Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and then a man with leprosy approached him and knelt down in front of him and asked, “Master, if you’re willing, you’re able to get rid of this disease.”
OET-LV And see, a_leper having_approached, was_prostrating to_him saying:
master, if you_may_be_willing, you_are_being_able to_cleanse me.
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, “˚Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.” ‡
(Kai idou, lepros proselthōn, prosekunei autōi legōn, “˚Kurie, ean thelaʸs, dunasai me katharisai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, a leper, having approached, bowed before him, saying, “Lord, if you are willing, you are able to make me clean.”
UST Then, a man who had a skin disease came and knelt before Jesus. He said to Jesus, “Lord, please heal me! I know that you are able to heal me if you are willing!”
BSB Suddenly a leper [fn] came and knelt before Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
8:2 A leper was one afflicted with a skin disease. See Leviticus 13.
BLB And behold a leper having come, was worshipping Him, saying, "Lord, if You are willing, You are able to cleanse me."
AICNT And behold, a leper came up and worshiped[fn] him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
8:2, worship: BDAG gives meaning of the Greek word translated “worship” as to express in attitude or gesture one's complete dependence on or submission to a high authority figure, (fall down and) worship, do obeisance to, prostrate oneself before, do reverence to, welcome respectfully. BDAG states “Frequently used to designate the custom of prostrating oneself before persons and kissing their feet or the hem of their garment, the ground, etc.” (BDAG, προσκυνέω)
OEB He saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said, ‘Master, if only you are willing, you are able to make me clean.’
WEBBE Behold, a leper came to him and worshipped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
WMBB (Same as above)
NET And a leper approached, and bowed low before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
LSV and behold, a leper having come, was prostrating to Him, saying, “Lord, if You are willing, You are able to cleanse me”;
FBV A leper approached him and bowed down, worshiping him, and said, “Lord, if you're willing, please heal me.”
TCNT And behold, a leper came and bowed down before him, saying, “Lord, if yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
T4T After he left the crowds, a man who had the skin disease called leprosy unexpectedly came and knelt before him. He said to Jesus, “Lord/Sir, please heal me, because I know you are able to heal me if you are willing to.”
LEB And behold, a leper approached and[fn] worshiped him, saying, “Lord, if you are willing, you are able to make me clean.”
8:2 *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb
BBE And a leper came and gave him worship, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And a leper came to Him, and throwing himself at His feet, said, "Sir, if only you are willing you are able to cleanse me."
ASV And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
DRA And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
YLT and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, 'Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;'
Drby And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
RV And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Wbstr And behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
KJB-1769 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
(And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou/you wilt, thou/you canst make me clean. )
KJB-1611 [fn]And behold, there came a leper, and worshipped him, saying, Lord, If thou wilt, thou canst make me cleane.
(And behold, there came a leper, and worshipped him, saying, Lord, If thou/you wilt, thou/you canst make me cleane.)
8:2 Mar.1.40. luke 5.12.
Bshps And beholde, there came a leper, and worshipped hym, saying: Lorde, yf thou wylt, thou canst make me cleane.
(And behold, there came a leper, and worshipped him, saying: Lord, if thou/you wylt, thou/you canst make me cleane.)
Gnva And loe, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me cleane.
(And lo, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou/you wilt, thou/you canst make me cleane. )
Cvdl And lo, there came a leper, and worsheped him, sayinge: LORDE, yf thou wylt, thou canst make me cleane.
(And lo, there came a leper, and worsheped him, saying: LORD, if thou/you wylt, thou/you canst make me cleane.)
TNT And lo ther came a lepre and worsheped him sayinge: Master if thou wylt thou canst make me clene.
(And lo there came a lepre and worsheped him saying: Master if thou/you wilt/will thou/you canst make me clene. )
Wycl And loo! a leprouse man cam, and worschipide hym, and seide, Lord, if thou wolt, thou maist make me clene.
(And loo! a leprouse man came, and worshipped him, and said, Lord, if thou/you wolt, thou/you maist make me clene.)
Luth Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HErr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
(And look, a Aussätziger came and prayed him/it at and spoke: LORD, so you willst, kannst you me probably reinigen.)
ClVg et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.[fn]
(and behold leprosus veniens, adorabat him, saying: Domine, when/but_if vis, potes me mundare. )
8.2 Adorabat eum dicens: Domine. Priusquam peteret, cultum divinitatis ostendit. Si vis, potes me mundare. De voluntate non quasi pietatis incredulus, dubito; sed quasi meæ colluvionis conscius non præsumo.
8.2 Adorabat him saying: Domine. Priusquam peteret, cultum divinitatis ostendit. When/But_if vis, potes me mundare. De voluntate not/no as_if pietatis incredulus, dubito; but as_if my colluvionis conscius not/no præsumo.
UGNT καὶ ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
(kai idou, lepros proselthōn, prosekunei autōi legōn, Kurie, ean thelaʸs, dunasai me katharisai.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ λεπρὸς ⸀προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
(kai idou lepros ⸀proselthōn prosekunei autōi legōn; Kurie, ean thelaʸs dunasai me katharisai.)
TC-GNT καὶ ἰδού, λεπρὸς [fn]ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
(kai idou, lepros elthōn prosekunei autōi, legōn, Kurie, ean thelaʸs, dunasai me katharisai. )
8:2 ελθων ¦ προσελθων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:2 Leprosy refers to various skin diseases. Lepers were ceremonially unclean; they were excluded from society unless they became symptom-free and a priest pronounced them clean (see 8:4; Lev 14:2-32). On some occasions, leprosy was a judgment from God (Num 12:9-15; 2 Kgs 5:27; 15:5).
Note 1 topic: writing-participants
ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν, προσεκύνει
behold /a/_leper /having/_approached /was/_prostrating
Here Matthew introduces a leper as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a man who was a leper. Approaching Jesus, he bowed before”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱to˲_him
The pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
δύνασαί με καθαρίσαι
˱you˲_/are/_being_able me /to/_cleanse
The man is using this statement to make a request. If it would be helpful in your language, you could express the idea in request form. Alternate translation: “please make me clean”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
με καθαρίσαι
me /to/_cleanse
The man talks about becoming clean ceremonially, but it is implicit that he has become unclean because of his leprosy, so he is primarily asking Jesus to heal him of this disease. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to heal my disease”