Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And he said to them, “Depart!” So they came out and went away into the pigs, and next thing all the herd rushed down the bank into the lake and drowned in the water.
OET-LV And he_said to_them:
Be_going.
And which having_come_out they_went_away into the pigs, and see, all the herd rushed down the steep_bank into the sea, and they_died_off in the waters.
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ὑπάγετε.” Οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ, ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. ‡
(Kai eipen autois, “Hupagete.” Hoi de exelthontes apaʸlthon eis tous ⱪoirous; kai idou, hōrmaʸsen pasa haʸ agelaʸ kata tou kraʸmnou eis taʸn thalassan, kai apethanon en tois hudasin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “Go!” And they, having come out, went away into the pigs; and behold, the whole herd rushed down the steep slope into the sea, and they died in the water.
UST Jesus answered, “I will allow that!” So, the demons left the men and began to control the pigs. Then, the whole herd of pigs rushed down the steep bank into the Sea of Galilee! They died there in the sea.
BSB § “Go!” He told them. So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and died in the waters.
BLB And He said to them, "Go!" And having gone out, they went away into the pigs, and behold, all the herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.
AICNT And he said to them, “Go.” So they came out and went into the [[heard of]][fn] pigs; and behold, the whole herd [[of pigs]][fn] rushed down the steep bank into the sea and died in the waters.
OEB ‘Go,’ he said. The spirits came out, and entered the pigs; and the whole herd rushed down the steep slope into the sea, and died in the water.
WEBBE He said to them, “Go!”
¶ They came out and went into the herd of pigs; and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea and died in the water.
WMBB (Same as above)
NET And he said, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and drowned in the water.
LSV and He says to them, “Go.” And having come forth, they went into the herd of the pigs, and behold, the whole herd of the pigs rushed down the steep, into the sea, and died in the waters,
FBV “Go!” said Jesus. The demons left the men and went into the pigs. The whole herd ran down the steep hillside into the sea and drowned.
TCNT He said to them, “Go.” So they came out and went into the [fn]herd of pigs, and behold, the whole herd [fn]of pigs rushed down the steep bank into the sea and died in the water.
T4T Jesus said to them, “If that is what you want, go!” So the demons left the men and entered the pigs. Suddenly the whole herd of pigs rushed down the steep bank into the lake and drowned.
LEB And he said to them, “Go!” So they departed and[fn] went into the pigs, and behold, the whole herd rushed headlong down the steep slope into the sea and drowned in the water.
8:32 *Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb
BBE And he said to them, Go. And they came out, and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea and came to their end in the water.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Go," He replied. Then they came out from the men and went into the swine, whereupon the entire herd instantly rushed down the cliff into the Lake and perished in the water.
ASV And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
DRA And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters.
YLT and he saith to them, 'Go.' And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters,
Drby And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
RV And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
Wbstr And he said to them, Go. And when they had come out, they went into the herd of swine: and behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
KJB-1769 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
KJB-1611 And he said vnto them, Goe. And when they were come out, they went into the herd of swine: and behold, the whole herd of swine ranne violently downe a steepe place into the Sea, and perished in the waters.
(And he said unto them, Goe. And when they were come out, they went into the herd of swine: and behold, the whole herd of swine ran violently down a steepe place into the Sea, and perished in the waters.)
Bshps And he sayde vnto them, go. Then went they out, and departed into the hearde of swyne: And beholde, ye whole hearde of swyne russhed headlong into the sea, and peryshed in the waters.
(And he said unto them, go. Then went they out, and departed into the heard of swyne: And behold, ye/you_all whole heard of swyne russhed headlong into the sea, and peryshed in the waters.)
Gnva And he said vnto them, Go. So they went out and departed into the heard of swine: and beholde, the whole heard of swine ranne headlong into the sea, and died in the water.
(And he said unto them, Go. So they went out and departed into the heard of swine: and behold, the whole heard of swine ran headlong into the sea, and died in the water. )
Cvdl And he sayde vnto them: go youre wayes. Then went they out, and departed in to the heerd of swyne. And beholde, ye whoale heerd of swyne was caryed with violece headlinge in to the see, and perished in the water.
(And he said unto them: go your(pl) ways. Then went they out, and departed in to the heerd of swyne. And behold, ye/you_all whole heerd of swyne was carried with violece headlinge in to the see, and perished in the water.)
TNT And he sayd vnto the: go youre wayes. Then wet they out and departed into the heerd of swyne And beholde the whoale heerd of swyne was caryed with violence hedlinge in to the see and perisshed in the water.
(And he said unto them: go your(pl) ways. Then wet they out and departed into the heerd of swyne And behold the whole heerd of swyne was carried with violence hedlinge in to the sea and perisshed in the water. )
Wycl And he seide to hem, Go ye. And thei yeden out, and wenten in to the swyne; and loo! in a greet bire al the droue wente heedlyng in to the see, and thei weren deed in the watris.
(And he said to them, Go ye. And they went out, and went in to the swyne; and loo! in a great bire all the drove went heedlyng in to the see, and they were dead in the waters.)
Luth Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und fuhren in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzete sich mit einem Sturm ins Meer und ersoffen im Wasser.
(And he spoke: Fahret hin! So fuhren they/she/them out_of and fuhren in the Herde Säue. And look, the ganze Herde Säue stürzete itself/yourself/themselves with one Sturm into_the sea and ersoffen in_the water.)
ClVg Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare: et mortui sunt in aquis.[fn]
(And he_said illis: Ite. At illi exeuntes they_are_gone in porcos, and behold impetu he_is_gone totus grex through præceps in mare: and mortui are in aquis. )
8.32 Et ecce magno. Dignior homo bestiis, cum propter salutem duorum hominum duo millia porcorum perierunt. Liberato populo gentium, increduli agunt malos ritus in abditis: cæca et profunda curiositate submersi.
8.32 And behold magno. Dignior human bestiis, when/with propter salutem duorum of_men two thousands porcorum they_perished. Liberato to_the_people gentium, increduli agunt malos ritus in abditis: cæca and profunda curiositate submersi.
UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους; καὶ ἰδοὺ, ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
(kai eipen autois, hupagete. hoi de exelthontes apaʸlthon eis tous ⱪoirous; kai idou, hōrmaʸsen pasa haʸ agelaʸ kata tou kraʸmnou eis taʸn thalassan, kai apethanon en tois hudasin.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς ⸂τοὺς χοίρους⸃· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ⸀ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
(kai eipen autois; Hupagete. hoi de exelthontes apaʸlthon eis ⸂tous ⱪoirous⸃; kai idou hōrmaʸsen pasa haʸ ⸀agelaʸ kata tou kraʸmnou eis taʸn thalassan, kai apethanon en tois hudasin.)
TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑπάγετε. Οἱ δὲ ἐξελθόντες [fn]ἀπῆλθον εἰς [fn]τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων· καὶ ἰδού, ὥρμησε πᾶσα ἡ ἀγέλη [fn]τῶν χοίρων κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
(Kai eipen autois, Hupagete. Hoi de exelthontes apaʸlthon eis taʸn agelaʸn tōn ⱪoirōn; kai idou, hōrmaʸse pasa haʸ agelaʸ tōn ⱪoirōn kata tou kraʸmnou eis taʸn thalassan, kai apethanon en tois hudasin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:32 Jesus’ word had sufficient authority to expel demons.
• drowned: Jesus had begun to defeat the enemy (12:28; Luke 10:17-20; Rom 16:20; Col 2:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑπάγετε
/be/_going
Here, the command is plural because Jesus is speaking to all the demons.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξελθόντες
/having/_come_out
Here Matthew implies that they came out of the two men. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having come out of the two men]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τοὺς χοίρους
into the pigs
Here, much as in 8:31, the demons gointo the pigs. This means that they enter and control the pigs. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [into the pigs to possess them]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [picture this] or [suddenly]
Note 5 topic: writing-pronouns
ἀπέθανον
˱they˲_died_off
The pronoun they refers to the pigs. If this is not clear for your readers, you could refer more directly to the pigs. Alternate translation: [the pigs died]