Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 8:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 8:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)saying, “Master, I have a slave who’s paralysed and had to kept in bed because he’s being badly tormented.”OET logo mark

OET-LVand saying, master, the paralytic servant of_me has_been_laid in the house, being_tormented terribly.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ λέγων, ˚Κύριε, παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
   (kai legōn, ˚Kurie, ho pais mou beblaʸtai en taʸ oikia paralutikos, deinōs basanizomenos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand saying, “Lord, my servant has been lying in the house paralyzed, being tormented terribly.”

USTHe said, “Lord, one of my servants is lying in bed at my home because he cannot move. He is suffering very much. Please help him.

BSBLord, my servant[fn] lies at home, paralyzed [and] in terrible agony.”


8:6 Or child; also in verses 8 and 13

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBand saying, "Lord, my servant is lying in the house paralyzed, grievously tormented."


AICNTand saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, terribly tormented.”

OEB‘Sir,’ he said, ‘my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly.’

WEBBEsaying, “Lord, my servant lies in the house paralysed, grievously tormented.”

WMBB (Same as above)

NET“Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish.”

LSVand saying, “Lord, my young man has been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,”

FBV“Lord, my servant is at home, lying down, unable to move. He's in terrible agony.”

TCNTsaying, “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”

T4THe said to him, “Sir, my servant is lying in bed at home and is paralyzed, and he has severe pain.”

LEBand saying, “Lord, my slave[fn] is lying paralyzed in my[fn] house, terribly tormented!”


8:6 Traditionally “servant”; the Greek term here is one often used of a slave who was regarded with some degree of affection, possibly a personal servant (the parallel passage in Luke 7:7 |link-href="None"uses the more common term for slave)

8:6 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBESaying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain.

Moffsaying, "Sir, my servant is lying ill at home with paralysis, in terrible agony."

Wymth"Sir," he said, "my servant at home is lying ill with paralysis, and is suffering great pain."

ASVand saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.

DRAAnd saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grieviously tormented.

YLTand saying, 'Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'

Drbyand saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.

RVand saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
   (and saying, Lord, my servant lieth/lies in the house sick of the palsy, grievously tormented. )

SLTAnd saying, Lord, my servant has been laid up in the house a paralytic, being grievously tormented.

WbstrAnd saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented.

KJB-1769And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
   (And saying, Lord, my servant lieth/lies at home sick of the palsy, grievously tormented. )

KJB-1611And saying, Lord, my seruant lieth at home sicke of the palsie, grieuously tormented.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd saying: Lorde, my seruaunt lyeth at home sicke of the paulsie, greeuously payned.
   (And saying: Lord, my servant lieth/lies at home sick of the palsy, grievously payned.)

GnvaAnd saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained.
   (And said, Master, my servant lieth/lies sick at home of the palsy, and is grievously pained. )

Cvdlsayinge: Syr, my seruaunt lyeth sicke at home of the palsye, and ys greuously payned.
   (saying: Sir, my servant lieth/lies sick at home of the palsy, and is greuously payned.)

TNTMaster my seruaunt lyeth sicke at home of the palsye and ys greuously payned.
   (Master my servant lieth/lies sick at home of the palsy and is greuously payned. )

Wycland seide, Lord, my childe lijth in the hous sijk on the palesie, and is yuel turmentid.
   (and said, Lord, my child lijth in the house sick on the palesie, and is evil tormented.)

Luthund sprach: HErr, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
   (and spoke: LORD, my servant/farmhand lies(v) to/for house and is gichtbrüchig and has large Qual.)

ClVget dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
   (and saying: Master, child mine yacet in/into/on at_home paralyticus, and male torquetur. )

UGNTκαὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
   (kai legōn, Kurie, ho pais mou beblaʸtai en taʸ oikia paralutikos, deinōs basanizomenos.)

SBL-GNTκαὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
   (kai legōn; Kurie, ho pais mou beblaʸtai en taʸ oikia paralutikos, deinōs basanizomenos.)

RP-GNTκαὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
   (kai legōn, Kurie, ho pais mou beblaʸtai en taʸ oikia paralutikos, deinōs basanizomenos.)

TC-GNTκαὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
   (kai legōn, Kurie, ho pais mou beblaʸtai en taʸ oikia paralutikos, deinōs basanizomenos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:5-13 Jesus once again ministered to the marginalized or ostracized. The centurion was a Gentile soldier, and ministry to him would have evoked strong resentment from both the nationalistic and the separatist wings of Jewish society.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:5–13: Jesus healed a Roman army officer’s servant

This section tells the story of a Roman officer who had greater faith than many Jews. This Gentile officer believed that Jesus had the power to heal his servant, even from a distance. Matthew used this story to show Jesus’ power. He also used this story to show that believing Gentiles would also be in the kingdom of God.

Here are some other possible headings for this section:

The faith of a centurion

A believing Roman army officer

A Roman officer shows he believes strongly in Jesus’ power

There is a parallel passage for this section in Luke 7:1–10.

8:6a–b

Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony: As in 8:2b, this statement was a polite way for the centurion to ask Jesus to help him. In some languages, it may be necessary to make this request explicit. For example:

Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony. Please do something for him.

In other languages, the verb for “pleaded” in 8:5b will be enough to show that the centurion was asking Jesus for help.

8:6a

“Lord, my servant lies at home, paralyzed

Lord: You should translate the word Lord here as you did in 8:2b.

my servant: The Greek phrase that the BSB translates as my servant literally means “my male child.” In this context, the phrase probably indicates that the servant was not yet an adult and that the centurion liked him.

Here are some other ways to translate this phrase:

my well-liked servant

my young servant (NLT)

lies: The Greek word that the BSB translates as lies indicates how sick the servant was. He did not just have a type of paralysis where he could sit. He was sick enough that he had to lie down. You should use an expression in your language that indicates this.

Here are some other ways to translate this:

lies in bed (NLT)

is sick in bed (GNT)

at home: The phrase at home refers to the home of the centurion. It does not refer to the servant’s home. The servant probably lived at the home of the centurion. The servant may have had a room, but he probably did not have his own house. So if you need to specify whose home it was, you should say:

at my home/house

paralyzed: The Greek word that the BSB translates as paralyzed means that the servant was not able to move all or part of his body.

Here are some other ways to translate this word:

He can’t move his body (NCV)

he can’t even move (CEV)

8:6b

and in terrible agony.”

in terrible agony: This phrase indicates that the servant’s condition caused him much pain and suffering.

Here are some other ways to translate this phrase:

suffering much

is in much pain (NCV)

his condition is very serious


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [telling him]

Note 2 topic: translate-unknown

παραλυτικός

paralytic

People who is paralyzed are not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: [and cannot move his limbs]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δεινῶς βασανιζόμενος

terribly ˓being˒_tormented

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [suffering much] or [being greatly in pain]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δεινῶς βασανιζόμενος

terribly ˓being˒_tormented

Here the centurion tells Jesus what is happening to his servant. He implies that he wants Jesus to heal the servant. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [being tormented terribly, so please help him]

BI Mat 8:6 ©