Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 8:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 8:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and then a man with leprosy approached him and knelt down in front of him and asked, “Master, if you’re willing, you’re able to get rid of this disease.”OET logo mark

OET-LVAnd see, a_leper having_approached, was_prostrating to_him saying:
master, if you_may_be_willing, you_are_being_able to_cleanse me.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, “˚Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.”
   (Kai idou, lepros proselthōn, prosekunei autōi legōn, “˚Kurie, ean thelaʸs, dunasai me katharisai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd behold, a leper, having approached, bowed before him, saying, “Lord, if you are willing, you are able to make me clean.”

USTThen, a man who had a skin disease came and knelt before Jesus. He said to Jesus, “Lord, please heal me! I know that you are able to heal me if you are willing!”

BSBSuddenly a leper[fn] came [and] knelt before Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”


8:2 A leper was one afflicted with a skin disease. See Leviticus 13.

MSBSuddenly a leper[fn] came [and] knelt before Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”


8:2 A leper was one afflicted with a skin disease. See Leviticus 13.

BLBAnd behold a leper having come, was worshipping Him, saying, "Lord, if You are willing, You are able to cleanse me."


AICNTAnd behold, a leper came up and worshiped[fn] him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”


8:2, worship: BDAG gives meaning of the Greek word translated “worship” as to express in attitude or gesture one's complete dependence on or submission to a high authority figure, (fall down and) worship, do obeisance to, prostrate oneself before, do reverence to, welcome respectfully. BDAG states “Frequently used to designate the custom of prostrating oneself before persons and kissing their feet or the hem of their garment, the ground, etc.” (BDAG, προσκυνέω)

OEBHe saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said, ‘Master, if only you are willing, you are able to make me clean.’

WEBBEBehold, a leper came to him and worshipped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”

WMBB (Same as above)

NETAnd a leper approached, and bowed low before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”

LSVand behold, a leper having come, was prostrating to Him, saying, “Lord, if You are willing, You are able to cleanse me”;

FBVA leper approached him and bowed down, worshiping him, and said, “Lord, if you're willing, please heal me.”

TCNTAnd behold, a leper came and bowed down before him, saying, “Lord, if yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”

T4TAfter he left the crowds, a man who had the skin disease called leprosy unexpectedly came and knelt before him. He said to Jesus, “Lord/Sir, please heal me, because I know you are able to heal me if you are willing to.”

LEBAnd behold, a leper approached and[fn] worshiped him, saying, “Lord, if you are willing, you are able to make me clean.”


8:2 *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb

BBEAnd a leper came and gave him worship, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.

MoffA leper came up and knelt before him, saying, "If you only choose, sir, you can cleanse me";

WymthAnd a leper came to Him, and throwing himself at His feet, said, "Sir, if only you are willing you are able to cleanse me."

ASVAnd behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

DRAAnd behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

YLTand lo, a leper having come, was bowing to him, saying, 'Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;'

DrbyAnd behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.

RVAnd behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
   (And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou/you wilt/will, thou/you canst make me clean. )

SLTAnd, behold, a leper, having come, worshipped him, saying, Lord, if thou wilt thou canst cleanse me.

WbstrAnd behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

KJB-1769And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
   (And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou/you wilt/will, thou/you canst make me clean. )

KJB-1611And behold, there came a leper, and worshipped him, saying, Lord, If thou wilt, thou canst make me cleane.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd beholde, there came a leper, and worshipped hym, saying: Lorde, yf thou wylt, thou canst make me cleane.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd loe, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me cleane.
   (And lo, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou/you wilt/will, thou/you canst make me clean. )

CvdlAnd lo, there came a leper, and worsheped him, sayinge: LORDE, yf thou wylt, thou canst make me cleane.
   (And lo, there came a leper, and worsheped him, saying: LORD, if thou/you wilt/will, thou/you canst make me clean.)

TNTAnd lo ther came a lepre and worsheped him sayinge: Master if thou wylt thou canst make me clene.
   (And lo there came a leprosy and worsheped him saying: Master if thou/you wilt/will thou/you canst make me clean. )

WyclAnd loo! a leprouse man cam, and worschipide hym, and seide, Lord, if thou wolt, thou maist make me clene.
   (And loo! a leprouse man came, and worshipped him, and said, Lord, if thou/you wilt/will, thou/you mayest/may make me clean.)

LuthUnd siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HErr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
   (And see/look, a Aussätziger came and prayed him/it at/to and spoke: LORD, so you(sg) want, can you(sg) me probably/well clean(v).)

ClVget ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.[fn]
   (and behold leper coming, adored/worshipped him, saying: Master, when/but_if you_want, you_can me to_clean. )


8.2 Adorabat eum dicens: Domine. Priusquam peteret, cultum divinitatis ostendit. Si vis, potes me mundare. De voluntate non quasi pietatis incredulus, dubito; sed quasi meæ colluvionis conscius non præsumo.


8.2 Adorabat him saying: Master. Before peteret, worship of_divinity he_showed. When/But_if you_want, you_can me to_clean. From/About willingly not/no as_if of_piety incredulous, dubito; but as_if my colluvionis conscious not/no beforesumo.

UGNTκαὶ ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
   (kai idou, lepros proselthōn, prosekunei autōi legōn, Kurie, ean thelaʸs, dunasai me katharisai.)

SBL-GNTκαὶ ἰδοὺ λεπρὸς ⸀προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
   (kai idou lepros ⸀proselthōn prosekunei autōi legōn; Kurie, ean thelaʸs dunasai me katharisai.)

RP-GNTκαὶ ἰδού, λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
   (kai idou, lepros elthōn prosekunei autōi, legōn, Kurie, ean thelaʸs, dunasai me katharisai.)

TC-GNTκαὶ ἰδού, λεπρὸς [fn]ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
   (kai idou, lepros elthōn prosekunei autōi, legōn, Kurie, ean thelaʸs, dunasai me katharisai. )


8:2 ελθων ¦ προσελθων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:2 Leprosy refers to various skin diseases. Lepers were ceremonially unclean; they were excluded from society unless they became symptom-free and a priest pronounced them clean (see 8:4; Lev 14:2-32). On some occasions, leprosy was a judgment from God (Num 12:9-15; 2 Kgs 5:27; 15:5).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–4: Jesus healed a man who had leprosy

In this section, Jesus showed his authority by healing a man who had a skin disease called leprosy. Jewish law declared that any person with leprosy was “ritually unclean.” Anyone who touched a person who had leprosy also became unclean. But when Jesus touched the man who had leprosy, Jesus did not become unclean. Instead, he healed the man who had leprosy.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus heals a leper

A man with leprosy

There are parallel passages for this section in Mark 1:40–45 and Luke 5:12–16.

8:2a

Suddenly a leper came and knelt before Him,

Suddenly: The Greek word that the BSB translates as Suddenly indicates that something extraordinary will happen. Here, the amazing event is that a leper came to Jesus, and Jesus healed him. If you have a way to indicate such an event, you may want to use it here.

Here is another way to translate this word:

And behold (ESV)

a leper: The Greek word that the BSB translates as leper refers to a person who had one of several different skin diseases.Scholars disagree as to whether these skin diseases included modern-day leprosy (Hansen’s disease). They agree that in the New Testament times the Greek word referred to dreaded skin diseases. One specific type of skin disease is leprosy.

People believed that these diseases were spread by contact with someone who had the disease. A person who had one of these diseases was considered ritually unclean. According to Jewish law, he was not allowed to associate with other people. He was not allowed to worship in the temple.

Here are some other ways to translate this word:

knelt before Him: The Greek word that the BSB translates as knelt literally means “prostrate before.” This means kneeling and putting one’s face to the ground. Common people did this to people of great authority in order to show them great honor and submission.

Here are some other ways to translate this clause:

bowed low in front of him (NJB)

got on his knees before Jesus

8:2b

saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”

Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master.” It was a polite title used when addressing a respected leader.

Here are some other ways to translate Lord:

Sir (GNT)

Master

Big/Important person

if You are willing, You can make me clean: This statement was a polite and indirect way for the man to ask Jesus to heal him of his leprosy. In some languages it may be necessary to make the request explicit. For example:

I know that if you want to, you can heal me. So please heal me.

Consider how the man would express his request politely in your language.

if You are willing: The clause if You are willing here means “if you want to.” The man believed that Jesus was able to heal him, but he was not sure that Jesus was willing to do so.

Here are some other ways to translate this clause:

if you want to (GNT)

if you choose (NRSV)

please, if you are willing

You can make me clean: The Greek verb that the BSB literally translates as make…clean has the sense of “healed” or “cured” when used with leprosy.According to BDAG, this verb means “the healing of diseases which make a person ceremonially unclean, esp. leprosy.” (sense 2. p. 488)

Here are some other ways to translate this clause:

you have the power to make me well (CEV)

you can heal me (NCV)

According to Jewish law, a person became “ritually unclean” if he had certain diseases such as leprosy.In addition, touching “unclean” things such as a dead body or an open sore made a person unclean. Certain animals were unclean and could not be eaten. Any clothing that had mildew was unclean and had to be burned. A ritually “unclean” person could not live with other people. He had to live apart from the rest of society. He could not worship in the temple. If anyone came near him, the unclean person had to warn him by shouting out, “Unclean!”

So here the leper not only had a disease, he was “unclean.” (This does not mean that he was physically dirty and needed to be washed.) In order to be completely cleansed from leprosy, there were at least two steps:

  1. he had to be cured/healed, and

  2. he had to be declared clean by a priest and offer sacrifices.

When Jesus told the man to go show himself to the priest and offer the sacrifice (in 8:4b–c), Jesus commanded the man to take care of step b. This shows that when Jesus said “Be clean” (in 8:3b), he was not doing step b. He did not make the man “ritually clean” according to the law of Moses. Rather, Jesus was taking care of step a: healing. Furthermore, when the leper asked Jesus to make him “clean,” he was not asking Jesus to play the role of the priest (step b). When Jesus says “I will,” he meant “I will agree to your request to be healed.” Therefore, in this context, the Greek word is best translated as “healed/cured.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν, προσεκύνει

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού λεπρός προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)

Matthew introduces a leper as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [notice, there was a man who was a leper. Approaching Jesus, he bowed before]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού λεπρός προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)

The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [look] or [suddenly]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

˱to˲_him

The pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [Jesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / declarative

δύνασαί με καθαρίσαι

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού λεπρός προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)

The man is using this statement to make a request. If it would be helpful in your language, you could express the idea in request form. Alternate translation: [please make me clean]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

με καθαρίσαι

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού λεπρός προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)

The man talks about becoming clean ceremonially, but it is implicitly understood that he has become unclean because of his leprosy, so he is primarily asking Jesus to heal him of this disease. If it would be helpful in your language, you could make this idea explicit. Alternate translation: [to heal my disease]

BI Mat 8:2 ©