Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and he_touched against_the hand of_her, and the fever left her, and she_was_raised, and was_serving unto_him.
OET (OET-RV) Yeshua touched her hand and the fever left her. Then she got up and looked after her guest.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός
left her the fever
Here Matthew speaks of the fever as if it were a person that left her. He means that she was no longer sick with the fever. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “she was no longer sick with a fever” or “her fever was gone”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διηκόνει αὐτῷ
/was/_serving ˱unto˲_him
Here Matthew implies that she took food and offered it to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “gave him food”
OET (OET-LV) and he_touched against_the hand of_her, and the fever left her, and she_was_raised, and was_serving unto_him.
OET (OET-RV) Yeshua touched her hand and the fever left her. Then she got up and looked after her guest.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.