Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Suddenly the two men yelled out saying, “Son of God, what’s the connection between us and you? Have you come here to cause us pain before the designated time?”![]()
OET-LV And see, they_cried_out saying:
What to_us and to_you, son of_ the _god?
You_came here to_torment us before the_time?
![]()
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, ἔκραξαν λέγοντες, “Τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ ˚Θεοῦ; Ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;” ‡
(Kai idou, ekraxan legontes, “Ti haʸmin kai soi, Huie tou ˚Theou; Aʸlthes hōde pro kairou basanisai haʸmas;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, they cried out, saying, “What to us and to you, Son of God? Have you come here to torment us before the set time?”
UST They shouted to Jesus, “Leave us alone, you who are God’s Son! You should not arrive to punish us before it is the time that God has appointed.”
BSB “What do You [want] with us, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before [the] appointed time?”
MSB “What do You [want] with us, Jesus,[fn] Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before [the] appointed time?”
8:29 CT does not include Jesus.
BLB And behold, they cried out saying, "What to us and to you Son of God? Have You come here to torment us before the time?"
AICNT And behold, they cried out, saying, “What have we to do with you, [[Jesus]][fn] Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
8:29, Jesus: ℵ(01) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. W(032) BYZ TR
OEB Suddenly they shrieked out, ‘What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?’
WEBBE Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
WMBB Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Yeshua, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
NET They cried out, “Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?”
LSV and behold, they cried out, saying, “What [regards] us and You, [[Jesus,]] Son of God? Did You come here to afflict us before the time?”
FBV They shouted out, “What have you got to do with us, you Son of God? Have you come to torture us before our time?”
TCNT And behold, they cried out, “What do yoʋ have to do with us, [fn]Jesus, Son of God? Have yoʋ come here to torment us before the appointed time?”
8:29 Jesus, ¦ — CT
T4T Suddenly they shouted to Jesus, “You are the Son of God! Because you have nothing in common with us [IDM, RHQ], leave us alone Have you come here [RHQ] to torture us before the time [MTY] God has appointed to punish us?”
LEB And behold, they cried out, saying, “⌊What do you have to do with us⌋,[fn] Son of God? Have you come here to torment us before the time?”[fn]
BBE And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time?
Moff They shrieked, "Son of God, what business have you with us? Have you come here to torture us before it is time?"
Wymth They cried aloud, "What hast Thou to do with us, Thou Son of God? Hast Thou come here to torment us before the time?"
ASV And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
DRA And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
YLT and lo, they cried out, saying, 'What — to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?'
Drby And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of [fn]God? hast thou come here before the time to torment us?
8.29 Elohim
RV And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
(And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee/you, thou/you Son of God? art thou/you come hither/hereto torment us before the time? )
SLT And, behold, they cried out, saying, What to us and thee, Jesus, Son of God? hast thou come here to torture us before the time.
Wbstr And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
KJB-1769 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
(And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee/you, Jesus, thou/you Son of God? art thou/you come hither/hereto torment us before the time? )
KJB-1611 And behold, they cryed out, saying, What haue we to doe with thee, Iesus thou sonne of God? Art thou come hither to torment vs befor ye time?
(And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee/you, Yesus/Yeshua thou/you son of God? Art thou/you come hither/hereto torment us befor the time?)
Bshps And beholde, they cryed out, saying: O Iesu, thou sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hyther, to torment vs before the tyme?
(And behold, they cried out, saying: Oh Yesu, thou/you son of God, what have we to do with thee/you? Art thou/you come hither/here, to torment us before the time?)
Gnva And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time?
(And behold, they cried out, saying, Yesus/Yeshua the son of God, what have we to do with thee/you? Art thou/you come hither/hereto tormet us before ye/you_all time? )
Cvdl And beholde, they cryed out sayinge: Oh Iesu thou sonne of God, what haue we to do wt the? Art thou come hyther to tormet vs, before the tyme be come?
(And behold, they cried out saying: Oh Yesu thou/you son of God, what have we to do with the? Art thou/you come hither/here to tormet us, before the time be come?)
TNT And behold they cryed out sayinge: O Iesu the sonne of God what have we to do with the? Art thou come hyther to torment vs before the tyme be come?
(And behold they cried out saying: Oh Yesu the son of God what have we to do with the? Art thou/you come hither/here to torment us before the time be come? )
Wycl And lo! thei crieden, and seiden, What to vs and to thee, Jhesu, the sone of God? `art thou comun hidir bifore the tyme to turmente vs?
(And lo! they cried, and said, What to us and to thee/you, Yhesu, the son of God? art thou/you coming hither/here before the time to torment us?)
Luth Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach JEsu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du herkommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
(And see/look, they/she/them shouted/screamed and said: Oh_dear Yesu, you(sg) son God’s, what/which have we/us with you/to_you(sg) to/for do/put? Bist you(sg) come_here, us/to_us/ourselves to/for torment(v), before because/than it time/period is?)
ClVg Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?[fn]
(And behold they_cried, saying: What us and to_you, Yesu son of_God? I_camesti here before time/season torquere us? )
8.29 Jesu fili Dei. HILAR. Magis suspicati quam nosse credendi sunt. AMBR. Jesu fili Dei. Tantum eis innotuit quantum voluit, etc., usque ad videbant in eo, non credebant. Ante tempus. Sciebant enim sibi futuram in Dei judicio, etc., usque ad fuerunt enim duo millia, ut Marcus ait. Torquere nos. Præsentia Christi tortura est eis; vel, torquentur dum de corporibus ejiciuntur, in quorum tortura delectabantur, sicut præsentia Dei refectio angelorum.
8.29 Yesu son of_God. HILAR. Magis suspicati how to_know believendi are. AMBR. Yesu son of_God. Only to_them innotuit quantum wanted, etc., until to seebant in/into/on by_him, not/no they_believed. Ante time/season. Sciebant because to_himself future in/into/on of_God judgement, etc., until to they_were because two thousands, as Marcus he_said. Torquere us. Præsentia of_Christ tortura it_is to_them; or, torquentur while from/about to_the_bodybus eyiciuntur, in/into/on whose tortura delectabantur, like presence of_God refectio of_messengers/angels.
UGNT καὶ ἰδοὺ, ἔκραξαν λέγοντες, τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς?
(kai idou, ekraxan legontes, ti haʸmin kai soi, Huie tou Theou? aʸlthes hōde pro kairou basanisai haʸmas?)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ ⸀σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
(kai idou ekraxan legontes; Ti haʸmin kai ⸀soi, huie tou theou; aʸlthes hōde pro kairou basanisai haʸmas;)
RP-GNT καὶ ἰδού, ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ; Ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
(kai idou, ekraxan legontes, Ti haʸmin kai soi, Yaʸsou huie tou theou; Aʸlthes hōde pro kairou basanisai haʸmas;)
TC-GNT καὶ ἰδού, ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, [fn]Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ Θεοῦ; Ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
(kai idou, ekraxan legontes, Ti haʸmin kai soi, Yaʸsou huie tou Theou; Aʸlthes hōde pro kairou basanisai haʸmas; )
8:29 ιησου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:29 Those controlled by Satan immediately recognized Jesus’ true identity as the Son of God (see Mark 1:24) and answered the question asked by Jesus’ disciples when he had calmed the storm (Matt 8:27). Elsewhere, Jesus’ true nature and identity are acknowledged by the Father (3:17; 17:5), Satan (4:3, 6), humans (14:33; 16:16; 27:54), and Christ himself (11:27; 24:36; 28:19).
• God’s appointed time is the final, eternal damnation of all who oppose God (see Jude 1:6; Rev 20:10).
In this section Jesus and his disciples crossed Lake Galilee to a region called Gadara. In the region was a town of the same name. The town was about five miles southeast of Lake Galilee. But Jesus probably stayed close to the lake. The people of Gadara took care of pigs, so they were not Jews.The Law of Moses forbade the Jews from eating pigs, so they did not take care of pigs.
The demons that controlled the two men were strong and violent. But Jesus caused the demons to leave. So, this story shows that Jesus has more power than demons.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus healed two demon-possessed men
Two men whom demons controlled
Jesus had power to heal two demon-possessed men
There are parallel passages for this section in Mark 5:1–20 and Luke 8:26–39.
“What do You want with us, Son of God?”
“Son of God, what relationship/business do you have with us?(excl)”
“Son of God, why are you bothering us?(excl)”
“Son of God, do not bother/disturb us!”
they shouted.
they shouted unexpectedly.
the men yelled at Jesus suddenly.
all of a sudden they screamed at Jesus.
The Greek of 8:29a begins with a word that is often translated as “behold.” It indicates that something extraordinary will happen. Here, the amazing event is that the demon-possessed men shouted at Jesus.
Here are some other ways to translate this word:
Suddenly (CEV)
Unexpectedly
“What do You want with us, Son of God?” they shouted: The BSB places the words they shouted in the middle of what the two demon-possessed men said. In some languages, it may be more natural to put these words in the beginning of 8:29a. For example:
they cried out, “What have you to do with us, O Son of God?” (ESV)
What do You want with us…?: In Greek, this sentence is literally “What to us and to you?” This is an idiom. It means “What connection/relation do we(excl) have with you?”
This is a rhetorical question that implies “we have no connection/relation” or “we have nothing in common.” It also implies a request or rebuke, that is, “since we have nothing in common, you should not trouble us.” In this context, the demons, in fear or panic, were pleading with Jesus not to cause them to leave the men.
Here are some other ways to translate this rebuke and plea:
As a rhetorical question. For example:
Why are you bothering us…? (NLT96)
What business do we have with each other…? (NASB)
As a statement or command. For example:
Do not bother/disturb us!
We have nothing to do with one another!
leave us alone! (NET)
Son of God?: The phrase Son of God is a title for Jesus. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.
The phrase Son of God occurs at 4:3b. You should translate it here as you did there. For further information, see the note on “My…Son” at 3:17b.
It may be more natural in some languages to put the phrase Son of God first in the clause. For example:
Son of God, what do you want with us?
they shouted: The pronoun they refers to the two men. These two men shouted the words that the demons wanted them to say.
Here are some other ways to translate this clause:
they shouted (NIV)
they screamed (GNT)
“Have You come here to torture us before the appointed time?”
“Have you come here to torture us before the right time?”
“Why have you come here? Is it to punish us before it is time?”
“Do not come here to make us suffer before the time that God determined!”
“Have You come here to torture us before the appointed time?”: This is a rhetorical question. It expresses a rebuke. The demons did not want Jesus to punish them before the time that God had determined.
Here are some other ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
Have you come to torture us before the proper time? (JBP)
Why have you come here? Is it to torment us before the right time?
As a statement or exclamation. For example:
Do not begin to torture us before the proper time!
torture: The verb torture refers to causing great pain to someone to make them suffer. For example:
torment (ESV)
punish (GNT)
cause to suffer severely
before the appointed time: This phrase refers to the time that God set to punish the demons. The demons knew that their time to torment humans was limited.
Here are some other ways to translate this phrase:
before the right time (GNT)
before God’s appointed time (NLT)
before it is time (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καί σοί Υἱέ τοῦ Θεοῦ Ἦλθες ὧδε πρό καιροῦ βασανίσαι ἡμάς)
The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [listen] or [suddenly]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καί σοί Υἱέ τοῦ Θεοῦ Ἦλθες ὧδε πρό καιροῦ βασανίσαι ἡμάς)
The two men are using the question form to insist on something urgently. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [There is nothing to us and to you, Son of God!]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἡμῖν καὶ σοί
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καί σοί Υἱέ τοῦ Θεοῦ Ἦλθες ὧδε πρό καιροῦ βασανίσαι ἡμάς)
Here, the question What to us and to you asks whether you and us have anything in common or have any reason to be together. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [What do you and we have in common] or [What reason do you have to get involved with us]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὲ τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καί σοί Υἱέ τοῦ Θεοῦ Ἦλθες ὧδε πρό καιροῦ βασανίσαι ἡμάς)
Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καί σοί Υἱέ τοῦ Θεοῦ Ἦλθες ὧδε πρό καιροῦ βασανίσαι ἡμάς)
The men are using the question form to confront Jesus about why he has come to their area. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It is not yet the set time for you to come here to torment us.] or [Surely you have not come here to torment us before the set time!]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸ καιροῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καί σοί Υἱέ τοῦ Θεοῦ Ἦλθες ὧδε πρό καιροῦ βασανίσαι ἡμάς)
Here, the phrase the set time refers to the time when God will judge all evil spirits and people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [before the time when God will judge everyone] or [before the time that God has chosen for judgment]