Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who walks with integrity will walk securely,
⇔ ^ but the person with crooked ways will soon get found out.![]()
OET-LV one_who_walks in_integrity he_walks security and_one_who_makes_crooked ways_of_his he_will_become_known.
![]()
UHB הוֹלֵ֣ךְ בַּ֭תֹּם יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח וּמְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗יו יִוָּדֵֽעַ׃ ‡
(hōlēk battom yēlek beţaḩ ūməˊaqqēsh dərākāyv yiūādēˊa.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς πορεύεται ἁπλῶς, πορεύεται πεποιθώς· ὁ δὲ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, γνωσθήσεται.
(Hos poreuetai haplōs, poreuetai pepoithōs; ho de diastrefōn tas hodous autou, gnōsthaʸsetai. )
BrTr He that walks simply, walks confidently; but he that perverts his ways shall be known.
ULT One who walks with integrity will walk securely,
⇔ but one who causes his ways to be crooked will be known.
UST People who behave honestly will live safely;
⇔ but God will catch people who behave deceitfully.
BSB He who walks in integrity walks securely,
⇔ but he who perverts his ways will be found out.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE He who walks blamelessly walks surely,
⇔ but he who perverts his ways will be found out.
WMBB (Same as above)
NET The one who conducts himself in integrity will live securely,
⇔ but the one who behaves perversely will be found out.
LSV Whoever is walking in integrity walks confidently,
And whoever is perverting his ways is known.
FBV Honest people will live in safety, but those who behave deceitfully will be caught out.
T4T ⇔ Honest people will be safe,
⇔ but others (OR, God) will find out those who are dishonest.
LEB • Whoever walks in integrity[fn] will walk securely, but whoever follows perversity, his ways will be made known.
10:? Hebrew “in the integrity”
BBE He whose ways are upright will go safely, but he whose ways are twisted will be made low.
Moff The upright life is safe and sure,
⇔ but crooked courses shall fare badly.
JPS He that walketh uprightly walketh securely; but he that perverteth his ways shall be found out.
ASV He that walketh uprightly walketh surely;
⇔ But he that perverteth his ways shall be known.
DRA He that walketh sincerely, walketh confidently: but he that perverteth his ways, shall be manifest.
YLT Whoso is walking in integrity walketh confidently, And whoso is perverting his ways is known.
Drby He that walketh in integrity walketh securely; but he that perverteth his ways shall be known.
RV He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
(He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth/perverts his ways shall be known. )
SLT He going in integrity shall go confidently: and he perverting his ways shall be known.
Wbstr He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
KJB-1769 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
(He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth/perverts his ways shall be known. )
KJB-1611 He that walketh vprightly, walketh surely: but he that peruerteth his wayes, shalbe knowen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He that walketh vprightly, walketh surely: but whoso goeth a wrong way, shalbe knowen.
(He that walketh uprightly, walketh surely: but whoso/whoever goeth/goes a wrong way, shall be known.)
Gnva He that walketh vprightly, walketh boldely: but he that peruerteth his wayes, shalbe knowen.
(He that walketh uprightly, walketh boldly: but he that perverteth/perverts his ways, shall be known. )
Cvdl He that leadeth an innocent life, walketh surely: but who so goeth a wroge waye, shalbe knowne.
(He that leadeth/leads an innocent life, walketh surely: but whoso/whoever goeth/goes a wrong way, shall be known.)
Wycl He that goith simpli, goith tristili; but he that makith schrewid hise weies, schal be opyn.
(He that goeth/goes simpli, goeth/goes tristili; but he that maketh/makes shrewd his ways, shall be opyn.)
Luth Wer unschuldig lebet, der lebet sicher; wer aber verkehrt ist auf seinen Wegen, wird offenbar werden.
(Who innocent lives, the/of_the lives secure; who but wrong is on/in/to his ways/Because_of, becomes apparently become.)
ClVg Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter; qui autem depravat vias suas manifestus erit.[fn]
(Who he_walks simply he_walks confidently; who/which however depravat ways/roads their_own obvious will_be. )
10.9 Qui ambulat, qui simpliciter se vivere novit, etc., usque ad ac digna factis recipit, nihil enim occultum quod non reveletur Matth. 10..
10.9 Who he_walks, who/which simply himself to_live he_knows, etc., until to and worthy deeds/activities receives, nothing because hidden that not/no be_revealed Matth. 10..
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
9a He who walks in integrity walks securely,
9bbut he who perverts his ways will be found out.
See the Section 4:10–19 summary for more information about the metaphor of walking on a path. Similar metaphors are used frequently in Proverbs.
He who walks in integrity walks securely,
The person who follows a blameless way of life follows a safe path,
If someone habitually does what is right, he will have nothing to fear on life’s journey,
Yahweh protects the person who consistently does what is right,
He who walks in integrity: In Hebrew, this phrase is literally “whoever walks in blamelessness.” The word “blamelessness” has the underlying meaning of completeness or perfection. It refers to consistent, flawless, moral goodness. This phrase is almost identical to the one found in 2:7b. See the note there.
walks securely: This phrase indicates that the LORD protects a person who lives a blameless life so that he has nothing to fear.
Notice that in Hebrew a form of the word “walk” occurs in both phrases of this line. This repetition adds emphasis and makes the proverb easier to remember. Some English versions have kept this repetition. For example:
Whoever walks in integrity walks securely (NRSV)
He who lives blamelessly lives safely (NJPS)
You will have to decide if it is effective to use repetition like this in your language.
but he who perverts his ways will be found out.
but the person who follows crooked paths will be caught.
but if a person deceives others, his deceitfulness/dishonesty will become known.
but Yahweh will find out if a person is dishonest/deceitful.
but he who perverts his ways: In Hebrew, this clause is literally “but the one who makes crooked his ways.” It refers to a person who deliberately deceives other people or behaves dishonestly. You are encouraged to keep the “paths/ways” metaphor if possible. If it is not possible, you may translate the meaning without using a figure of speech. For example:
if you are dishonest (CEV)
will be found out: This phrase indicates that his deceitfulness will become known, perhaps by his fellow men, but especially by the LORD. It is implied that he will then be punished.According to Toy (page 204), this verb phrase indicates that the person will be “known as ( = discovered to be) a wrong-doer, and punished.” Waltke (page 459) and Garrett (page 118) agree that after the person’s deceitfulness is discovered, the result will be some kind of harm or disgrace. Some English versions have used the verb “caught.” This word implies future judgment or punishment. For example:
but the dishonest will be caught (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הוֹלֵ֣ךְ בַּ֭תֹּם
walks in,integrity
See how you translated the similar phrase “walking with integrity” in [2:7](../02/07.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח
walks securely
See how you translated a similar use of walk in [3:23](../03/23.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗יו
and,[one_who]_makes_crooked ways_of,his
See how you translated the similar use of “paths” and crooked in [2:15](../02/15.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יִוָּדֵֽעַ
found_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will know” or “God will know”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
יִוָּדֵֽעַ
found_out
Here, known refers to the one who causes his ways to be crooked being discovered or found out. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be discovered” or “will be found out”