Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Suddenly the two men yelled out saying, “Son of God, what’s the connection between us and you? Have you come here to cause us pain before the designated time?”
OET-LV And see, they_cried_out saying:
What to_us and to_you, son of_ the _god?
You_came here to_torment us before the_time?
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, ἔκραξαν λέγοντες, “Τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ ˚Θεοῦ; Ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;” ‡
(Kai idou, ekraxan legontes, “Ti haʸmin kai soi, Huie tou ˚Theou; Aʸlthes hōde pro kairou basanisai haʸmas;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, they cried out, saying, “What to us and to you, Son of God? Have you come here to torment us before the set time?”
UST They shouted to Jesus, “Leave us alone, you who are God’s Son! You should not arrive to punish us before it is the time that God has appointed.”
BSB § “What do You want with us, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the appointed time?”
BLB And behold, they cried out saying, "What to us and to you Son of God? Have You come here to torment us before the time?"
AICNT And behold, they cried out, saying, “What have we to do with you, [[Jesus]][fn] Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
8:29, Jesus: ℵ(01) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. W(032) BYZ TR
OEB Suddenly they shrieked out, ‘What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?’
WEBBE Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
WMBB Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Yeshua, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
NET They cried out, “Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?”
LSV and behold, they cried out, saying, “What [regards] us and You, [[Jesus,]] Son of God? Did You come here to afflict us before the time?”
FBV They shouted out, “What have you got to do with us, you Son of God? Have you come to torture us before our time?”
TCNT And behold, they cried out, “What do yoʋ have to do with us, [fn]Jesus, Son of God? Have yoʋ come here to torment us before the appointed time?”
8:29 Jesus, ¦ — CT
T4T Suddenly they shouted to Jesus, “You are the Son of God! Because you have nothing in common with us [IDM, RHQ], leave us alone Have you come here [RHQ] to torture us before the time [MTY] God has appointed to punish us?”
LEB And behold, they cried out, saying, “What do you have to do with us,[fn] Son of God? Have you come here to torment us before the time?”[fn]
BBE And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time?
Moff No Moff MAT book available
Wymth They cried aloud, "What hast Thou to do with us, Thou Son of God? Hast Thou come here to torment us before the time?"
ASV And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
DRA And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
YLT and lo, they cried out, saying, 'What — to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?'
Drby And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of [fn]God? hast thou come here before the time to torment us?
8.29 Elohim
RV And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Wbstr And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
KJB-1769 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
(And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee/you, Jesus, thou/you Son of God? art thou/you come hitherto torment us before the time? )
KJB-1611 And behold, they cryed out, saying, What haue we to doe with thee, Iesus thou sonne of God? Art thou come hither to torment vs befor ye time?
(And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee/you, Yesus/Yeshua thou/you son of God? Art thou/you come hitherto torment us befor the time?)
Bshps And beholde, they cryed out, saying: O Iesu, thou sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hyther, to torment vs before the tyme?
(And behold, they cried out, saying: O Yesu, thou/you son of God, what have we to do with thee? Art thou/you come hither, to torment us before the time?)
Gnva And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time?
(And behold, they cried out, saying, Yesus/Yeshua the son of God, what have we to do with thee? Art thou/you come hitherto tormet us before ye/you_all time? )
Cvdl And beholde, they cryed out sayinge: Oh Iesu thou sonne of God, what haue we to do wt the? Art thou come hyther to tormet vs, before the tyme be come?
(And behold, they cried out saying: Oh Yesu thou/you son of God, what have we to do with the? Art thou/you come hither to tormet us, before the time be come?)
TNT And behold they cryed out sayinge: O Iesu the sonne of God what have we to do with the? Art thou come hyther to torment vs before the tyme be come?
(And behold they cried out saying: O Yesu the son of God what have we to do with the? Art thou/you come hither to torment us before the time be come? )
Wyc And lo! thei crieden, and seiden, What to vs and to thee, Jhesu, the sone of God? `art thou comun hidir bifore the tyme to turmente vs?
(And lo! they cried, and said, What to us and to thee/you, Yhesu, the son of God? `art thou/you comun hither before the time to torment us?)
Luth Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach JEsu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du herkommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
(And look, they/she/them screamed and said: Ach YEsu, you son God’s, what/which have we/us with you/to_you to tun? Bist you herkommen, us/to_us/ourselves to quälen, before because it time ist?)
ClVg Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?[fn]
(And behold clamaverunt, saying: Quid us and tibi, Yesu son of_God? Venisti huc before tempus torquere nos? )
8.29 Jesu fili Dei. HILAR. Magis suspicati quam nosse credendi sunt. AMBR. Jesu fili Dei. Tantum eis innotuit quantum voluit, etc., usque ad videbant in eo, non credebant. Ante tempus. Sciebant enim sibi futuram in Dei judicio, etc., usque ad fuerunt enim duo millia, ut Marcus ait. Torquere nos. Præsentia Christi tortura est eis; vel, torquentur dum de corporibus ejiciuntur, in quorum tortura delectabantur, sicut præsentia Dei refectio angelorum.
8.29 Yesu son of_God. HILAR. Magis suspicati how nosse credendi are. AMBR. Yesu son of_God. Tantum to_them innotuit quantum voluit, etc., until to videbant in eo, not/no credebant. Ante tempus. Sciebant because sibi futuram in of_God yudicio, etc., until to fuerunt because two millia, as Marcus ait. Torquere nos. Præsentia of_Christ tortura it_is eis; vel, torquentur dum about corporibus eyiciuntur, in quorum tortura delectabantur, like præsentia of_God refectio angelorum.
UGNT καὶ ἰδοὺ, ἔκραξαν λέγοντες, τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς?
(kai idou, ekraxan legontes, ti haʸmin kai soi, Huie tou Theou? aʸlthes hōde pro kairou basanisai haʸmas?)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ ⸀σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
(kai idou ekraxan legontes; Ti haʸmin kai ⸀soi, huie tou theou; aʸlthes hōde pro kairou basanisai haʸmas;)
TC-GNT καὶ ἰδού, ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, [fn]Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ Θεοῦ; Ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
(kai idou, ekraxan legontes, Ti haʸmin kai soi, Yaʸsou huie tou Theou; Aʸlthes hōde pro kairou basanisai haʸmas; )
8:29 ιησου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:29 Those controlled by Satan immediately recognized Jesus’ true identity as the Son of God (see Mark 1:24) and answered the question asked by Jesus’ disciples when he had calmed the storm (Matt 8:27). Elsewhere, Jesus’ true nature and identity are acknowledged by the Father (3:17; 17:5), Satan (4:3, 6), humans (14:33; 16:16; 27:54), and Christ himself (11:27; 24:36; 28:19).
• God’s appointed time is the final, eternal damnation of all who oppose God (see Jude 1:6; Rev 20:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?
what ˱to˲_us and ˱to˲_you Son ¬the ˱of˲_God
The two men are using the question form to insist on something urgently. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is nothing to us and to you, Son of God!”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἡμῖν καὶ σοί
what ˱to˲_us and ˱to˲_you
Here, the question What to us and to you asks whether you and us have anything in common or have any reason to be together. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What do you and we have in common” or “What reason do you have to get involved with us”
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὲ τοῦ Θεοῦ
Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς
˱you˲_came here before /the/_time /to/_torment us
The men are using the question form to confront Jesus about why he has come to their area. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is not yet the set time for you to come here to torment us.” or “Surely you have not come here to torment us before the set time!”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸ καιροῦ
before /the/_time
Here, the phrase the set time refers to the time when God will judge all evil spirits and people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “before the time when God will judge everyone” or “before the time that God has chosen for judgment”