi de boskontes efugon, kai apelthontes eis taʸn polin, apaʸngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn.)
SBL-GNT οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
(hoi de boskontes efugon, kai apelthontes eis taʸn polin apaʸngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn.)
TC-GNT Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
(Hoi de boskontes efugon, kai apelthontes eis taʸn polin apaʸngeilan panta, kai ta tōn daimonizomenōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:28-34 This episode focuses on Jesus’ authority as well as on the cost of following him; those who walk by faith will, like the Messiah, also experience opposition.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “After that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ & βόσκοντες
the_‹ones› & feeding_‹them›
Here Matthew refers to the people who were taking care of the pigs. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the ones who were herding the pigs”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πόλιν
the city
Here, the city is the town of Gadara, which Matthew already referred to indirectly in 8:28. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the city of Gadara”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, the word and could introduce: (1) one of the specific things that they reported. Alternate translation: “especially” (2) another thing that they reported. Alternate translation: “and also”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν δαιμονιζομένων
˱of˲_the_‹ones› being_demon_possessed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom the demons had possessed”