Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And as for the state of those who’ve died, didn’t you read in the scriptures about Mosheh when God spoke to him in front of the burning thorn bush and said, ‘I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Yacob’?
OET-LV But concerning the dead, that they_are_being_raised, not you_all_read in the scroll of_Mōsaʸs concerning the thorn_bush, how the god spoke to_him saying:
I am the god of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), and god of_Isaʼak/(Yiʦḩāq), and the god of_Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ)?
SR-GNT Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου, πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ ˚Θεὸς λέγων, ‘Ἐγὼ ὁ ˚Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ˚Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ ˚Θεὸς Ἰακώβ’; ‡
(Peri de tōn nekrōn, hoti egeirontai, ouk anegnōte en taʸ biblōi Mōuseōs epi tou batou, pōs eipen autōi ho ˚Theos legōn, ‘Egō ho ˚Theos Abraʼam, kai ˚Theos Isaʼak, kai ho ˚Theos Yakōb’;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But concerning the dead that are raised, did you not read in the book of Moses, at the bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’?
UST But let me talk about people becoming alive again after they die. In the book that Moses wrote, he said something about people who have died that I am sure that you have read. When Moses was looking at the bush that was burning, God said to him, ‘I am the God whom Abraham worships and the God whom Isaac worships and the God whom Jacob worships.’ God would not have said that if he had not made those men alive again and if he was not still their God.
BSB § But concerning the dead rising, have you not read about the burning bush in the Book of Moses, how God told him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’[fn]?
12:26 Exodus 3:6
BLB And concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses on the bush, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'?
AICNT But concerning the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him, I am the God of Abraham, and [the] God of Isaac, and [the] God of Jacob?
OEB ‘As to the dead, and the fact that they rise, have you never read in the book of Moses, in the passage about the Bush, how God spoke to him saying – “I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob”?
WEBBE But about the dead, that they are raised, haven’t you read in the book of Moses about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
WMBB (Same as above)
NET Now as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him, ‘ I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
LSV And concerning the dead, that they rise: have you not read in the Scroll of Moses (at the bush), how God spoke to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
FBV But concerning the resurrection, haven't you read in Moses' writings the story of the burning bush, where God spoke to Moses and told him, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’[fn]
12:26 See Exodus 3:2-6.
TCNT But as for the dead being raised, have you not read in the Book of Moses, in the passage about the burning bush, how God said to him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
T4T But as to people becoming alive again after they die, in the book that Moses wrote, he said something about people who have died that I am sure that you have read [RHQ]. When Moses was looking at the bush that was burning, God said to him, ‘I am the God whom Abraham worships and the God whom Isaac worships and the God whom Jacob worships.’
LEB Now concerning the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses in the passage about the bush[fn] how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob’?[fn]
BBE But as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
Moff No Moff MARK book available
Wymth But as to the dead, that they rise to life, have you never read in the Book of Moses, in the passage about the Bush, how God said to him, `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob?'
ASV But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
DRA And as concerning the dead that they rise again, have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
YLT 'And concerning the dead, that they rise: have ye not read in the Book of Moses (at The Bush), how God spake to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
Drby But concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in [the section of] the bush, how [fn]God spoke to him, saying, I [am] the [fn]God of Abraham, and the [fn]God of Isaac, and the [fn]God of Jacob?
RV But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
Wbstr And concerning the dead that they rise; have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
KJB-1769 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
( And as touching the dead, that they rise: have ye/you_all not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? )
KJB-1611 And as touching the dead, that they rise: haue ye not read in the booke of Moses, how in the bush God spake vnto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isahac, and the God of Iacob?
(And as touching the dead, that they rise: have ye/you_all not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isahac, and the God of Yacob?)
Bshps As touchyng the dead, that they ryse agayne: haue ye not read in the booke of Moyses, howe in the bushe, God spake vnto him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob?
(As touchyng the dead, that they rise again: have ye/you_all not read in the book of Moses, how in the bushe, God spake unto him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Yacob?)
Gnva And as touching the dead, that they shall rise againe, haue ye not read in the booke of Moses, howe in the bush God spake vnto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob?
(And as touching the dead, that they shall rise again, have ye/you_all not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Yacob? )
Cvdl As touchinge the deed, that they shal ryse agayne, haue ye not red in the boke of Moses, how God spake vnto him in the bush, and sayde: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, & the God of Iacob?
(As touchinge the dead, that they shall rise again, have ye/you_all not red in the book of Moses, how God spake unto him in the bush, and said: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Yacob?)
TNT As touchynge the deed that they shall ryse agayne: have ye not redde in the boke of Moses howe in the busshe God spake vnto him sayinge: I am the God of Abraham and God of Ysaac and the God of Iacob?
(As touchynge the dead that they shall rise again: have ye/you_all not red in the book of Moses how in the busshe God spake unto him saying: I am the God of Abraham and God of Ysaac and the God of Yacob? )
Wycl And of deed men, that thei risen ayen, han ye not red in the book of Moises, on the buysch, hou God spak to hym, and seide, Y am God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob?
(And of dead men, that they risen again, have ye/you_all not red in the book of Moses, on the buysch, how God spake to him, and said, I am God of Abraham, and God of Isaac, and God of Yacob?)
Luth Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch des Mose bei dem Busch, Wie GOtt zu ihm sagte und sprach: Ich bin der GOtt Abrahams und der GOtt Isaaks und der GOtt Jakobs?
(But from the Toten, that they/she/them auferstehen become, have you/their/her not gelesen in_the Buch the Mose at to_him Busch, How God to him said and spoke: I am the/of_the God Abrahams and the/of_the God Isaaks and the/of_the God Yakobs?)
ClVg De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi Deus, inquiens: Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob?[fn]
(De mortuis however that resurgant, not/no legistis in libro of_Moses, over rubum, how dixerit illi God, inquiens: I I_am God Abraham, and God Isaac, and God Yacob? )
12.26 Ego sum Deus, etc. BED. Cum multa apertiora testimonia de resurrectione posset proferre, etc., usque ad quæ cum animabus vel bona vel mala gesserunt.
12.26 I I_am God, etc. BED. Since multa apertiora testimonia about resurrectione posset proferre, etc., until to which when/with animabus or good or mala gesserunt.
UGNT περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου, πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων, ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ?
(peri de tōn nekrōn, hoti egeirontai, ouk anegnōte en taʸ biblōi Mōuseōs epi tou batou, pōs eipen autōi ho Theos legōn, egō ho Theos Abraʼam, kai ho Theos Isaʼak, kai ho Theos Yakōb?)
SBL-GNT περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου ⸀πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ⸂ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ⸃ θεὸς Ἰακώβ;
(peri de tōn nekrōn hoti egeirontai ouk anegnōte en taʸ biblōi Mōuseōs epi tou batou ⸀pōs eipen autōi ho theos legōn; Egō ho theos Abraʼam kai ⸂ho theos Isaʼak kai ho⸃ theos Yakōb;)
TC-GNT Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ [fn]Μωσέως, ἐπὶ [fn]τοῦ βάτου, [fn]ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεός, λέγων, Ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραάμ, καὶ [fn]ὁ Θεὸς Ἰσαάκ, καὶ [fn]ὁ Θεὸς Ἰακώβ;
(Peri de tōn nekrōn, hoti egeirontai, ouk anegnōte en taʸ biblōi Mōseōs, epi tou batou, hōs eipen autōi ho Theos, legōn, Egō ho Theos Abraʼam, kai ho Theos Isaʼak, kai ho Theos Yakōb; )
12:26 μωσεως ¦ μωυσεως ANT BYZ CT ¦ μωυσεος PCK
12:26 του ¦ της TR
12:26 ως ¦ πως ANT CT
12:26 ο ¦ — WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε
concerning but the dead that ˱they˲_/are_being/_raised not ˱you_all˲_read
Here, the phrase But concerning introduces the next topic that Jesus wants to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic. Alternate translation: [Next, I will talk about the dead, that they are raised. Did you not read]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν νεκρῶν
the dead
Jesus is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. See how you expressed the idea in 12:25. Alternate translation: [the dead people] or [the corpses]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγείρονται
˱they˲_/are_being/_raised
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: [they are restored to life]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγείρονται
˱they˲_/are_being/_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God raises them]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου, πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων, ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ?
not ˱you_all˲_read in the scroll ˱of˲_Moses concerning the thorn_bush how spoke ˱to˲_him ¬the God saying I_‹am› the God ˱of˲_Abraham and (Some words not found in SR-GNT: περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ)
Jesus is using the question form to rebuke and teach the Sadducees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you have read in the book of Moses, at the bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’] or [Surely you have read in the book of Moses, at the bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’!]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐκ ἀνέγνωτε
not ˱you_all˲_read
Because Jesus is speaking to the Sadducees, the word you here is plural.
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τῇ βίβλῳ Μωϋσέως
the scroll ˱of˲_Moses
Here, Jesus is using the possessive form to describe the book that Moses wrote and authorized, the Pentateuch (the first five books of the Old Testament). Jesus is not using the possessive form to indicate a book that Moses owned. If this is not clear in your language, you could express the idea in another. Alternate translation: [the book that Moses authorized] or [the books that come from Moses]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπὶ τοῦ βάτου
concerning the thorn_bush
Here Jesus is referring to the passage in the book of Moses where God appears to Moses in a bush that is on fire but that does not burn up. This passage can be found in Exodus 3:2–6, and the quotation that follows is more specifically from Exodus 3:6. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [in the passage about the bush] or [in the place in the book of Exodus where Moses encountered God in a bush]
Note 9 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγων, ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ
saying I_‹am› the God ˱of˲_Abraham and (Some words not found in SR-GNT: περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that he is the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?]
Note 10 topic: writing-quotations
λέγων
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 11 topic: figures-of-speech / possession
ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ
¬the God the God ˱of˲_Abraham and the God (Some words not found in SR-GNT: περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ)
Here, the author of the quotation is using the possessive form to describe the God whom Abraham, Isaac, and Jacob worship. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the God that Abraham honors, and the God that Isaac honors, and the God that Jacob honors]