Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]And as for the state of those who’ve died, didn’t you read in the scriptures about Mosheh when God spoke to him in front of the burning thorn bush and said, ‘I am the god of Abraham and the god of Isaac and the god of Yacob’?
OET-LV But concerning the dead, that they_are_being_raised, not you_all_read in the scroll of_Mōsaʸs concerning the thorn_bush, how the god spoke to_him saying:
I am the god of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), and god of_Isaʼak/(Yiʦḩāq), and the god of_Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ)?
![]()
SR-GNT Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου, πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ ˚Θεὸς λέγων, ‘Ἐγὼ ὁ ˚Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ˚Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ ˚Θεὸς Ἰακώβ’; ‡
(Peri de tōn nekrōn, hoti egeirontai, ouk anegnōte en taʸ biblōi Mōuseōs epi tou batou, pōs eipen autōi ho ˚Theos legōn, ‘Egō ho ˚Theos Abraʼam, kai ˚Theos Isaʼak, kai ho ˚Theos Yakōb’;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But concerning the dead, that they are raised, did you not read in the book of Moses, at the bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’?
UST Now I will speak about whether God makes people who have died alive again. You have read in the section of the Scriptures that Moses wrote the story about how God appeared to Moses in a bush. In that story, God told Moses, ‘I am the God whom Abraham worships, the God whom Isaac worships, and the God whom Jacob worships.’
BSB But concerning the dead rising, have you not read about the [burning] bush in the Book of Moses, how God told him, ‘I [am] the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’[fn]?
12:26 Exodus 3:6
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB And concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses on the bush, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'?
AICNT But concerning the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him, I am the God of Abraham, and [the] God of Isaac, and [the] God of Jacob?
OEB ‘As to the dead, and the fact that they rise, have you never read in the book of Moses, in the passage about the Bush, how God spoke to him saying – “I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob”?
WEBBE But about the dead, that they are raised, haven’t you read in the book of Moses about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
WMBB (Same as above)
NET Now as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him, ‘ I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
LSV And concerning the dead, that they rise: have you not read in the Scroll of Moses (at the bush), how God spoke to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
FBV But concerning the resurrection, haven't you read in Moses' writings the story of the burning bush, where God spoke to Moses and told him, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’[fn]
12:26 See Exodus 3:2-6.
TCNT But as for the dead being raised, have you not read in the Book of Moses, in the passage about the burning bush, how God said to him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
T4T But as to people becoming alive again after they die, in the book that Moses wrote, he said something about people who have died that I am sure that you have read [RHQ]. When Moses was looking at the bush that was burning, God said to him, ‘I am the God whom Abraham worships and the God whom Isaac worships and the God whom Jacob worships.’
LEB Now concerning the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses ⌊in the passage about the bush⌋[fn] how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob’?[fn]
BBE But as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
Moff As for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, at the passage on the Bush, how God said to him, I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?
Wymth But as to the dead, that they rise to life, have you never read in the Book of Moses, in the passage about the Bush, how God said to him, `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob?'
ASV But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
DRA And as concerning the dead that they rise again, have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
YLT 'And concerning the dead, that they rise: have ye not read in the Book of Moses (at The Bush), how God spake to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
Drby But concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in [the section of] the bush, how [fn]God spoke to him, saying, I [am] the [fn]God of Abraham, and the [fn]God of Isaac, and the [fn]God of Jacob?
RV But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
(But as touching the dead, that they are raised; have ye/you_all not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? )
SLT And concerning the dead that they are raised: have ye not read in the book of Moses, at the bramble, how God spake to him, I the God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob.
Wbstr And concerning the dead that they rise; have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
KJB-1769 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
( And as touching the dead, that they rise: have ye/you_all not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? )
KJB-1611 And as touching the dead, that they rise: haue ye not read in the booke of Moses, how in the bush God spake vnto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isahac, and the God of Iacob?
(And as touching the dead, that they rise: have ye/you_all not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isahac, and the God of Yacob?)
Bshps As touchyng the dead, that they ryse agayne: haue ye not read in the booke of Moyses, howe in the bushe, God spake vnto him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob?
(As touching the dead, that they rise again: have ye/you_all not read in the book of Moses, how in the bushe, God spake unto him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Yacob?)
Gnva And as touching the dead, that they shall rise againe, haue ye not read in the booke of Moses, howe in the bush God spake vnto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob?
(And as touching the dead, that they shall rise again, have ye/you_all not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Yacob? )
Cvdl As touchinge the deed, that they shal ryse agayne, haue ye not red in the boke of Moses, how God spake vnto him in the bush, and sayde: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, & the God of Iacob?
(As touching the deed, that they shall rise again, have ye/you_all not red in the book of Moses, how God spake unto him in the bush, and said: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Yacob?)
TNT As touchynge the deed that they shall ryse agayne: have ye not redde in the boke of Moses howe in the busshe God spake vnto him sayinge: I am the God of Abraham and God of Ysaac and the God of Iacob?
(As touching the deed that they shall rise again: have ye/you_all not red in the book of Moses how in the busshe God spake unto him saying: I am the God of Abraham and God of Ysaac and the God of Yacob? )
Wycl And of deed men, that thei risen ayen, han ye not red in the book of Moises, on the buysch, hou God spak to hym, and seide, Y am God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob?
(And of dead men, that they risen again, have ye/you_all not red in the book of Moses, on the buysch, how God spake to him, and said, I am God of Abraham, and God of Isaac, and God of Yacob?)
Luth Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch des Mose bei dem Busch, Wie GOtt zu ihm sagte und sprach: Ich bin der GOtt Abrahams und der GOtt Isaaks und der GOtt Jakobs?
(But from the killing(n), that they/she/them resurrection become, have you(pl)/their/her not read in_the book the Moses at/in to_him Busch, How God to/for him said and spoke: I am the/of_the God Abrahams and the/of_the God Isaaks and the/of_the God Yakobs?)
ClVg De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi Deus, inquiens: Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob?[fn]
(From/About dead however that they_rise_again, not/no have_you_read in/into/on book of_Moses, over rubum, how said them God, inquiens: I I_am God Abraham, and God Isaac, and God Yacob? )
12.26 Ego sum Deus, etc. BED. Cum multa apertiora testimonia de resurrectione posset proferre, etc., usque ad quæ cum animabus vel bona vel mala gesserunt.
12.26 I I_am God, etc. BED. Since fine apertiora evidence from/about resurrection could to_bring_forth, etc., until to which when/with souls or good(s) or evil gesserunt.
UGNT περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου, πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων, ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ?
(peri de tōn nekrōn, hoti egeirontai, ouk anegnōte en taʸ biblōi Mōuseōs epi tou batou, pōs eipen autōi ho Theos legōn, egō ho Theos Abraʼam, kai ho Theos Isaʼak, kai ho Theos Yakōb?)
SBL-GNT περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου ⸀πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ⸂ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ⸃ θεὸς Ἰακώβ;
(peri de tōn nekrōn hoti egeirontai ouk anegnōte en taʸ biblōi Mōuseōs epi tou batou ⸀pōs eipen autōi ho theos legōn; Egō ho theos Abraʼam kai ⸂ho theos Isaʼak kai ho⸃ theos Yakōb;)
RP-GNT Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωσέως, ἐπὶ τοῦ βάτου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός, λέγων, Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραάμ, καὶ ὁ θεὸς Ἰσαάκ, καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ;
(Peri de tōn nekrōn, hoti egeirontai, ouk anegnōte en taʸ biblōi Mōseōs, epi tou batou, hōs eipen autōi ho theos, legōn, Egō ho theos Abraʼam, kai ho theos Isaʼak, kai ho theos Yakōb;)
TC-GNT Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ [fn]Μωσέως, ἐπὶ [fn]τοῦ βάτου, [fn]ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεός, λέγων, Ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραάμ, καὶ [fn]ὁ Θεὸς Ἰσαάκ, καὶ [fn]ὁ Θεὸς Ἰακώβ;
(Peri de tōn nekrōn, hoti egeirontai, ouk anegnōte en taʸ biblōi Mōseōs, epi tou batou, hōs eipen autōi ho Theos, legōn, Egō ho Theos Abraʼam, kai ho Theos Isaʼak, kai ho Theos Yakōb; )
12:26 μωσεως ¦ μωυσεως 𝔐pt ANT CT ¦ μωυσεος PCK
12:26 του ¦ της TR
12:26 ως ¦ πως ANT CT
12:26 ο ¦ — WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).
The Jewish leaders continued to challenge Jesus. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that the things he taught were wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were a group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.
Jesus believed and taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 12:18–27. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.
The Sadducees based their story on the Jewish custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This Scripture teaches that if a woman did not have any children by her husband before he died, his brother was required to marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be his heir.This custom was called the levirate. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The question about the resurrection
The Sadducees Ask About the Resurrection (ESV)
Do people rise from the dead?
There are parallel passages for this section in Matthew 22:23–33 and Luke 20:27–40.
In this paragraph Jesus answered the Sadducees’ question. There are two parts to Jesus’ answer. He explained that:
When people live again after they have died, they will be like the angels, who do not marry. (12:25)
In one of the books of Moses, God indicated that the great ancestors of the Jewish people were still alive with him. This showed that he does cause people to live again after they die. (12:26–27)
Then Jesus told the Sadducees that they were wrong not to believe that dead people can live again (12:27).
But concerning the dead rising,
Now concerning those who are dead rising to life,
Now I want to speak to you(plur) about dead people living again.
See the General Comment on 12:26a–d in 12:26d for a suggestion about how to reorder these parts of the verse.
But concerning the dead rising: The phrase But concerning the dead rising introduces the second part of what Jesus said to the Sadducees. The BSB indicates this by using the word But and a comma after the word rising. Here Jesus began to prove from the Scriptures that God causes dead people to live again.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
As for the resurrection of the dead (REB)
Now I will talk about whether dead people will live again
the dead rising: The phrase the dead rising refers to dead people living again after they die. In some languages it may be necessary to say who will cause the dead to live again. If that is true in your language, you should say “God.” For example:
God raising people who have died
God causing people who have died to live again
have you not read about the burning bush in the Book of Moses,
surely you(plur) have read in the book of Moses, in the story about the burning bush,
Don’t you remember reading about this in the book that Moses wrote? In the story about what happened at the burning bush,
Think again about what Moses wrote in his book. In the passage where God speaks from the burning bush,
have you not read about the burning bush in the Book of Moses…?: This clause is the beginning of a rhetorical question. Jesus used this clause in two ways:
to rebuke the Sadducees because they should have understood that God raises dead people to life. Jesus knew that the Sadducees had read this story, but their actions showed that they did not understand what it implied.
to remind them about what God said to Moses at the burning bush.
There are at least two ways to translate this clause:
As a rhetorical question, as in the BSB.
As a statement. For example:
You speak as if you have never read in the book of Moses…
Use whichever form is most natural to express this passage in your language.
about the burning bush: The phrase the burning bush refers to the story in Exodus 3:6 about the bush that was on fire but did not burn up. Here are some other ways to translate this:
in the passage about the bush (GW)
what is written about the burning bush
bush: The word bush here refers to a shrub, a plant smaller than a tree. The word refers here to only one plant. It does not refer a large area of uninhabited land.
the Book of Moses: The Book of Moses refers to the writings of Moses in the Old Testament. Jesus was referring specifically to the story in Exodus chapter 3.
how God told him,
that God said to him,
God spoke to him and said,
God says that
how God told him: The Greek words that the BSB translates as how God said to him introduce what God told Moses in the Scripture passage concerning the burning bush. The word how does not indicate the way God spoke to Moses.
Here are some other ways to translate this:
where God said… (GW)
it says that God told Moses… (NCV)
There it is written that God said to Moses… (GNT)
‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
‘I am God for Abraham, Isaac, and Jacob.’
‘I am the God who cares for your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob.’
he is the God whom Abraham, Isaac, and Jacob worship.
I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob: In this verse God identified himself as the God of Abraham, Isaac, and Jacob. These three men had died long before Moses was born. But when God spoke to Moses, he indicated that he was still their God. This implied that he still related to them and that they still existed.In Hebrew thinking, God was the God of the whole person, both body and spirit. (Hendriksen pages 487–488). A person’s spirit belongs to God even after the person’s body has died. That implies a promise that God would some day raise that person’s body and cause it to live again.
In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died on earth, God told Moses, I am the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. (based on the TRT)
the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob: In some languages it may be necessary to make explicit in what sense God is the God of Abraham, Isaac, and Jacob. He is one who cares for them as their God, the God whom they worship and serve. God is faithful to them as his people. For example:
I am the God whom Abraham, Isaac, and Jacob worship.
I am the God who cares for Abraham, Isaac and Jacob.
I am the God who is acknowledged by Abraham, Isaac and Jacob.
Notice that the verbs in the examples above use present tense. This rightly implies that God was still caring for Abraham, Isaac, and Jacob, and that they were still worshiping him. Use an appropriate form in your language to indicate this. If you have translated the books of Exodus and Acts, consider how you translated this phrase in Exodus 3:6 and Acts 3:13.
In some languages it may be natural to translate God’s words to Moses as indirect speech. For example:
In the passage where God speaks to Moses from the burning bush, God says that he is still the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
In some languages it may be helpful to change the order of some information in this verse. For example, the verse below begins with a general statement. It says that what Moses wrote showed that dead people rise again. Then the verse gives the details of how what Moses wrote showed this. For example:
26bBut in the book that Moses wrote, he spoke of 26a dead people living again. 26cIn the passage about the burning bush, he quoted God. God said, 26d“I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε
(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπί τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεός λέγων Ἐγώ ὁ Θεός Ἀβραάμ καί Θεός Ἰσαάκ καί ὁ Θεός Ἰακώβ)
Here, the phrase But concerning introduces the next topic that Jesus wants to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic. Alternate translation: [Next, I will talk about the dead, that they are raised. Did you not read]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν νεκρῶν
the dead
Jesus is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. See how you expressed the idea in [12:25](../12/25.md). Alternate translation: [the dead people] or [the corpses]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγείρονται
˱they˲_˓are_being˒_raised
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: [they are restored to life]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγείρονται
˱they˲_˓are_being˒_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God raises them]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου, πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων, ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ?
not ˱you_all˲_read in the scroll ˱of˲_Moses (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπί τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεός λέγων Ἐγώ ὁ Θεός Ἀβραάμ καί Θεός Ἰσαάκ καί ὁ Θεός Ἰακώβ)
Jesus is using the question form to rebuke and teach the Sadducees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you have read in the book of Moses, at the bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’] or [surely you have read in the book of Moses, at the bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’!]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐκ ἀνέγνωτε
not ˱you_all˲_read
Because Jesus is speaking to the Sadducees, the word you here is plural.
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τῇ βίβλῳ Μωϋσέως
the scroll ˱of˲_Moses
Here, Jesus is using the possessive form to describe the book that Moses wrote and authorized, the Pentateuch (the first five books of the Old Testament). Jesus is not using the possessive form to indicate a book that Moses owned. If this is not clear in your language, you could express the idea in another. Alternate translation: [the book that Moses authorized] or [the books that come from Moses]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπὶ τοῦ βάτου
(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπί τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεός λέγων Ἐγώ ὁ Θεός Ἀβραάμ καί Θεός Ἰσαάκ καί ὁ Θεός Ἰακώβ)
Here Jesus is referring to the passage in the book of Moses where God appears to Moses in a bush that is on fire but that does not burn up. This passage can be found in [Exodus 3:2–6](../exo/03/02.md), and the quotation that follows is more specifically from [Exodus 3:6](../exo/03/06.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [in the passage about the bush] or [in the place in the book of Exodus where Moses encountered God in a bush]
Note 9 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγων, ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ
saying (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπί τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεός λέγων Ἐγώ ὁ Θεός Ἀβραάμ καί Θεός Ἰσαάκ καί ὁ Θεός Ἰακώβ)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that he is the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?]
Note 10 topic: writing-quotations
λέγων
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 11 topic: figures-of-speech / possession
ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ
¬the the the (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπί τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεός λέγων Ἐγώ ὁ Θεός Ἀβραάμ καί Θεός Ἰσαάκ καί ὁ Θεός Ἰακώβ)
Here, the author of the quotation is using the possessive form to describe the God whom Abraham, Isaac, and Jacob worship. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the God that Abraham honors, and the God that Isaac honors, and the God that Jacob honors]