Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m telling you that many people from all over the world will come and join Abraham and Isaac and Yacob at the table in the kingdom of the heavens,
OET-LV And I_am_saying to_you_all that many from east and west will_be_coming and will_be_being_reclined with Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), and Isaʼak/(Yiʦḩāq), and Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ), in the kingdom of_the heavens,
SR-GNT Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν· ‡
(Legō de humin hoti polloi apo anatolōn kai dusmōn haʸxousin kai anaklithaʸsontai meta Abraʼam, kai Isaʼak, kai Yakōb, en taʸ Basileia tōn Ouranōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I tell you that many will come from east and west, and they will recline to eat with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.
UST So, here is what I want to tell you: many people from every part of the world, including many non-Jewish people, will arrive in God’s heavenly kingdom. They will feast along with our Jewish ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob.
BSB I say to you that many will come from the east and the west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
BLB And I say to you that many will come from east and west, and will recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.
AICNT And I tell you that many will come from the east and the west and will recline at the table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens,
OEB Yes, and many will come in from East and West and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven;
WEBBE I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
WMBB (Same as above)
NET I tell you, many will come from the east and west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
LSV and I say to you that many from east and west will come and recline with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens,
FBV I tell you that many will come from the east and the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
TCNT I tell you that many will come from east and west, and recline with Abraham, Isaac, and Jacob at the banquet table in the kingdom of heaven,
T4T I tell you truly that many other non-Jewish people who will believe in me like this Roman officer will come from distant countries, including those far to the east and far to the west [SYN], and they will sit down to eat with [MTY] Abraham, Isaac, and Jacob in heaven, where God rules.
LEB But I say to you that many will come from east and west and be seated at the banquet[fn] with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
8:11 Literally “recline at table”
BBE And I say to you that numbers will come from the east and the west, and will take their seats with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven:
Moff No Moff MAT book available
Wymth And I tell you that many will come from the east and from the west and will recline at table with Abraham, Isaac and Jacob in the Kingdom of the Heavens,
ASV And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
DRA And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven:
YLT and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens,
Drby But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
RV And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
Wbstr And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
KJB-1769 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
KJB-1611 And I say vnto you, that many shall come from the East and West, and shal sit downe with Abraham, and Isaac, & Iacob, in the kingdome of heauen:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps I say vnto you, that many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, and Isaac, & Iacob, in the kyngdome of heauen.
(I say unto you, that many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, and Isaac, and Yacob, in the kingdom of heaven.)
Gnva But I say vnto you, that many shall come from the East and West, and shall sit downe with Abraham, and Isaac, and Iacob, in the kingdome of heauen.
(But I say unto you, that many shall come from the East and West, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Yacob, in the kingdom of heaven. )
Cvdl But I say vnto you: Many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, Isaac and Iacob in the kyngdome of heauen:
(But I say unto you: Many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, Isaac and Yacob in the kingdom of heaven:)
TNT I say therfore vnto you that many shall come from the eest and weest and shall rest with Abraham Isaac and Iacob in the kingdome of heven:
(I say therefore unto you that many shall come from the east and weest and shall rest with Abraham Isaac and Yacob in the kingdom of heaven: )
Wycl And Y seie to you, that many schulen come fro the eest and the west, and schulen reste with Abraham and Ysaac and Jacob in the kyngdom of heuenes;
(And I say to you, that many should come from the east and the west, and should rest with Abraham and Ysaac and Yacob in the kingdom of heavens;)
Luth Aber ich sage euch: Viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen.
(But I said you: Viele become coming from_the Morgen and from_the Abend and with Abraham and Isaak and Yakob in_the heavenreich sit.)
ClVg Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum:[fn]
(Dico however vobis, that multi away oriente and occidente venient, and recumbent when/with Abraham, and Isaac, and Yacob in regno cælorum: )
8.11 Ab oriente et occidente venient et recumbent. Vel oriens, qui illuminati statim transeunt; occidens, qui passiones usque ad mortem tolerant. Per istas duas partes mundi ex quibus gentes vocandæ erant designantur.
8.11 Ab oriente and occidente venient and recumbent. Vel oriens, who illuminati immediately transeunt; occidens, who passiones until to mortem tolerant. Per istas duas partes mundi from to_whom gentes vocandæ they_were designantur.
UGNT λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ, ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν;
(legō de humin, hoti polloi apo anatolōn kai dusmōn haʸxousin kai anaklithaʸsontai meta Abraʼam, kai Isaʼak, kai Yakōb, en taʸ Basileia tōn Ouranōn;)
SBL-GNT λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
(legō de humin hoti polloi apo anatolōn kai dusmōn haʸxousin kai anaklithaʸsontai meta Abraʼam kai Isaʼak kai Yakōb en taʸ basileia tōn ouranōn;)
TC-GNT Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσι, καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
(Legō de humin hoti polloi apo anatolōn kai dusmōn haʸxousi, kai anaklithaʸsontai meta Abraʼam kai Isaʼak kai Yakōb en taʸ basileia tōn ouranōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:5-13 Jesus once again ministered to the marginalized or ostracized. The centurion was a Gentile soldier, and ministry to him would have evoked strong resentment from both the nationalistic and the separatist wings of Jewish society.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces a development of what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Here, the word you is plural because Jesus is speaking to everyone who follows him.
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὶ
many
Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many men and women]
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν
from east and west
Here, Jesus is referring to every direction by naming the directions that are opposities: east and west. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from every direction]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνακλιθήσονται
/will_be_being/_reclined
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: [they will sit down to eat] or [they will eat]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνακλιθήσονται
/will_be_being/_reclined
When Jesus speaks about eating while in the kingdom of the heavens, he could mean: (1) that one thing that people will do is feast together. In this case, Jesus is not using a metaphor. Alternate translation: [they will recline at the feast] (2) that people will rejoice and be happy as if they were at a feast. In this case, Jesus is using a metaphor. Alternate translation: [they will rejoice]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ
with Abraham and Isaac and Jacob
The words Abraham, Isaac, and Jacob are the names of the three most important ancestors of Jesus’ people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [with Abraham and Isaac and Jacob, who are our important ancestors,]