Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “But master,” the commander replied, “I’m not worthy that you should come to my house, but just give the command and my slave will be healed,
OET-LV And the centurion answering was_saying:
master, I_am not worthy that you_may_come_in under the roof of_me, but only speak by_the_message and the servant of_me will_be_being_healed.
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, “˚Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. ‡
(Apokritheis de ho hekatontarⱪos efaʸ, “˚Kurie, ouk eimi hikanos hina mou hupo taʸn stegaʸn eiselthaʸs, alla monon eipe logōi kai iathaʸsetai ho pais mou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering, the centurion said, “Lord, I am not worthy that you might enter under my roof, but only speak a word, and my servant will be healed.
UST The important officer responded, “Lord, I am not important enough for you to come into my house. Instead of going to my house, you can cure my servant just by speaking a command.
BSB § The centurion answered, “Lord, I am not worthy to have You come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
BLB But the centurion answering, said, "Lord, I am not worthy that You should come under my roof; but just say the word, and my servant will be healed.
AICNT {And}[fn] the centurion replied, “Lord, I am not worthy for you to come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
8:8, And: C(04) W(032) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “But.” ℵ(01) B(03)
OEB ‘Sir,’ the centurion went on, ‘I am unworthy to receive you under my roof; but only speak, and my manservant will be cured.
WEBBE The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
WMBB (Same as above)
NET But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof. Instead, just say the word and my servant will be healed.
LSV And the centurion answering said, “Lord, I am not worthy that You may enter under my roof, but only say a word, and my servant will be healed;
FBV The centurion answered, “Lord, I don't merit a visit to my home. Just say the word, and my servant will be healed.
TCNT But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have yoʋ enter under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
T4T But the officer said to him, “Lord/Sir, do not bother to go. I am a non-Jew, so I am not worthy for you, a Jew, to come into my house [MTY] and associate with me. Instead, just command that my servant be healed, and he will be healed.
LEB And the centurion answered and[fn] said, “Lord, I am not worthy that you should come in under my roof. But only say the word and my slave will be healed.
8:8 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And the captain in answer said, Lord, I am not good enough for you to come under my roof; but only say the word, and my servant will be made well.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Sir," replied the Captain, "I am not a fit person to receive you under my roof: merely say the word, and my servant will be cured.
ASV And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
DRA And the centurion making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed.
YLT And the centurion answering said, 'Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed;
Drby And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
RV And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed.
Wbstr The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed.
KJB-1769 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
(The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou/you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. )
KJB-1611 The Centurion answered, and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the word onely, and my seruant shalbe healed.
(The Centurion answered, and said, Lord, I am not worthy that thou/you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.)
Bshps The Centurion aunswered, & sayde: Lorde, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde only, & my seruaunt shalbe healed.
(The Centurion answered, and said: Lord, I am not worthy that thou/you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.)
Gnva But the Centurion answered, saying, Master, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde onely, and my seruant shall be healed.
(But the Centurion answered, saying, Master, I am not worthy that thou/you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. )
Cvdl The Captayne answered and sayde: Syr, I am nor worthy, that thou shuldest come vnder my rofe, but speake the worde only, and my seruaunt shalbe healed.
(The Captain answered and said: Syr, I am nor worthy, that thou/you shuldest come under my roof, but speak the word only, and my servant shall be healed.)
TNT The Centurion answered and sayde: Syr I am not worthy that thou shuldest come vnder my rofe but speake the worde only and my servaut shalbe healed.
(The Centurion answered and said: Syr I am not worthy that thou/you shuldest come under my roof but speak the word only and my servant shall be healed. )
Wyc And the centurien answeride, and seide to hym, Lord, Y am not worthi, that thou entre vndur my roof; but oonli seie thou bi word, and my childe shal be heelid.
(And the centurion answered, and said to him, Lord, I am not worthy, that thou/you enter under my roof; but oonli say thou/you by word, and my child shall be healed.)
Luth Der Hauptmann antwortete und sprach: HErr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
(The headmann replied and spoke: LORD, I am not wert, that you under my Dach go, rather sprich nur a Wort, so becomes my Knecht gesund.)
ClVg Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.[fn]
(And responding centurio, he_said: Domine, not/no I_am dignus as intres under roof meum: but only dic verbo, and sanabitur puer meus. )
8.8 Non sum dignus. Propter conscientiam vitæ gentilis, magis timet gravari præsentia quam juvari, quia et si erat fide præditus, nondum tamen erat sacramentis imbutus. Sed quod nec infirmitas nostra præsumit gratia dare novit.
8.8 Non I_am dignus. Because conscientiam of_life gentilis, magis timet gravari præsentia how yuvari, because and when/but_if was fide præditus, nondum tamen was sacramentis imbutus. But that but_not infirmitas nostra præsumit gratia dare novit.
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
(kai apokritheis ho hekatontarⱪos efaʸ, Kurie, ouk eimi hikanos hina mou hupo taʸn stegaʸn eiselthaʸs, alla monon eipe logōi kai iathaʸsetai ho pais mou.)
SBL-GNT ⸂καὶ ἀποκριθεὶς⸃ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου·
(⸂kai apokritheis⸃ ho hekatontarⱪos efaʸ; Kurie, ouk eimi hikanos hina mou hupo taʸn stegaʸn eiselthaʸs; alla monon eipe logōi, kai iathaʸsetai ho pais mou;)
TC-GNT [fn]Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ [fn]λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
(Kai apokritheis ho hekatontarⱪos efaʸ, Kurie, ouk eimi hikanos hina mou hupo taʸn stegaʸn eiselthaʸs; alla monon eipe logōi, kai iathaʸsetai ho pais mou. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
8:5-13 Jesus once again ministered to the marginalized or ostracized. The centurion was a Gentile soldier, and ministry to him would have evoked strong resentment from both the nationalistic and the separatist wings of Jewish society.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς
˱of˲_me under the roof ˱you˲_/may/_come_in
The phrase enter under my roof means “come into my house.” If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “you might personally visit me” or “you might enter into my house”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
μόνον εἰπὲ λόγῳ
only speak ˱by˲_/the/_word
Here, the centurion uses the command form to politely ask Jesus to speak a word. Use a form in your language that communicates this. Alternate translation: “please speak only a word”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
λόγῳ
˱by˲_/the/_word
Here the centurion means that Jesus can heal his servant by using a word of command, which is how Jesus healed the leper in 8:3. If it would be helpful in your language, you could clarify that the centurion is referring to a single word of command. Alternate translation: “one order” or “a word of command”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἰαθήσεται ὁ παῖς μου
/will_be_being/_healed the servant ˱of˲_me
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is Jesus. Alternate translation: “you will heal my servant”