Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 8:15

 MAT 8:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    12. 4446
    1. ἥψατο
    2. aptō
    3. he touched
    4. touched
    5. 6810
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ touched
    8. ˱he˲ touched
    9. -
    10. 100%
    11. R4434; Person=Jesus
    12. 4447
    1. τῆς
    2. ho
    3. against the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱against˲ the
    8. ˱against˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4448
    1. χειρὸς
    2. χeir
    3. hand
    4. hand
    5. 54950
    6. N....GFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4449
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. 100%
    11. R4441
    12. 4450
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4451
    1. ἀφῆκεν
    2. afiēmi
    3. left
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA3..S
    7. left
    8. left
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4452
    1. αὐτὴν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. 100%
    11. R4441
    12. 4453
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4454
    1. πυρετός
    2. puretos
    3. fever
    4. fever
    5. 44460
    6. N....NMS
    7. fever
    8. fever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4455
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4456
    1. ἠγέρθη
    2. egeirō
    3. she was raised
    4. she
    5. 14530
    6. VIAP3..S
    7. ˱she˲ /was/ raised
    8. ˱she˲ /was/ raised
    9. -
    10. 82%
    11. R4441
    12. 4457
    1. ἐγερθεὶς
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ raised
    8. /having_been/ raised
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4458
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 4459
    1. διηκόνει
    2. diakoneō
    3. was serving
    4. -
    5. 12470
    6. VIIA3..S
    7. /was/ serving
    8. /was/ serving
    9. -
    10. 100%
    11. R4441
    12. 4460
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. unto him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱unto˲ him
    8. ˱unto˲ him
    9. -
    10. 76%
    11. R4434; Person=Jesus
    12. 4461
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱unto˲ them
    8. ˱unto˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4462

OET (OET-LV)and he_touched against_the hand of_her, and the fever left her, and she_was_raised, and was_serving unto_him.

OET (OET-RV)Yeshua touched her hand and the fever left her. Then she got up and looked after her guest.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός

left her the fever

Here Matthew speaks of the fever as if it were a person that left her. He means that she was no longer sick with the fever. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “she was no longer sick with a fever” or “her fever was gone”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διηκόνει αὐτῷ

/was/_serving ˱unto˲_him

Here Matthew implies that she took food and offered it to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “gave him food”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4446
    1. he touched
    2. touched
    3. 6810
    4. aptō
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ touched
    7. ˱he˲ touched
    8. -
    9. 100%
    10. R4434; Person=Jesus
    11. 4447
    1. against the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱against˲ the
    7. ˱against˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4448
    1. hand
    2. hand
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....GFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4449
    1. of her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. 100%
    10. R4441
    11. 4450
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4451
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4454
    1. fever
    2. fever
    3. 44460
    4. puretos
    5. N-....NMS
    6. fever
    7. fever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4455
    1. left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA3..S
    6. left
    7. left
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4452
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. 100%
    10. R4441
    11. 4453
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4456
    1. she was raised
    2. she
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱she˲ /was/ raised
    7. ˱she˲ /was/ raised
    8. -
    9. 82%
    10. R4441
    11. 4457
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 4459
    1. was serving
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ serving
    7. /was/ serving
    8. -
    9. 100%
    10. R4441
    11. 4460
    1. unto him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱unto˲ him
    7. ˱unto˲ him
    8. -
    9. 76%
    10. R4434; Person=Jesus
    11. 4461

OET (OET-LV)and he_touched against_the hand of_her, and the fever left her, and she_was_raised, and was_serving unto_him.

OET (OET-RV)Yeshua touched her hand and the fever left her. Then she got up and looked after her guest.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 8:15 ©