Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 8:15

 MAT 8:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4399
    1. ἥψατο
    2. haptō
    3. he touched
    4. touched
    5. 6810
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ touched
    8. ˱he˲ touched
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R4387; Person=Jesus
    11. 4400
    1. τῆς
    2. ho
    3. against the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱against˲ the
    8. ˱against˲ the
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4401
    1. χειρός
    2. χeir
    3. hand
    4. hand
    5. 54950
    6. N····GFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4402
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R4394
    11. 4403
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4404
    1. ἀφῆκεν
    2. afiēmi
    3. left
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA3··S
    7. left
    8. left
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4405
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4406
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4407
    1. πυρετός
    2. puretos
    3. fever
    4. fever
    5. 44460
    6. N····NMS
    7. fever
    8. fever
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4408
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4409
    1. ἠγέρθη
    2. egeirō
    3. she was raised
    4. she
    5. 14530
    6. VIAP3··S
    7. ˱she˲ ˓was˒ raised
    8. ˱she˲ ˓was˒ raised
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R4394
    11. 4410
    1. ἐγερθείς
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ raised
    8. ˓having_been˒ raised
    9. -
    10. -
    11. 4411
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4412
    1. διηκόνει
    2. diakoneō
    3. was serving
    4. -
    5. 12470
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ serving
    8. ˓was˒ serving
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R4394
    11. 4413
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. unto him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱unto˲ him
    8. ˱unto˲ him
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R4387; Person=Jesus
    11. 4414
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱unto˲ them
    8. ˱unto˲ them
    9. -
    10. -
    11. 4415

OET (OET-LV)and he_touched against_the hand of_her, and the fever left her, and she_was_raised, and was_serving unto_him.

OET (OET-RV)Yeshua touched her hand and the fever left her. Then she got up and looked after her guest.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:14–17: Jesus healed many people

In this section Jesus healed people and forced demons to leave people. These miracles showed Jesus’ power. They also fulfilled a prophecy of Isaiah about the Christ.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus healed Peter’s mother-in-law and many others

Jesus Heals Many at Peter’s House (NRSV)

Jesus fulfilled prophecy by healing many people

There are parallel passages for this section in Mark 1:29–31 and Luke 4:38–39.

8:15a

So He touched her hand, and the fever left her,

So He touched her hand, and the fever left her: This sentence indicates that when Jesus touched the hand of Peter’s mother-in-law, she was miraculously healed. The clause the fever left her means that the sickness was gone and the woman’s body cooled and became normal again.

Here are some other ways to translate this sentence:

Jesus touched her hand, and the fever went away (GW)

He touched her hand, and the fever ended/finished.

He touched her hand and immediately she became well.

8:15b

and she got up and began to serve them.

she got up and began to serve them: The phrase began to serve them means that the woman started to take care of Jesus’ and the others’ needs. This probably means that she began to serve food.

However, you should not say that she cooked a meal for Jesus. According to the parallel passages in Mark and Luke, Jesus healed this woman on the Sabbath. On that day, it was forbidden for women to cook. She gave him food that had already been prepared.

Here are some other ways to translate this sentence:

Then she got up and began to take care of Jesus.

Then she got up and served Jesus a meal. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός

left (Some words not found in SR-GNT: καί ἥψατο τῆς χειρός αὐτῆς καί ἀφῆκεν αὐτήν ὁ πυρετός καί ἠγέρθη καί διηκόνει αὐτῷ)

Matthew speaks of the fever as if it were a person that left her. He means that she was no longer sick with the fever. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [she was no longer sick with a fever] or [her fever was gone]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διηκόνει αὐτῷ

˓was˒_serving ˱unto˲_him

Matthew implies that she took food and offered it to Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [gave him food]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4399
    1. he touched
    2. touched
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ touched
    7. ˱he˲ touched
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R4387; Person=Jesus
    10. 4400
    1. against the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱against˲ the
    7. ˱against˲ the
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4401
    1. hand
    2. hand
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····GFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4402
    1. of her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R4394
    10. 4403
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4404
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4407
    1. fever
    2. fever
    3. 44460
    4. puretos
    5. N-····NMS
    6. fever
    7. fever
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4408
    1. left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA3··S
    6. left
    7. left
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4405
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4406
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4409
    1. she was raised
    2. she
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱she˲ ˓was˒ raised
    7. ˱she˲ ˓was˒ raised
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R4394
    10. 4410
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4412
    1. was serving
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ serving
    7. ˓was˒ serving
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R4394
    10. 4413
    1. unto him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱unto˲ him
    7. ˱unto˲ him
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R4387; Person=Jesus
    10. 4414

OET (OET-LV)and he_touched against_the hand of_her, and the fever left her, and she_was_raised, and was_serving unto_him.

OET (OET-RV)Yeshua touched her hand and the fever left her. Then she got up and looked after her guest.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 8:15 ©