Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) and he_touched against_the hand of_her, and the fever left her, and she_was_raised, and was_serving unto_him.
OET (OET-RV) Yeshua touched her hand and the fever left her. Then she got up and looked after her guest.
In this section Jesus healed people and forced demons to leave people. These miracles showed Jesus’ power. They also fulfilled a prophecy of Isaiah about the Christ.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus healed Peter’s mother-in-law and many others
Jesus Heals Many at Peter’s House (NRSV)
Jesus fulfilled prophecy by healing many people
There are parallel passages for this section in Mark 1:29–31 and Luke 4:38–39.
So He touched her hand, and the fever left her,
He touched her hand, and the fever ended.
Jesus touched/took her hand, and she became well.
So He touched her hand, and the fever left her: This sentence indicates that when Jesus touched the hand of Peter’s mother-in-law, she was miraculously healed. The clause the fever left her means that the sickness was gone and the woman’s body cooled and became normal again.
Here are some other ways to translate this sentence:
Jesus touched her hand, and the fever went away (GW)
He touched her hand, and the fever ended/finished.
He touched her hand and immediately she became well.
and she got up and began to serve them.
Then she got up and took care of them.
Then she got up and gave them something to eat.
she got up and began to serve them: The phrase began to serve them means that the woman started to take care of Jesus’ and the others’ needs. This probably means that she began to serve food.
However, you should not say that she cooked a meal for Jesus. According to the parallel passages in Mark and Luke, Jesus healed this woman on the Sabbath. On that day, it was forbidden for women to cook. She gave him food that had already been prepared.
Here are some other ways to translate this sentence:
Then she got up and began to take care of Jesus.
Then she got up and served Jesus a meal. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός
left (Some words not found in SR-GNT: καί ἥψατο τῆς χειρός αὐτῆς καί ἀφῆκεν αὐτήν ὁ πυρετός καί ἠγέρθη καί διηκόνει αὐτῷ)
Matthew speaks of the fever as if it were a person that left her. He means that she was no longer sick with the fever. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [she was no longer sick with a fever] or [her fever was gone]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διηκόνει αὐτῷ
˓was˒_serving ˱unto˲_him
Matthew implies that she took food and offered it to Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [gave him food]
OET (OET-LV) and he_touched against_the hand of_her, and the fever left her, and she_was_raised, and was_serving unto_him.
OET (OET-RV) Yeshua touched her hand and the fever left her. Then she got up and looked after her guest.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.