Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The people were astonished and asked, “What kind of man is this that the winds and the lake just do what he says?”
OET-LV And the people marvelled saying:
What_kind_of man is this that both the winds and the sea are_submitting to_him?
SR-GNT Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, “Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;” ‡
(Hoi de anthrōpoi ethaumasan legontes, “Potapos estin houtos, hoti kai hoi anemoi kai haʸ thalassa autōi hupakouousin?”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the men marveled, saying, “What sort of man is he, that even the winds and the sea obey him?”
UST What happened impressed the apprentices. They asked, “What kind of person is Jesus? The wind and the water do what he says!”
BSB § The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey Him!”
BLB And the men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the winds and the sea obey Him?"
AICNT And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?”
OEB The men were amazed, and exclaimed, ‘What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!’
WEB The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
NET And the men were amazed and said, “What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!”
LSV and the men wondered, saying, “What kind—is this, that even the wind and the sea obey Him?”
FBV The disciples were astonished, and said, “Who is this? Even the winds and the waves obey him!”
TCNT And the men were amazed, saying, “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him?”
T4T As a result, they were amazed, and they said to one another, “This man is certainly an extraordinary person [RHQ]! All things are under his control! Even the winds and the waves obey him [PRS]!”
LEB And the men were astonished, saying, “What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?”
¶
BBE And the men were full of wonder, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea do his orders?
MOF No MOF MAT book available
ASV And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
DRA But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him?
YLT and the men wondered, saying, 'What kind — is this, that even the wind and the sea do obey him?'
DBY But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?
RV And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
WBS But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
KJB But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
(But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that evening the winds and the sea obey him! )
BB But the men marueyled, saying: What maner of man is this, that both wyndes and sea obey hym?
(But the men marvelled, saying: What manner of man is this, that both winds and sea obey him?)
GNV And the men marueiled, saying, What man is this, that both the windes and the sea obey him!
(And the men marvelled, saying, What man is this, that both the winds and the sea obey him! )
CB And the men marueyled and sayde: what ma is this, that both wyndes and see obey hym?
(And the men marvelled and said: what man is this, that both winds and see obey him?)
TNT And the men marveyled and sayd: what man is this that bothe wyndes and see obey hym?
(And the men marveyled and said: what man is this that both winds and see obey him? )
WYC And men wondriden, and seiden, What maner man is he this, for the wyndis and the see obeischen to him?
(And men wondered, and said, What manner man is he this, for the winds and the sea obeischen to him?)
LUT Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?
(The Menschen but verwunderten itself/yourself/themselves and said: What is the for a Mann, that him wind and sea gehorsam ist?)
CLV Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?[fn]
(Porro homines mirati are, dicentes: Qualis it_is hic, because venti and the_sea obediunt ei?)
8.27 Qualis est hic, etc. ORIG. Qualis est iste, major Moyse, etc., usque ad non habent auditum obtemperant.
8.27 Qualis it_is hic, etc. ORIG. Qualis it_is iste, mayor Moyse, etc., usque to not/no habent auditum obtemperant.
UGNT οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν?
(hoi de anthrōpoi ethaumasan legontes, potapos estin houtos, hoti kai hoi anemoi kai haʸ thalassa autōi hupakouousin?)
SBL-GNT οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ⸂αὐτῷ ὑπακούουσιν⸃;
(hoi de anthrōpoi ethaumasan legontes; Potapos estin houtos hoti kai hoi anemoi kai haʸ thalassa ⸂autōi hupakouousin⸃? )
TC-GNT Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν, λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα [fn]ὑπακούουσιν αὐτῷ;
(Hoi de anthrōpoi ethaumasan, legontes, Potapos estin houtos, hoti kai hoi anemoi kai haʸ thalassa hupakouousin autōi?)
8:27 υπακουουσιν αυτω ¦ αυτω υπακουουσι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:27 Who is this man? Salvation requires a proper answer to this question and active faith in him. Jesus’ disciples had still failed to understand.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ & ἄνθρωποι
the & people
Here, the phrase the men refers to the disciples who are on the boat with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the disciples”
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν?
what_kind_of_‹man› is this that both the winds and the sea ˱to˲_him /are/_submitting
If it would be helpful in your language, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: “What sort of man is he? Even the winds and the sea obey him!”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν
what_kind_of_‹man› is this that both the winds and the sea ˱to˲_him /are/_submitting
This is a genuine question, not a statement in question form. The disciples are looking for information about what kind of person Jesus could be if he can do these things. Alternate translation: “What sort of person is this man, for even the winds and the sea obey him”