Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) saying, “Master, I have a slave who’s paralysed and had to kept in bed because he’s being badly tormented.”
OET-LV and saying, master, the paralytic servant of_me has_been_laid in the house, being_tormented terribly.
SR-GNT καὶ λέγων, ˚Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. ‡
(kai legōn, ˚Kurie, ho pais mou beblaʸtai en taʸ oikia paralutikos, deinōs basanizomenos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and saying, “Lord, my servant has been lying in the house paralyzed, being tormented terribly.”
UST He said, “Lord, one of my servants is lying in bed at my home because he cannot move. He is suffering very much. Please help him.”
BSB “Lord, my servant [fn] lies at home, paralyzed and in terrible agony.”
8:6 Or child; also in verse 13
BLB and saying, "Lord, my servant is lying in the house paralyzed, grievously tormented."
AICNT and saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, terribly tormented.”
OEB ‘Sir,’ he said, ‘my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly.’
WEBBE saying, “Lord, my servant lies in the house paralysed, grievously tormented.”
WMBB (Same as above)
NET “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish.”
LSV and saying, “Lord, my young man has been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,”
FBV “Lord, my servant is at home, lying down, unable to move. He's in terrible agony.”
TCNT saying, “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
T4T He said to him, “Sir, my servant is lying in bed at home and is paralyzed, and he has severe pain.”
LEB and saying, “Lord, my slave[fn] is lying paralyzed in my[fn] house, terribly tormented!”
8:6 Traditionally “servant”; the Greek term here is one often used of a slave who was regarded with some degree of affection, possibly a personal servant (the parallel passage in Luke 7:7 |link-href="None"uses the more common term for slave)
8:6 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Saying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Sir," he said, "my servant at home is lying ill with paralysis, and is suffering great pain."
ASV and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
DRA And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grieviously tormented.
YLT and saying, 'Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'
Drby and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
RV and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
Wbstr And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented.
KJB-1769 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
(And saying, Lord, my servant lieth/lies at home sick of the palsy, grievously tormented. )
KJB-1611 And saying, Lord, my seruant lieth at home sicke of the palsie, grieuously tormented.
(And saying, Lord, my servant lieth/lies at home sick of the palsy, grievously tormented.)
Bshps And saying: Lorde, my seruaunt lyeth at home sicke of the paulsie, greeuously payned.
(And saying: Lord, my servant lieth/lies at home sick of the palsy, grievously paind.)
Gnva And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained.
(And said, Master, my servant lieth/lies sick at home of the palsy, and is grievously pained. )
Cvdl sayinge: Syr, my seruaunt lyeth sicke at home of the palsye, and ys greuously payned.
(sayinge: Syr, my servant lieth/lies sick at home of the palsy, and is greuously paind.)
TNT Master my seruaunt lyeth sicke at home of the palsye and ys greuously payned.
(Master my servant lieth/lies sick at home of the palsy and is greuously paind. )
Wyc and seide, Lord, my childe lijth in the hous sijk on the palesie, and is yuel turmentid.
(and said, Lord, my child lijth in the house sick on the palesie, and is evil turmentid.)
Luth und sprach: HErr, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
(and spoke: LORD, my Knecht liegt to house and is gichtbrüchig and has large Qual.)
ClVg et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
(and saying: Domine, puer mine yacet in domo paralyticus, and male torquetur. )
UGNT καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
(kai legōn, Kurie, ho pais mou beblaʸtai en taʸ oikia paralutikos, deinōs basanizomenos.)
SBL-GNT καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
(kai legōn; Kurie, ho pais mou beblaʸtai en taʸ oikia paralutikos, deinōs basanizomenos.)
TC-GNT καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
(kai legōn, Kurie, ho pais mou beblaʸtai en taʸ oikia paralutikos, deinōs basanizomenos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:5-13 Jesus once again ministered to the marginalized or ostracized. The centurion was a Gentile soldier, and ministry to him would have evoked strong resentment from both the nationalistic and the separatist wings of Jewish society.
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “telling him”
Note 2 topic: translate-unknown
παραλυτικός
paralytic
People who is paralyzed are not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “and cannot move his limbs”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δεινῶς βασανιζόμενος
terribly /being/_tormented
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “suffering much” or “being greatly in pain”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δεινῶς βασανιζόμενος
terribly /being/_tormented
Here the centurion tells Jesus what is happening to his servant. He implies that he wants Jesus to heal the servant. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “being tormented terribly, so please help him”