Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the men who had been grazing them took off, and when they got to the city they reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.![]()
OET-LV And the ones feeding them fled, and having_gone_away into the city, they_reported all things and the things of_the ones being_demon_possessed.
![]()
SR-GNT Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν, ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. ‡
(Hoi de boskontes efugon, kai apelthontes eis taʸn polin, apaʸngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the ones feeding them ran away and, having gone away to the city, they reported everything, and the things concerning the ones possessed by demons.
UST Then those who were taking care of the pigs ran away. They went to the nearby town, where they told people about everything that had happened, including what had happened to the men whom the demons had controlled.
BSB Those tending [the pigs] ran off into the town [and] reported all this, including the [account] of the demon-possessed [men].
MSB (Same as BSB above)
BLB And those feeding them fled, and having gone away into the city, they related everything, including the matter of those being possessed by demons.
AICNT The herdsmen fled, and going into the city, they reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.
OEB At this the men who tended them ran away and went to the town, carrying the news of all that had occurred, and of what had happened to the possessed men.
WEBBE Those who fed them fled and went away into the city and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
WMBB (Same as above)
NET The herdsmen ran off, went into the town, and told everything that had happened to the demon-possessed men.
LSV and those feeding fled, and having gone into the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.
FBV The pig herders ran away. They went to the town and told the people there everything that had taken place, and what had happened to the demon-possessed men.
TCNT Those who had been feeding the pigs then ran off, went into the city, and reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.
T4T The men who were tending the pigs became afraid and ran into the town and reported everything that had happened, including what had happened to the two men who had been controlled by demons {whom demons had controlled}.
LEB Now the herdsmen fled and went into the town and[fn] reported everything, including the things concerning the demon-possessed men.
8:33 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
BBE And their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits.
Moff The herdsmen fled; they went off to the town and reported the whole affair of the demoniacs.
Wymth The swineherds fled, and went and told the whole story in the town, including what had happened to the demoniacs.
ASV And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
DRA And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils.
YLT and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.
Drby But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
RV And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with devils.
SLT And they feeding fled; and having come into the city, they announced all things, and those of the possessed with evil spirits.
Wbstr And they that kept them, fled, and went into the city, and told every thing; and what had befallen to the possessed with demons.
KJB-1769 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
KJB-1611 And they that kept them, fled, and went their waies into the citie, and told euery thing, and what was befallen to the possessed of the deuils.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then they that kept them, fledde, and went theyr wayes into the citie, and tolde euery thyng, and what was done of the possessed with the deuyls.
(Then they that kept them, fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was done of the possessed with the devils.)
Gnva Then the heardmen fled: and when they were come into the citie, they tolde all things, and what was become of them that were possessed with the deuils.
(Then the herdsmen fled: and when they were come into the city, they told all things, and what was become of them that were possessed with the devils. )
Cvdl The the heerdmen fled and wente their ways in to the cyte, and tolde euery thinge, & what had fortuned vnto the possessed of the deuyls.
(The the herdmen fled and went their ways in to the cyte, and told every thing, and what had fortuned unto the possessed of the devils.)
TNT Then the heerdmen fleed and wet their ways in to the cyte and tolde every thinge and what had fortuned vnto the possessed of the devyls.
(Then the herdmen fleed and wet their ways in to the city and told every thing and what had fortuned unto the possessed of the devils. )
Wycl And the hirdis fledden awey, and camen in to the citee, and telden alle these thingis, and of hem that hadden the feendis.
(And the hirdis fled away, and came in to the city, and told all these things, and of hem that had the fiends/devils.)
Luth Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles, und wie es mit den Besessenen ergangen war.
(And the shepherds fled and went there/therefore in the city and said the all/everything, and as/like it with the possessed_one(s) ergangen was.)
ClVg Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.[fn]
(Pastores however they_fled: and coming in/into/on the_city, they_announced everything, and from/about to_them who/which demons habuerant. )
8.33 Pastores autem fugerunt. Quia etiam quidam principes impiorum, et, si fugiunt fidem Christi, tamen potentiam ejus mirando nuntiare non cessant.
8.33 Pastores however they_fled. Because also some leaders of_the_wicked, and, when/but_if fugiunt faith Christi, nevertheless power his mirando nuntiare not/no cessant.
UGNT οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν, ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
(hoi de boskontes efugon, kai apelthontes eis taʸn polin, apaʸngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn.)
SBL-GNT οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
(hoi de boskontes efugon, kai apelthontes eis taʸn polin apaʸngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn.)
RP-GNT Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
(Hoi de boskontes efugon, kai apelthontes eis taʸn polin apaʸngeilan panta, kai ta tōn daimonizomenōn.)
TC-GNT Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
(Hoi de boskontes efugon, kai apelthontes eis taʸn polin apaʸngeilan panta, kai ta tōn daimonizomenōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:28-34 This episode focuses on Jesus’ authority as well as on the cost of following him; those who walk by faith will, like the Messiah, also experience opposition.
In this section Jesus and his disciples crossed Lake Galilee to a region called Gadara. In the region was a town of the same name. The town was about five miles southeast of Lake Galilee. But Jesus probably stayed close to the lake. The people of Gadara took care of pigs, so they were not Jews.The Law of Moses forbade the Jews from eating pigs, so they did not take care of pigs.
The demons that controlled the two men were strong and violent. But Jesus caused the demons to leave. So, this story shows that Jesus has more power than demons.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus healed two demon-possessed men
Two men whom demons controlled
Jesus had power to heal two demon-possessed men
There are parallel passages for this section in Mark 5:1–20 and Luke 8:26–39.
Those tending the pigs ran off
Then the pig watchers fled
The pig herders saw all that and ran away.
Those tending the pigs: The phrase Those tending the pigs refers to the men who took care of the pigs as their job. Some languages will have a specific term such as “pig herders.”
Here are some other ways to translate this phrase:
The herdsmen (ESV)
The people taking care of the pigs (CEV)
ran off: The Greek word that the BSB translates as ran off means “ran away” or “fled.” These pig herders ran away possibly because they were frightened by what had happened.
It is implied that the pig herders saw the pigs rush down the hill and drown in the lake. In 8:33c, it is also implied that they saw Jesus and what he did to the demon-possessed men. In some languages, it will be natural to include some of this implied information. For example:
saw that/this and ran away
into the town and reported all this,
and returned to the town and told everything that had happened,
They ran and went to the city/town. There they told the townspeople about everything that had happened to their pigs.
town: The word town here refers to the town of Gadara. The city of Gadara is mentioned in 8:28b. If you used a word such as “city” or “town” to describe Gadara in 8:28b, you should use the same word here.
reported all this: The herdsmen publicly told the people in the town everything that had happened.
Here are some other ways to translate this:
they told everything (ESV)
they recounted all of this
including the account of the demon-possessed men.
and what had happened to the two men who had demons.
They also told them about the two men who had been controlled by demons.
including the account of the demon-possessed men: The Greek word that the BSB translates here as including is a common Greek conjunction. It usually means “and,” “even,” or “also.” There are several ways to interpret this word in this context:
It means and. According to this interpretation, the herdsmen gave a report about their pigs, and they also gave a report about the demon-possessed men. For example:
they told about all of this and what had happened to the men who had demons (NCV) (RSV, GNT, NCV, REB, KJV)
It means including. According to this interpretation, the herdsmen gave a report about everything that happened, and this report included what happened to the demon-possessed men. For example:
reported all this, including what had happened to the demon-possessed men (NIV) (BSB, NIV, NASB, NJB)
It means especially. According to this interpretation, the main emphasis of the herdsmen’s report was about what happened to the demon-possessed men, but they also reported about everything else. For example:
told everything, especially what had happened to the two men (CEV) (ESV, GW, CEV)
It introduces an explanation of 8:33b. According to this interpretation, the herdsmen’s report was only about what happened to the demon-possessed men. So 8:33b and 8:33c can be combined. For example:
and told everything that had happened to the demon-possessed men (NET) (NET, NRSV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1). The herdsmen were certainly upset when their pigs died. It is likely that a main part of their report was about the loss of their pigs.Morris on page 211 says, “An interesting little problem centers on and. This word can mean something like “namely,” in which case they described “everything, namely what happened to the demon-possessed men.” But it is incredible that they omitted the fate of the pigs, and, if we take and to mean an addition, the meaning is that their big story was the loss of the pigs, after which they added the healing of the men.”
Here are some other ways to translate 8:33a–c:
aThe herdsmen fled band went into town where they told about everything that happened to their pigs cand also what happened to the demon-possessed men.
The event of the demon-possessed men occurred before the event with the pigs. In some languages it is more natural to have the phrase “demon-possessed men” first. For example:
went into town and told the whole story about what happened to the demon-possessed men and the pigs
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βόσκοντες ἔφυγον καί ἀπελθόντες εἰς τήν πόλιν ἀπήγγειλαν παντᾶ καί τά τῶν δαιμονιζομένων)
Here, the word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ & βόσκοντες
the_‹ones› & feeding_‹them›
Matthew refers to the people who were taking care of the pigs. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the ones who were herding the pigs]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πόλιν
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βόσκοντες ἔφυγον καί ἀπελθόντες εἰς τήν πόλιν ἀπήγγειλαν παντᾶ καί τά τῶν δαιμονιζομένων)
Here, the city is the town of Gadara, which Matthew already referred to indirectly in [8:28](../08/28.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the city of Gadara]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βόσκοντες ἔφυγον καί ἀπελθόντες εἰς τήν πόλιν ἀπήγγειλαν παντᾶ καί τά τῶν δαιμονιζομένων)
Here, the word and could introduce: (1) one of the specific things that they reported. Alternate translation: [especially] (2) another thing that they reported. Alternate translation: [and also]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν δαιμονιζομένων
˱of˲_the_‹ones› being_demon_possessed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones whom the demons had possessed]