Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) He’ll show you a large, furnished room upstairs—that’s where you can get everything ready.”
OET-LV And he will_be_showing to_you_all an_ large _upper_room having_been_furnished ready, there prepare for_us.
SR-GNT Καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.” ‡
(Kai autos humin deixei anagaion mega estrōmenon hetoimon; ekei hetoimasate haʸmin.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he will show you a large upper room, furnished and ready, and prepare it for us there.”
UST He will show you a large room that is on the upper floor of the house. It will have carpets, eating couches, and an eating table, and it will be ready for us to eat a meal in it. Then prepare the meal there for us.”
BSB And he will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there.”
BLB And he will show you a large upper room, having been furnished and ready. And prepare for us there."
AICNT And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us.”
OEB He will himself show you a large upstairs room, set out ready; and there make preparations for us.’
WEB He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
NET No NET MARK book available
LSV And he will show you a large upper room, furnished, prepared—make ready for us there.”
FBV He will take you to a large upstairs room that is furnished and ready. You can make preparations for us there.”
TCNT He will then show you a large upper room, furnished and prepared; make preparations for us there.”
T4T He will show you a large room that is on the upper floor of the house. It will be furnished and ready for us to eat a meal in it. Then prepare the meal there for us.”
LEB And he will show you a large upstairs room furnished[fn]and[fn] ready, and prepare for us there.”
?:? Or perhaps “paved” or “panelled”
?:? *Here “and” is supplied in the translation because of English style
BBE And he will take you up himself to a great room with a table and seats: there make ready for us.
MOF No MOF MARK book available
ASV And he will himself show you a large upper room furnished and ready: and there make ready for us.
DRA And he will shew you a large dining room furnished; and there prepare ye for us.
YLT and he will shew you a large upper room, furnished, prepared — there make ready for us.'
DBY and he will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.
RV And he will himself shew you a large upper room furnished and ready: and there make ready for us.
WBS And he will himself shew you a large upper room furnished and ready: and there make ready for us.
KJB And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
( And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. )
BB And he wyll shewe you a large vpper chaumber, paued and prepared: there make redy for vs.
(And he will show you a large upper chamber/room, paued and prepared: there make redy for us.)
GNV And he wil shewe you an vpper chamber which is large, trimmed and prepared: there make it readie for vs.
(And he will show you an upper chamber/room which is large, trimmed and prepared: there make it readie for us. )
CB And he shal shewe you a greate parlour, which is paued & prepared, there make readye for vs.
(And he shall show you a great parlour, which is paued and prepared, there make readye for us.)
TNT And he will shewe you a greate parlour paved and prepared: there make ready for vs.
(And he will show you a great parlour paved and prepared: there make ready for us. )
WYC And he schal schewe to you a grete soupyng place arayed, and there make ye redi to vs.
(And he shall show to you a great soupyng place arayed, and there make ye/you_all ready to us.)
LUT Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der gepflastert und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.
(And he becomes you a large Saal zeigen, the gepflastert and bereit ist; there richtet for uns zu.)
CLV Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.[fn]
(And ipse to_you demonstrabit cœnaculum grande, stratum: and illic parate nobis.)
14.15 Cœnaculum grande. ID. Ecclesia magna, quæ narrat nomen Domini, strata varietate virtutum et linguarum, unde: Circumamicta varietate Psal. 44. virtutum, in qua paratur Domino pascha. Dominus domus Petrus apostolus cui Dominus domum suam credidit: ut sit una fides sub uno pastore. BED. Cœnaculum lex spiritualis, quæ de angustiis litteræ egrediens in sublimi loco recipit Salvatorem, etc., usque ad quia cuncta paschæ sacramenta et cætera legis decreta ejus esse sacramenta cognoscit.
14.15 Cœnaculum grande. ID. Ecclesia magna, which narrat nomen Domini, strata varietate virtutum and linguarum, unde: Circumamicta varietate Psal. 44. virtutum, in which paratur Domino pascha. Master domus Petrus apostolus cui Master home his_own credidit: as sit una fides sub uno pastore. BED. Cœnaculum lex spiritualis, which about angustiis litteræ egrediens in sublimi instead recipit Salvatorem, etc., usque to because cuncta paschæ sacramenta and cætera legis decreta his esse sacramenta cognoscit.
UGNT καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον; καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.
(kai autos humin deixei anagaion mega estrōmenon hetoimon? kai ekei hetoimasate haʸmin.)
SBL-GNT καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· ⸀καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.
(kai autos humin deixei anagaion mega estrōmenon hetoimon; ⸀kai ekei hetoimasate haʸmin. )
TC-GNT Καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει [fn]ἀνώγεον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· [fn]ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.
(Kai autos humin deixei anōgeon mega estrōmenon hetoimon; ekei hetoimasate haʸmin.)
14:15 ανωγεον ¦ αναγαιον BYZ CT ¦ ανωγεων PCK ¦ ανωγαιον ANT
14:15 εκει ¦ και εκει ECM* NA SBL TH WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Since the word you applies to the two disciples, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
Note 2 topic: translate-unknown
ἀνάγαιον μέγα
/an/_upper_room large
In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. If your community does not have houses like that, you could use another expression to describe a large indoor space that people could use for a celebration meal. Alternate translation: “a big hall” or “a large dining room”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐστρωμένον ἕτοιμον
/having_been/_furnished ready
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that the man who owned the house did it. Alternate translation: “one that he has furnished and made ready”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἐστρωμένον ἕτοιμον
/having_been/_furnished ready
The terms furnished and ready mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “ready for us to use” or “furnished with everything we need”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱for˲_us
Here, when Jesus says us, he is referring to himself and his disciples, including the two he is addressing here, so us would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.