Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I am willing,” said Yeshua as he stretched out his hand and commanded, “Be clean.” The leprosy disappeared immediately
OET-LV And having_stretched_out his hand, he_touched against_him saying:
I_am_willing, be_cleansed.
And immediately the of_leprosy of_him was_cleansed.
SR-GNT Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ λέγων, “Θέλω, καθαρίσθητι.” Καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. ‡
(Kai ekteinas taʸn ⱪeira, haʸpsato autou legōn, “Thelō, katharisthaʸti.” Kai eutheōs ekatharisthaʸ autou haʸ lepra.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having reached out his hand, he touched him, saying, “I am willing. Be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.
UST Then Jesus stretched out his hand and touched the man. He said, “I am willing to heal you, and I heal you now!” At that time, Jesus healed the man from his skin disease.
BSB § Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately his leprosy was cleansed.
BLB And having stretched out the hand, He touched him saying, "I am willing; be you cleansed!" And immediately his leprosy was cleansed.
AICNT And [[Jesus]][fn] stretching out his hand, he touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
8:3, Jesus: Some manuscripts include. W(032) BYZ TR
OEB Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so, ‘I am willing; become clean.’ Instantly he was made clean from his leprosy;
WEBBE Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
WMBB Yeshua stretched out his hand and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
NET He stretched out his hand and touched him saying, “I am willing. Be clean!” Immediately his leprosy was cleansed.
LSV and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, “I will, be cleansed,” and immediately his leprosy was cleansed.
FBV Jesus reached out and touched him with his hand. “I am willing,” he said. “Be healed!” Immediately he was healed from his leprosy.
TCNT So Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing; be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
T4T Then Jesus, disregarding the religious law that forbade people to come close to lepers, stretched out his hand and touched the man. He said to him, “I am willing to heal you, and I heal you now!” Immediately the man was healed from his leprosy {he was no longer a leper}.
LEB And extending his hand he touched him, saying, “I am willing, be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.
BBE And he put his hand on him, saying, It is my pleasure; be clean. And straight away he was made clean.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So Jesus put out His hand and touched him, and said, "I am willing: be cleansed." Instantly he was cleansed from his leprosy;
ASV And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
DRA And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed.
YLT and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, 'I will, be thou cleansed,' and immediately his leprosy was cleansed.
Drby And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
RV And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
Wbstr And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
KJB-1769 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
(And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou/you clean. And immediately his leprosy was cleansed. )
KJB-1611 And Iesus put forth his hand, and touched him, saying, I will, bee thou cleane. And immediately his leprosie was cleansed.
(And Yesus/Yeshua put forth his hand, and touched him, saying, I will, be thou/you cleane. And immediately his leprosie was cleansed.)
Bshps And Iesus put foorth his hande, and touched hym, saying: I wyll, be thou cleane. And immediatlye his leprosie was clensed.
(And Yesus/Yeshua put forth his hand, and touched him, saying: I will, be thou/you cleane. And immediatelye his leprosie was clensed.)
Gnva And Iesus putting foorth his hand, touched him, saying, I will, be thou cleane: and immediatly his leprosie was clensed.
(And Yesus/Yeshua putting forth his hand, touched him, saying, I will, be thou/you cleane: and immediately his leprosie was clensed. )
Cvdl And Iesus put forth hys honde, & touched him, sayinge: I wyl, be thou cleane: & immediatly his leprosie was clensed?
(And Yesus/Yeshua put forth his honde, and touched him, saying: I wyl, be thou/you cleane: and immediately his leprosie was clensed?)
TNT And Iesus put forthe hys hond and touched hym sayinge: I wyll be thou clene and immediatly hys leprosie was clensed.
(And Yesus/Yeshua put forth his hand and touched him saying: I will be thou/you clene and immediately his leprosie was clensed. )
Wycl And Jhesus helde forth the hoond, and touchide hym, and seide, Y wole, be thou maad cleene. And anoon the lepre of him was clensid.
(And Yhesus held forth the hoond, and touchide him, and said, I will, be thou/you made cleene. And anon/immediately the lepre of him was clensid.)
Luth Und JEsus streckte seine Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will‘s tun; sei gereiniget! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein.
(And Yesus streckte his hand out, rührete him/it at and spoke: I will‘s tun; be gereiniget! And alsbald what/which he from his Aussatz rein.)
ClVg Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo: mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.[fn]
(And extendens Yesus manum, tetigit him, saying: Volo: mundare. And confestim mundata it_is lepra his. )
8.3 Extendens. Post sermonem et miracula facit, quibus sermo apud auditores confirmatur. Tetigit. Non quia sine tactu sanare posset, sed ut indicet se non subjectum esse legi, sed Dominum legis, qui non timet contagium. Tetigit. Propter humanitatem, ut nos doceret nullum spernere pro aliqua corporis maculatione. Apparet supra legem (quæ leprosum excludit) esse gratiam, quæ sanat eum; ut ait: Non veni solvere legem, sed adimplere, etc. Volo. Eo sanavit genere quo fuerat obsecratus, deinde imperat: Mundare. Ecce potestas.
8.3 Extendens. Post conversation and miracula facit, to_whom sermo apud auditores confirmatur. Tetigit. Non because without tactu sanare posset, but as indicet se not/no subyectum esse legi, but Dominum legis, who not/no timet contagium. Tetigit. Because humanitatem, as we doceret nullum spernere for aliqua corporis maculatione. Apparet supra legem (which leprosum excludit) esse gratiam, which sanat eum; as he_said: Non veni solvere legem, but adimplere, etc. Volo. Eo sanavit in_general quo fuerat obsecratus, deinde imperat: Mundare. Behold potestas.
UGNT καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω; καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
(kai ekteinas taʸn ⱪeira, haʸpsato autou legōn, thelō; katharisthaʸti. kai eutheōs ekatharisthaʸ autou haʸ lepra.)
SBL-GNT καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο ⸀αὐτοῦ λέγων· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
(kai ekteinas taʸn ⱪeira haʸpsato ⸀autou legōn; Thelō, katharisthaʸti; kai eutheōs ekatharisthaʸ autou haʸ lepra.)
TC-GNT Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ [fn]ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι. Καὶ εὐθέως [fn]ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
(Kai ekteinas taʸn ⱪeira, haʸpsato autou ho Yaʸsous, legōn, Thelō, katharisthaʸti. Kai eutheōs ekatharisthaʸ autou haʸ lepra. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:3 Be healed: Jesus’ healing of lepers was tangible evidence of the Kingdom in his person and ministry (11:2-6).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ
/having/_stretched_out his hand ˱he˲_touched ˱against˲_him
The pronouns his and he refer to Jesus. The pronoun him refers to the leper. If this is not clear for your readers, you could use the people’s names here. Alternate translation: [having reached out his hand, Jesus touched the leper]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he declared]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
θέλω
˱I˲_/am/_willing
Here Jesus implies that he is willing to cleanse or heal the man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [I am willing to cleanse you]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα
/was/_cleansed ˱of˲_him ¬the ˱of˲_leprosy
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [he was clean, with no leprosy] or [Jesus cleansed him of his leprosy]