Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I’m also a man given a position under authority with soldiers under me, and I tell this one, ‘Come here,’ and he comes, and tell my slave, ‘Do this,’ and he does it.
OET-LV For/Because I also am a_man being_appointed under authority, having soldiers under myself, and I_am_saying to_this one:
Be_gone, and he_is_going, and to_another:
Be_coming, and he_is_coming, and to_the slave of_me:
Do this, and he_is_doing it.
SR-GNT Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, ‘Πορεύθητι’, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ‘Ἔρχου’, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ‘Ποίησον τοῦτο’, καὶ ποιεῖ.” ‡
(Kai gar egō anthrōpos eimi hupo exousian tassomenos, eⱪōn hupʼ emauton stratiōtas, kai legō toutōi, ‘Poreuthaʸti’, kai poreuetai, kai allōi, ‘Erⱪou’, kai erⱪetai, kai tōi doulōi mou, ‘Poiaʸson touto’, kai poiei.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I also am a man placed under authority, having soldiers under me, and I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another one, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
UST I know that you can do this because I myself am a man who must obey the orders of my superiors. I also have soldiers who must obey my orders. When I say to one of them, ‘Go there!’ he goes there. When I say to another one, ‘Come here!’ he comes to me. When I say to my slave, ‘Perform this task!’ he does it.”
BSB For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes; and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.”
BLB For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."
AICNT For I too am a man [[being appointed]],[fn] under authority, having soldiers under me, and I say to this one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
8:9, being appointed: Included in ℵ(01) and B(03) old Latin witnesses. Bracketed in the Wescott-Hort critical edition.
OEB For I myself am a man under the orders of others, with soldiers under me; and, if I say to one of them “Go,” he goes, and to another “Come,” he comes, and to my slave “Do this,” he does it.’
WEBBE For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
WMBB (Same as above)
NET For I too am a man under authority, with soldiers under me. I say to this one, ‘Go’ and he goes, and to another ‘Come’ and he comes, and to my slave ‘Do this’ and he does it.”
LSV for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goes, and to another, Be coming, and he comes, and to my servant, Do this, and he does [it].”
FBV For I am myself under the authority of superiors, while I also have soldiers under my command. I command one, ‘Go!’ and he goes. I command another, ‘Come!’ and he comes. I tell my servant, ‘Do this!’ and he does it.”
TCNT For I too am a man [fn]under authority, with soldiers under me. I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
8:9 under 97.5% ¦ set under WH 0.7%
T4T I believe this because, as for me, I am a man under the authority of others, and I also have soldiers under my authority. When I say to one of them ‘Go!’ he goes. When I say to another ‘Come!’ he comes. When I say to my slave, ‘Do this!’ he does it. And I believe that you speak with a similar kind of authority.”
LEB For I also am a man under authority who has soldiers under me, and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another one, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it[fn].”
8:9 Here the direct object is supplied from context in the English translation (see the parallel in Luke 7:8|link-href="None").
BBE Because I myself am a man under authority, having under me fighting men; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
Moff No Moff MAT book available
Wymth For I myself am also under authority, and have soldiers under me. To one I say `Go,' and he goes, to another `Come,' and he comes, and to my slave `Do this or that,' and he does it."
ASV For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
DRA For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it.
YLT for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Be coming, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth [it].'
Drby For I also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.
RV For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Wbstr For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man , Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it .
KJB-1769 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
(For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh/comes; and to my servant, Do this, and he doeth it. )
KJB-1611 For I am a man vnder authority, hauing souldiers vnder me: and I say to this man, Goe, and he goeth: and to another, Come, and he commeth: and to my seruant, Doe this, and he doth it.
(For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth: and to another, Come, and he cometh/comes: and to my servant, Do this, and he doth it.)
Bshps For I also my selfe am vnder aucthoritie, and haue souldiers vnder me: and I say to this man go, and he goeth: and to another, come, and he commeth: and to my seruaunt, do this, and he doth it.
(For I also myself am under authority, and have soldiers under me: and I say to this man go, and he goeth: and to another, come, and he cometh/comes: and to my servant, do this, and he doth it.)
Gnva For I am a man also vnder the authoritie of an other, and haue souldiers vnder me: and I say to one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and he commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it.
(For I am a man also under the authority of an other, and have soldiers under me: and I say to one, Go, and he goeth: and to another, Come, and he cometh/comes: and to my servant, Do this, and he doeth it. )
Cvdl For I myselfe also am a ma subiect to ye auctorite of another, & haue sowdiers vnder me. Yet wha I saye to one: go, he goeth, and to another: come, he commeth: & to my seruaunt: do this, he doeth it.
(For I myselfe also am a man subiect to ye/you_all authority of another, and have sowdiers under me. Yet wha I say to one: go, he goeth, and to another: come, he cometh/comes: and to my servant: do this, he doeth it.)
TNT For I also my selfe am a man vndre power and have sowdiers vndre me and I saye to one go and he goeth and to anothre come and he cometh: and to my seruaut do this and he doeth it.
(For I also myself am a man undre power and have sowdiers undre me and I say to one go and he goeth/goes and to anothre come and he cometh/comes: and to my servant do this and he doeth it. )
Wyc For whi Y am a man ordeyned vndur power, and haue knyytis vndir me; and Y seie to this, Go, and he goith; and to another, Come, and he cometh; and to my seruaunt, Do this, and he doith it.
(For why I am a man ordained under power, and have knyytis undir me; and I say to this, Go, and he goith; and to another, Come, and he cometh/comes; and to my servant, Do this, and he doith it.)
Luth Denn ich bin ein Mensch, dazu der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; noch wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so gehet er, und zum andern: Komm her! so kommt er, und zu meinem Knecht: Tue das! so tut er‘s.
(Because I am a Mensch, in_addition the/of_the Obrigkeit untertan, and have under to_me Kriegsknechte; still when I said to one: Gehe hin! so gehet er, and for_the andern: Come her! so comes er, and to my Knecht: Tue das! so tut er‘s.)
ClVg Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.[fn]
(Nam and I human I_am under potestate constitutus, habens under me milites, and dico huic: Vade, and vadit: and alii: Veni, and venit: and servo meo: Fac hoc, and facit. )
8.9 Nam et ego, etc. Si ego homo, etc., usque ad ut Cornelius dicitur vir justus et timens Deum Act. 10..
8.9 Nam and ego, etc. When/But_if I homo, etc., until to as Cornelius it_is_said vir justus and timens God Act. 10..
UGNT καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας; καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
(kai gar egō anthrōpos eimi hupo exousian, tassomenos eⱪōn hup’ emauton stratiōtas; kai legō toutōi, poreuthaʸti, kai poreuetai, kai allōi, erⱪou, kai erⱪetai, kai tōi doulōi mou, poiaʸson touto, kai poiei.)
SBL-GNT καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ⸀ἐξουσίαν, ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
(kai gar egō anthrōpos eimi hupo ⸀exousian, eⱪōn hupʼ emauton stratiōtas, kai legō toutōi; Poreuthaʸti, kai poreuetai, kai allōi; Erⱪou, kai erⱪetai, kai tōi doulōi mou; Poiaʸson touto, kai poiei.)
TC-GNT Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ [fn]ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας· καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται· καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται· καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
(Kai gar egō anthrōpos eimi hupo exousian, eⱪōn hup emauton stratiōtas; kai legō toutōi, Poreuthaʸti, kai poreuetai; kai allōi, Erⱪou, kai erⱪetai; kai tōi doulōi mou, Poiaʸson touto, kai poiei. )
8:9 εξουσιαν 97.5% ¦ εξουσιαν τασσομενος WH 0.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:5-13 Jesus once again ministered to the marginalized or ostracized. The centurion was a Gentile soldier, and ministry to him would have evoked strong resentment from both the nationalistic and the separatist wings of Jewish society.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος
under authority /being/_appointed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “whom someone has placed under authority” or “who is under someone’s authority”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπ’ ἐμαυτὸν
under myself
Here the centurion speaks of those over whom he has authority as if they were under him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “under my authority” or “whom I command”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ
also and ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_this_‹one› /be/_gone and ˱he˲_/is/_going and ˱to˲_another /be/_coming and ˱he˲_/is/_coming and ˱to˲_the slave ˱of˲_me do this and ˱he˲_/is/_doing_‹it›
If it would be clearer in your language, you could translate this sentence so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “and I tell this one to go, and he goes, and I tell another one to come, and he comes, and I tell my servant to do something, and he does it”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἄλλῳ & καὶ τῷ δούλῳ μου
also and and and ˱to˲_another & and and and (Some words not found in SR-GNT: καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας καὶ λέγω τούτῳ πορεύθητι καὶ πορεύεται καὶ ἄλλῳ ἔρχου καὶ ἔρχεται καὶ τῷ δούλῳ μου ποίησον τοῦτο καὶ ποιεῖ)
The centurion is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and to another I say … and to my servant, I say”