Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]And as for the state of those who’ve died, didn’t you read in the scriptures about Mosheh when God spoke to him in front of the burning thorn bush and said, ‘I am the god of Abraham and the god of Isaac and the god of Yacob’?


12:26: Exo 3:6.OET logo mark

OET-LVBut concerning the dead, that they_are_being_raised, not you_all_read in the scroll of_Mōsaʸs concerning the thorn_bush, how the god spoke to_him saying:
I am the god of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), and god of_Isaʼak/(Yiʦḩāq), and the god of_Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ)?
OET logo mark

SR-GNTΠερὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου, πῶς εἶπεν αὐτῷ ˚Θεὸς λέγων, ‘Ἐγὼ ˚Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ˚Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ˚Θεὸς Ἰακώβ’;
   (Peri de tōn nekrōn, hoti egeirontai, ouk anegnōte en taʸ biblōi Mōuseōs epi tou batou, pōs eipen autōi ho ˚Theos legōn, ‘Egō ho ˚Theos Abraʼam, kai ˚Theos Isaʼak, kai ho ˚Theos Yakōb’;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut concerning the dead, that they are raised, did you not read in the book of Moses, at the bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’?

USTNow I will speak about whether God makes people who have died alive again. You have read in the section of the Scriptures that Moses wrote the story about how God appeared to Moses in a bush. In that story, God told Moses, ‘I am the God whom Abraham worships, the God whom Isaac worships, and the God whom Jacob worships.’

BSBBut concerning the dead rising, have you not read about the [burning] bush in the Book of Moses, how God told him, ‘I [am] the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’[fn]?


12:26 Exodus 3:6

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBAnd concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses on the bush, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'?


AICNTBut concerning the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him, I am the God of Abraham, and [the] God of Isaac, and [the] God of Jacob?

OEB‘As to the dead, and the fact that they rise, have you never read in the book of Moses, in the passage about the Bush, how God spoke to him saying – “I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob”?

WEBBEBut about the dead, that they are raised, haven’t you read in the book of Moses about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?

WMBB (Same as above)

NETNow as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him, ‘ I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?

LSVAnd concerning the dead, that they rise: have you not read in the Scroll of Moses (at the bush), how God spoke to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;

FBVBut concerning the resurrection, haven't you read in Moses' writings the story of the burning bush, where God spoke to Moses and told him, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’[fn]


12:26 See Exodus 3:2-6.

TCNTBut as for the dead being raised, have you not read in the Book of Moses, in the passage about the burning bush, how God said to him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?

T4TBut as to people becoming alive again after they die, in the book that Moses wrote, he said something about people who have died that I am sure that you have read [RHQ]. When Moses was looking at the bush that was burning, God said to him, ‘I am the God whom Abraham worships and the God whom Isaac worships and the God whom Jacob worships.’

LEBNow concerning the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses in the passage about the bush[fn] how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob’?[fn]


12:26 Literally “at the bush”

12:26 A quotation from Exod 3:6|link-href="None"

BBEBut as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

MoffAs for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, at the passage on the Bush, how God said to him, I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?

WymthBut as to the dead, that they rise to life, have you never read in the Book of Moses, in the passage about the Bush, how God said to him, `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob?'

ASVBut as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

DRAAnd as concerning the dead that they rise again, have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

YLT'And concerning the dead, that they rise: have ye not read in the Book of Moses (at The Bush), how God spake to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;

DrbyBut concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in [the section of] the bush, how [fn]God spoke to him, saying, I [am] the [fn]God of Abraham, and the [fn]God of Isaac, and the [fn]God of Jacob?


12.26 Elohim

12.26 Elohim

RVBut as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
   (But as touching the dead, that they are raised; have ye/you_all not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? )

SLTAnd concerning the dead that they are raised: have ye not read in the book of Moses, at the bramble, how God spake to him, I the God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob.

WbstrAnd concerning the dead that they rise; have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

KJB-1769 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
   ( And as touching the dead, that they rise: have ye/you_all not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? )

KJB-1611And as touching the dead, that they rise: haue ye not read in the booke of Moses, how in the bush God spake vnto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isahac, and the God of Iacob?
   (And as touching the dead, that they rise: have ye/you_all not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isahac, and the God of Yacob?)

BshpsAs touchyng the dead, that they ryse agayne: haue ye not read in the booke of Moyses, howe in the bushe, God spake vnto him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob?
   (As touching the dead, that they rise again: have ye/you_all not read in the book of Moses, how in the bushe, God spake unto him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Yacob?)

GnvaAnd as touching the dead, that they shall rise againe, haue ye not read in the booke of Moses, howe in the bush God spake vnto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob?
   (And as touching the dead, that they shall rise again, have ye/you_all not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Yacob? )

CvdlAs touchinge the deed, that they shal ryse agayne, haue ye not red in the boke of Moses, how God spake vnto him in the bush, and sayde: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, & the God of Iacob?
   (As touching the deed, that they shall rise again, have ye/you_all not red in the book of Moses, how God spake unto him in the bush, and said: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Yacob?)

TNTAs touchynge the deed that they shall ryse agayne: have ye not redde in the boke of Moses howe in the busshe God spake vnto him sayinge: I am the God of Abraham and God of Ysaac and the God of Iacob?
   (As touching the deed that they shall rise again: have ye/you_all not red in the book of Moses how in the busshe God spake unto him saying: I am the God of Abraham and God of Ysaac and the God of Yacob? )

WyclAnd of deed men, that thei risen ayen, han ye not red in the book of Moises, on the buysch, hou God spak to hym, and seide, Y am God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob?
   (And of dead men, that they risen again, have ye/you_all not red in the book of Moses, on the buysch, how God spake to him, and said, I am God of Abraham, and God of Isaac, and God of Yacob?)

LuthAber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch des Mose bei dem Busch, Wie GOtt zu ihm sagte und sprach: Ich bin der GOtt Abrahams und der GOtt Isaaks und der GOtt Jakobs?
   (But from the killing(n), that they/she/them resurrection become, have you(pl)/their/her not read in_the book the Moses at/in to_him Busch, How God to/for him said and spoke: I am the/of_the God Abrahams and the/of_the God Isaaks and the/of_the God Yakobs?)

ClVgDe mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi Deus, inquiens: Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob?[fn]
   (From/About dead however that they_rise_again, not/no have_you_read in/into/on book of_Moses, over rubum, how said them God, inquiens: I I_am God Abraham, and God Isaac, and God Yacob? )


12.26 Ego sum Deus, etc. BED. Cum multa apertiora testimonia de resurrectione posset proferre, etc., usque ad quæ cum animabus vel bona vel mala gesserunt.


12.26 I I_am God, etc. BED. Since fine apertiora evidence from/about resurrection could to_bring_forth, etc., until to which when/with souls or good(s) or evil gesserunt.

UGNTπερὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου, πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων, ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ?
   (peri de tōn nekrōn, hoti egeirontai, ouk anegnōte en taʸ biblōi Mōuseōs epi tou batou, pōs eipen autōi ho Theos legōn, egō ho Theos Abraʼam, kai ho Theos Isaʼak, kai ho Theos Yakōb?)

SBL-GNTπερὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου ⸀πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ⸂ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ⸃ θεὸς Ἰακώβ;
   (peri de tōn nekrōn hoti egeirontai ouk anegnōte en taʸ biblōi Mōuseōs epi tou batou ⸀pōs eipen autōi ho theos legōn; Egō ho theos Abraʼam kai ⸂ho theos Isaʼak kai ho⸃ theos Yakōb;)

RP-GNTΠερὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωσέως, ἐπὶ τοῦ βάτου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός, λέγων, Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραάμ, καὶ ὁ θεὸς Ἰσαάκ, καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ;
   (Peri de tōn nekrōn, hoti egeirontai, ouk anegnōte en taʸ biblōi Mōseōs, epi tou batou, hōs eipen autōi ho theos, legōn, Egō ho theos Abraʼam, kai ho theos Isaʼak, kai ho theos Yakōb;)

TC-GNTΠερὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ [fn]Μωσέως, ἐπὶ [fn]τοῦ βάτου, [fn]ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεός, λέγων, Ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραάμ, καὶ [fn]ὁ Θεὸς Ἰσαάκ, καὶ [fn]ὁ Θεὸς Ἰακώβ;
   (Peri de tōn nekrōn, hoti egeirontai, ouk anegnōte en taʸ biblōi Mōseōs, epi tou batou, hōs eipen autōi ho Theos, legōn, Egō ho Theos Abraʼam, kai ho Theos Isaʼak, kai ho Theos Yakōb; )


12:26 μωσεως ¦ μωυσεως 𝔐pt ANT CT ¦ μωυσεος PCK

12:26 του ¦ της TR

12:26 ως ¦ πως ANT CT

12:26 ο ¦ — WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:18–27: Other leaders asked Jesus about people living again after they die

The Jewish leaders continued to challenge Jesus. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that the things he taught were wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were a group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.

Jesus believed and taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 12:18–27. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.

The Sadducees based their story on the Jewish custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This Scripture teaches that if a woman did not have any children by her husband before he died, his brother was required to marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be his heir.This custom was called the levirate. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The question about the resurrection

The Sadducees Ask About the Resurrection (ESV)

Do people rise from the dead?

There are parallel passages for this section in Matthew 22:23–33 and Luke 20:27–40.

Paragraph 12:24–27

In this paragraph Jesus answered the Sadducees’ question. There are two parts to Jesus’ answer. He explained that:

  1. When people live again after they have died, they will be like the angels, who do not marry. (12:25)

  2. In one of the books of Moses, God indicated that the great ancestors of the Jewish people were still alive with him. This showed that he does cause people to live again after they die. (12:26–27)

Then Jesus told the Sadducees that they were wrong not to believe that dead people can live again (12:27).

12:26a

But concerning the dead rising,

See the General Comment on 12:26a–d in 12:26d for a suggestion about how to reorder these parts of the verse.

But concerning the dead rising: The phrase But concerning the dead rising introduces the second part of what Jesus said to the Sadducees. The BSB indicates this by using the word But and a comma after the word rising. Here Jesus began to prove from the Scriptures that God causes dead people to live again.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

As for the resurrection of the dead (REB)

Now I will talk about whether dead people will live again

the dead rising: The phrase the dead rising refers to dead people living again after they die. In some languages it may be necessary to say who will cause the dead to live again. If that is true in your language, you should say “God.” For example:

God raising people who have died

God causing people who have died to live again

12:26b

have you not read about the burning bush in the Book of Moses,

have you not read about the burning bush in the Book of Moses…?: This clause is the beginning of a rhetorical question. Jesus used this clause in two ways:

  1. to rebuke the Sadducees because they should have understood that God raises dead people to life. Jesus knew that the Sadducees had read this story, but their actions showed that they did not understand what it implied.

  2. to remind them about what God said to Moses at the burning bush.

There are at least two ways to translate this clause:

Use whichever form is most natural to express this passage in your language.

about the burning bush: The phrase the burning bush refers to the story in Exodus 3:6 about the bush that was on fire but did not burn up. Here are some other ways to translate this:

in the passage about the bush (GW)

what is written about the burning bush

bush: The word bush here refers to a shrub, a plant smaller than a tree. The word refers here to only one plant. It does not refer a large area of uninhabited land.

the Book of Moses: The Book of Moses refers to the writings of Moses in the Old Testament. Jesus was referring specifically to the story in Exodus chapter 3.

12:26c

how God told him,

how God told him: The Greek words that the BSB translates as how God said to him introduce what God told Moses in the Scripture passage concerning the burning bush. The word how does not indicate the way God spoke to Moses.

Here are some other ways to translate this:

where God said… (GW)

it says that God told Moses… (NCV)

There it is written that God said to Moses… (GNT)

12:26d

‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?

I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob: In this verse God identified himself as the God of Abraham, Isaac, and Jacob. These three men had died long before Moses was born. But when God spoke to Moses, he indicated that he was still their God. This implied that he still related to them and that they still existed.In Hebrew thinking, God was the God of the whole person, both body and spirit. (Hendriksen pages 487–488). A person’s spirit belongs to God even after the person’s body has died. That implies a promise that God would some day raise that person’s body and cause it to live again.

In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:

Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died on earth, God told Moses, I am the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. (based on the TRT)

the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob: In some languages it may be necessary to make explicit in what sense God is the God of Abraham, Isaac, and Jacob. He is one who cares for them as their God, the God whom they worship and serve. God is faithful to them as his people. For example:

I am the God whom Abraham, Isaac, and Jacob worship.

I am the God who cares for Abraham, Isaac and Jacob.

I am the God who is acknowledged by Abraham, Isaac and Jacob.

Notice that the verbs in the examples above use present tense. This rightly implies that God was still caring for Abraham, Isaac, and Jacob, and that they were still worshiping him. Use an appropriate form in your language to indicate this. If you have translated the books of Exodus and Acts, consider how you translated this phrase in Exodus 3:6 and Acts 3:13.

General Comment on 12:26c–d

In some languages it may be natural to translate God’s words to Moses as indirect speech. For example:

In the passage where God speaks to Moses from the burning bush, God says that he is still the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.

General Comment on 12:26a–d

In some languages it may be helpful to change the order of some information in this verse. For example, the verse below begins with a general statement. It says that what Moses wrote showed that dead people rise again. Then the verse gives the details of how what Moses wrote showed this. For example:

26bBut in the book that Moses wrote, he spoke of 26a dead people living again. 26cIn the passage about the burning bush, he quoted God. God said, 26d“I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπί τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεός λέγων Ἐγώ ὁ Θεός Ἀβραάμ καί Θεός Ἰσαάκ καί ὁ Θεός Ἰακώβ)

Here, the phrase But concerning introduces the next topic that Jesus wants to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic. Alternate translation: [Next, I will talk about the dead, that they are raised. Did you not read]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν νεκρῶν

the dead

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. See how you expressed the idea in [12:25](../12/25.md). Alternate translation: [the dead people] or [the corpses]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγείρονται

˱they˲_˓are_being˒_raised

Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: [they are restored to life]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγείρονται

˱they˲_˓are_being˒_raised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God raises them]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου, πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων, ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ?

not ˱you_all˲_read in the scroll ˱of˲_Moses (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπί τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεός λέγων Ἐγώ ὁ Θεός Ἀβραάμ καί Θεός Ἰσαάκ καί ὁ Θεός Ἰακώβ)

Jesus is using the question form to rebuke and teach the Sadducees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you have read in the book of Moses, at the bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’] or [surely you have read in the book of Moses, at the bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’!]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐκ ἀνέγνωτε

not ˱you_all˲_read

Because Jesus is speaking to the Sadducees, the word you here is plural.

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τῇ βίβλῳ Μωϋσέως

the scroll ˱of˲_Moses

Here, Jesus is using the possessive form to describe the book that Moses wrote and authorized, the Pentateuch (the first five books of the Old Testament). Jesus is not using the possessive form to indicate a book that Moses owned. If this is not clear in your language, you could express the idea in another. Alternate translation: [the book that Moses authorized] or [the books that come from Moses]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ τοῦ βάτου

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπί τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεός λέγων Ἐγώ ὁ Θεός Ἀβραάμ καί Θεός Ἰσαάκ καί ὁ Θεός Ἰακώβ)

Here Jesus is referring to the passage in the book of Moses where God appears to Moses in a bush that is on fire but that does not burn up. This passage can be found in [Exodus 3:2–6](../exo/03/02.md), and the quotation that follows is more specifically from [Exodus 3:6](../exo/03/06.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [in the passage about the bush] or [in the place in the book of Exodus where Moses encountered God in a bush]

Note 9 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ

saying (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπί τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεός λέγων Ἐγώ ὁ Θεός Ἀβραάμ καί Θεός Ἰσαάκ καί ὁ Θεός Ἰακώβ)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that he is the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?]

Note 10 topic: writing-quotations

λέγων

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 11 topic: figures-of-speech / possession

ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ

¬the the the (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπί τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεός λέγων Ἐγώ ὁ Θεός Ἀβραάμ καί Θεός Ἰσαάκ καί ὁ Θεός Ἰακώβ)

Here, the author of the quotation is using the possessive form to describe the God whom Abraham, Isaac, and Jacob worship. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the God that Abraham honors, and the God that Isaac honors, and the God that Jacob honors]

BI Mark 12:26 ©