Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_this it_will_be to/for_you_all border of_[the]_north from the_sea the_big/great(sg) you_all_will_mark_out to/for_you_all Hor the_mount.
UHB וְזֶֽה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֣וּל צָפ֑וֹן מִן־הַיָּם֙ הַגָּדֹ֔ל תְּתָא֥וּ לָכֶ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר׃ ‡
(vəzeh-yihyeh lākem gəⱱūl ʦāfōn min-hayyām haggādol tətāʼū lākem hor hāhār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τοῦτο ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια πρὸς βοῤῥᾶν· ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τὸ ὄρος τὸ ὄρος.
(Kai touto estai humin ta horia pros boɽɽan; apo taʸs thalassaʸs taʸs megalaʸs katametraʸsete humin autois para to oros to oros. )
BrTr And this shall be your northern border; from the great sea ye shall measure to yourselves, by the side of [fn]the mountain.
34:7 Gr. the mountain, the mountain. By this repetition is perhaps meant mount Hor.
ULT And this will be for you the border of the north, from the Great Sea you shall mark out for you to Mount Hor.
UST The border on the north will start from the Mediterranean Sea and extend west to Mount Hor.
BSB • Your northern border will run from the Great Sea directly to Mount Hor,
OEB No OEB NUM book available
WEBBE “‘This shall be your north border: from the great sea you shall mark out for yourselves Mount Hor.
WMBB (Same as above)
NET “‘And this will be your northern border: From the Great Sea you will draw a line to Mount Hor;
LSV And this is the north border to you: from the Great Sea you mark out for yourselves Mount Hor;
FBV Your northern border will run from the Mediterranean Sea straight to Mount Hor.
T4T The border on the north will start from the Mediterranean Sea and extend east to Hor Mountain.
LEB Your northern border will be from the Great Sea;[fn] you will make a boundary from the Great Sea[fn] to Mount Hor.
34:7 That is, the Mediterranean
BBE And your limit on the north will be the line from the Great Sea to Mount Hor:
Moff No Moff NUM book available
JPS And this shall be your north border: from the Great Sea ye shall mark out your line unto mount Hor;
ASV And this shall be your north border: from the great sea ye shall mark out for you mount Hor;
DRA But toward the north side the borders shall begin from the great sea, reaching to the most high mountain,
YLT 'And this is to you the north border: from the great sea ye mark out for yourselves mount Hor;
Drby And this shall be your north border: from the great sea ye shall mark out for you mount Hor;
RV And this shall be your north border: from the great sea ye shall mark out for you mount Hor:
Wbstr And this shall be your north border: from the great sea ye shall designate for you mount Hor:
KJB-1769 And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:
(And this shall be your north border: from the great sea ye/you_all shall point out for you mount Hor: )
KJB-1611 And this shall be your North border: from the great sea, you shall point out for you, mount Hor.
Bshps And this shalbe your north quarter: ye shall compasse your border from the great sea, vnto mount Hor.
(And this shall be your north quarter: ye/you_all shall compass your border from the great sea, unto mount Hor.)
Gnva And this shall bee your Northquarter: yee shall marke out your border from the great Sea vnto mount Hor.
(And this shall be your Northquarter: ye/you_all shall mark out your border from the great Sea unto mount Hor. )
Cvdl The North quarter shalbe this: Ye shall compasse from the greate see vnto mount Hor.
(The North quarter shall be this: Ye/You_all shall compass from the great see unto mount Hor.)
Wycl Sotheli at the north coost, the termes schulen bigynne at the greet see, and schulen come `til to the hiyeste hil,
(Truly at the north coost, the termes should bigynne at the great see, and should come `til to the highest hill,)
Luth Die Grenze gegen Mitternacht soll diese sein: Ihr sollt messen von dem großen Meer an den Berg Hor;
(The Grenze gegen Mitternacht should this/these sein: You sollt messen from to_him large sea at the mountain/hill Hor;)
ClVg Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum,[fn]
(Further to septentrionalem plagam from of_the_sea magno termini incipient, pervenientes until to montem altissimum, )
34.7 Ad septentrionalem, etc. Dicunt Hebræi septentrionalem plagam incipere a mari magno quod Palæstinæ, Phœnicis et Syriæ quæ appellatur Cœle Ciliciæque prætendit littoribus, et per Ægyptum tendit ad Libyam. Quod autem dicitur, pervenientes usque ad montem altissimum, autumant significari montem Armanum, vel Taurum, quod verius videtur.
34.7 Ad septentrionalem, etc. Dicunt Hebræi septentrionalem plagam incipere from of_the_sea magno that Palæstinæ, Phœnicis and Syriæ which appellatur Cœle Ciliciæque prætendit littoribus, and through Ægyptum tendit to Libyam. That however it_is_said, pervenientes until to montem altissimum, autumant significari montem Armanum, or Taurum, that verius videtur.
34:1-29 Chapter 34 gives the borders of the land of Canaan, which Israel was to settle according to the guidelines in 26:52-56. Ever since the call of Abraham (Gen 12:1-7), the Promised Land of Canaan had stood at the heart of the Old Testament story. Though an entire generation of Hebrews died in the wilderness because they refused to believe the report of the faithful spies (Num 13), God had reaffirmed his promise of land (33:53). Here, God reviewed the plan and identified the boundaries of the Promised Land in an idealized form (cp. Josh 13–19; Ezek 47–48). Old Testament Israel did not possess the exact extent of the territory described here (though it came close in the days of David and Solomon; e.g., 2 Sam 24:1-9), but these borders describe the region of Canaan as generally defined by Egyptian texts dating 1500–1200 BC (the period of the Hebrew invasion). The region actually occupied by Israel changed from time to time.
(Occurrence 0) Mount Hor
(Some words not found in UHB: and,this will_belong to/for=you_all border northern from/more_than the=sea the=big/great(sg) draw_a_line to/for=you_all Hor the,mount )
See how you translated this name in Numbers 20:22.