Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and then a man with leprosy approached him and knelt down in front of him and asked, “Master, if you’re willing, you’re able to get rid of this disease.”![]()
OET-LV And see, a_leper having_approached, was_prostrating to_him saying:
master, if you_may_be_willing, you_are_being_able to_cleanse me.
![]()
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, “˚Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.” ‡
(Kai idou, lepros proselthōn, prosekunei autōi legōn, “˚Kurie, ean thelaʸs, dunasai me katharisai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, a leper, having approached, bowed before him, saying, “Lord, if you are willing, you are able to make me clean.”
UST Then, a man who had a skin disease came and knelt before Jesus. He said to Jesus, “Lord, please heal me! I know that you are able to heal me if you are willing!”
BSB Suddenly a leper[fn] came [and] knelt before Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
8:2 A leper was one afflicted with a skin disease. See Leviticus 13.
MSB Suddenly a leper[fn] came [and] knelt before Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
8:2 A leper was one afflicted with a skin disease. See Leviticus 13.
BLB And behold a leper having come, was worshipping Him, saying, "Lord, if You are willing, You are able to cleanse me."
AICNT And behold, a leper came up and worshiped[fn] him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
8:2, worship: BDAG gives meaning of the Greek word translated “worship” as to express in attitude or gesture one's complete dependence on or submission to a high authority figure, (fall down and) worship, do obeisance to, prostrate oneself before, do reverence to, welcome respectfully. BDAG states “Frequently used to designate the custom of prostrating oneself before persons and kissing their feet or the hem of their garment, the ground, etc.” (BDAG, προσκυνέω)
OEB He saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said, ‘Master, if only you are willing, you are able to make me clean.’
WEBBE Behold, a leper came to him and worshipped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
WMBB (Same as above)
NET And a leper approached, and bowed low before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
LSV and behold, a leper having come, was prostrating to Him, saying, “Lord, if You are willing, You are able to cleanse me”;
FBV A leper approached him and bowed down, worshiping him, and said, “Lord, if you're willing, please heal me.”
TCNT And behold, a leper came and bowed down before him, saying, “Lord, if yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
T4T After he left the crowds, a man who had the skin disease called leprosy unexpectedly came and knelt before him. He said to Jesus, “Lord/Sir, please heal me, because I know you are able to heal me if you are willing to.”
LEB And behold, a leper approached and[fn] worshiped him, saying, “Lord, if you are willing, you are able to make me clean.”
8:2 *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb
BBE And a leper came and gave him worship, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.
Moff A leper came up and knelt before him, saying, "If you only choose, sir, you can cleanse me";
Wymth And a leper came to Him, and throwing himself at His feet, said, "Sir, if only you are willing you are able to cleanse me."
ASV And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
DRA And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
YLT and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, 'Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;'
Drby And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
RV And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
(And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou/you wilt/will, thou/you canst make me clean. )
SLT And, behold, a leper, having come, worshipped him, saying, Lord, if thou wilt thou canst cleanse me.
Wbstr And behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
KJB-1769 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
(And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou/you wilt/will, thou/you canst make me clean. )
KJB-1611 And behold, there came a leper, and worshipped him, saying, Lord, If thou wilt, thou canst make me cleane.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And beholde, there came a leper, and worshipped hym, saying: Lorde, yf thou wylt, thou canst make me cleane.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And loe, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me cleane.
(And lo, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou/you wilt/will, thou/you canst make me clean. )
Cvdl And lo, there came a leper, and worsheped him, sayinge: LORDE, yf thou wylt, thou canst make me cleane.
(And lo, there came a leper, and worsheped him, saying: LORD, if thou/you wilt/will, thou/you canst make me clean.)
TNT And lo ther came a lepre and worsheped him sayinge: Master if thou wylt thou canst make me clene.
(And lo there came a leprosy and worsheped him saying: Master if thou/you wilt/will thou/you canst make me clean. )
Wycl And loo! a leprouse man cam, and worschipide hym, and seide, Lord, if thou wolt, thou maist make me clene.
(And loo! a leprouse man came, and worshipped him, and said, Lord, if thou/you wilt/will, thou/you mayest/may make me clean.)
Luth Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HErr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
(And see/look, a Aussätziger came and prayed him/it at/to and spoke: LORD, so you(sg) want, can you(sg) me probably/well clean(v).)
ClVg et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.[fn]
(and behold leper coming, adored/worshipped him, saying: Master, when/but_if you_want, you_can me to_clean. )
8.2 Adorabat eum dicens: Domine. Priusquam peteret, cultum divinitatis ostendit. Si vis, potes me mundare. De voluntate non quasi pietatis incredulus, dubito; sed quasi meæ colluvionis conscius non præsumo.
8.2 Adorabat him saying: Master. Before peteret, worship of_divinity he_showed. When/But_if you_want, you_can me to_clean. From/About willingly not/no as_if of_piety incredulous, dubito; but as_if my colluvionis conscious not/no beforesumo.
UGNT καὶ ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
(kai idou, lepros proselthōn, prosekunei autōi legōn, Kurie, ean thelaʸs, dunasai me katharisai.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ λεπρὸς ⸀προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
(kai idou lepros ⸀proselthōn prosekunei autōi legōn; Kurie, ean thelaʸs dunasai me katharisai.)
RP-GNT καὶ ἰδού, λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
(kai idou, lepros elthōn prosekunei autōi, legōn, Kurie, ean thelaʸs, dunasai me katharisai.)
TC-GNT καὶ ἰδού, λεπρὸς [fn]ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
(kai idou, lepros elthōn prosekunei autōi, legōn, Kurie, ean thelaʸs, dunasai me katharisai. )
8:2 ελθων ¦ προσελθων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:2 Leprosy refers to various skin diseases. Lepers were ceremonially unclean; they were excluded from society unless they became symptom-free and a priest pronounced them clean (see 8:4; Lev 14:2-32). On some occasions, leprosy was a judgment from God (Num 12:9-15; 2 Kgs 5:27; 15:5).
In this section, Jesus showed his authority by healing a man who had a skin disease called leprosy. Jewish law declared that any person with leprosy was “ritually unclean.” Anyone who touched a person who had leprosy also became unclean. But when Jesus touched the man who had leprosy, Jesus did not become unclean. Instead, he healed the man who had leprosy.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus heals a leper
A man with leprosy
There are parallel passages for this section in Mark 1:40–45 and Luke 5:12–16.
Suddenly a leper came and knelt before Him,
All of a sudden, a leper came to him and got on his knees in front of him.
After they reached the bottom of the hill, suddenly, a man with a terrible skin disease approached Jesus and bowed before him.
Suddenly: The Greek word that the BSB translates as Suddenly indicates that something extraordinary will happen. Here, the amazing event is that a leper came to Jesus, and Jesus healed him. If you have a way to indicate such an event, you may want to use it here.
Here is another way to translate this word:
And behold (ESV)
a leper: The Greek word that the BSB translates as leper refers to a person who had one of several different skin diseases.Scholars disagree as to whether these skin diseases included modern-day leprosy (Hansen’s disease). They agree that in the New Testament times the Greek word referred to dreaded skin diseases. One specific type of skin disease is leprosy.
People believed that these diseases were spread by contact with someone who had the disease. A person who had one of these diseases was considered ritually unclean. According to Jewish law, he was not allowed to associate with other people. He was not allowed to worship in the temple.
Here are some other ways to translate this word:
Use a word or phrase that refers to a person who has leprosy. For example:
a leper man
a man sick with/from leprosy
a man with leprosy (CEV)
Use a general phrase that describes the nature or significance of the disease that this person had. For example:
a man suffering from a dreaded skin disease (GNT)
a man sick with a skin disease
a man whose skin was rotting
knelt before Him: The Greek word that the BSB translates as knelt literally means “prostrate before.” This means kneeling and putting one’s face to the ground. Common people did this to people of great authority in order to show them great honor and submission.
Here are some other ways to translate this clause:
bowed low in front of him (NJB)
got on his knees before Jesus
saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
He said, “Lord, if you want to, you can make me well.”
He said, “Sir, I know that you can heal me if you want to. So please heal me.”
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master.” It was a polite title used when addressing a respected leader.
Here are some other ways to translate Lord:
Sir (GNT)
Master
Big/Important person
if You are willing, You can make me clean: This statement was a polite and indirect way for the man to ask Jesus to heal him of his leprosy. In some languages it may be necessary to make the request explicit. For example:
I know that if you want to, you can heal me. So please heal me.
Consider how the man would express his request politely in your language.
if You are willing: The clause if You are willing here means “if you want to.” The man believed that Jesus was able to heal him, but he was not sure that Jesus was willing to do so.
Here are some other ways to translate this clause:
if you want to (GNT)
if you choose (NRSV)
please, if you are willing
You can make me clean: The Greek verb that the BSB literally translates as make…clean has the sense of “healed” or “cured” when used with leprosy.According to BDAG, this verb means “the healing of diseases which make a person ceremonially unclean, esp. leprosy.” (sense 2. p. 488)
Here are some other ways to translate this clause:
you have the power to make me well (CEV)
you can heal me (NCV)
According to Jewish law, a person became “ritually unclean” if he had certain diseases such as leprosy.In addition, touching “unclean” things such as a dead body or an open sore made a person unclean. Certain animals were unclean and could not be eaten. Any clothing that had mildew was unclean and had to be burned. A ritually “unclean” person could not live with other people. He had to live apart from the rest of society. He could not worship in the temple. If anyone came near him, the unclean person had to warn him by shouting out, “Unclean!”
So here the leper not only had a disease, he was “unclean.” (This does not mean that he was physically dirty and needed to be washed.) In order to be completely cleansed from leprosy, there were at least two steps:
he had to be cured/healed, and
he had to be declared clean by a priest and offer sacrifices.
When Jesus told the man to go show himself to the priest and offer the sacrifice (in 8:4b–c), Jesus commanded the man to take care of step b. This shows that when Jesus said “Be clean” (in 8:3b), he was not doing step b. He did not make the man “ritually clean” according to the law of Moses. Rather, Jesus was taking care of step a: healing. Furthermore, when the leper asked Jesus to make him “clean,” he was not asking Jesus to play the role of the priest (step b). When Jesus says “I will,” he meant “I will agree to your request to be healed.” Therefore, in this context, the Greek word is best translated as “healed/cured.”
Note 1 topic: writing-participants
ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν, προσεκύνει
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού λεπρός προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)
Matthew introduces a leper as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [notice, there was a man who was a leper. Approaching Jesus, he bowed before]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού λεπρός προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)
The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [look] or [suddenly]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱to˲_him
The pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
δύνασαί με καθαρίσαι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού λεπρός προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)
The man is using this statement to make a request. If it would be helpful in your language, you could express the idea in request form. Alternate translation: [please make me clean]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
με καθαρίσαι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού λεπρός προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)
The man talks about becoming clean ceremonially, but it is implicitly understood that he has become unclean because of his leprosy, so he is primarily asking Jesus to heal him of this disease. If it would be helpful in your language, you could make this idea explicit. Alternate translation: [to heal my disease]