Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PRO 10:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 10:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_walks in/on/at/with_integrity he_walks security and_perverts ways_his he_will_become_known.

UHBהוֹלֵ֣ךְ בַּ֭⁠תֹּם יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח וּ⁠מְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗י⁠ו יִוָּדֵֽעַ׃
   (hōlēk ba⁠ttom yēlek beţaḩ ū⁠məˊaqqēsh dərākāy⁠v yiūādēˊa.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋς πορεύεται ἁπλῶς, πορεύεται πεποιθώς· ὁ δὲ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, γνωσθήσεται.
   (Hos poreuetai haplōs, poreuetai pepoithōs; ho de diastrefōn tas hodous autou, gnōsthaʸsetai. )

BrTrHe that walks simply, walks confidently; but he that perverts his ways shall be known.

ULTOne who walks with integrity will walk securely,
 ⇔ but one who causes his ways to be crooked will be known.

USTPeople who behave honestly will live safely;
 ⇔ but God will catch people who behave deceitfully.

BSB  ⇔ He who walks in integrity walks securely,
 ⇔ but he who perverts his ways will be found out.


OEBHe whose life is blameless walks safely,
 ⇔ but he who lives crookedly smarts for it.

WEBBEHe who walks blamelessly walks surely,
 ⇔ but he who perverts his ways will be found out.

WMBB (Same as above)

NETThe one who conducts himself in integrity will live securely,
 ⇔ but the one who behaves perversely will be found out.

LSVWhoever is walking in integrity walks confidently,
And whoever is perverting his ways is known.

FBVHonest people will live in safety, but those who behave deceitfully will be caught out.

T4T  ⇔ Honest people will be safe,
 ⇔ but others (OR, God) will find out those who are dishonest.

LEB• [fn] will walk securely, but whoever follows perversity, his ways will be made known.


10:? Hebrew “in the integrity”

BBEHe whose ways are upright will go safely, but he whose ways are twisted will be made low.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe that walketh uprightly walketh securely; but he that perverteth his ways shall be found out.

ASVHe that walketh uprightly walketh surely;
 ⇔ But he that perverteth his ways shall be known.

DRAHe that walketh sincerely, walketh confidently: but he that perverteth his ways, shall be manifest.

YLTWhoso is walking in integrity walketh confidently, And whoso is perverting his ways is known.

DrbyHe that walketh in integrity walketh securely; but he that perverteth his ways shall be known.

RVHe that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.

WbstrHe that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.

KJB-1769He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
   (He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth/perverts his ways shall be known. )

KJB-1611[fn]He that walketh vprightly, walketh surely: but he that peruerteth his wayes, shalbe knowen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


10:9 Psal. 23.4.

BshpsHe that walketh vprightly, walketh surely: but whoso goeth a wrong way, shalbe knowen.
   (He that walketh uprightly, walketh surely: but whoso goeth/goes a wrong way, shall be known.)

GnvaHe that walketh vprightly, walketh boldely: but he that peruerteth his wayes, shalbe knowen.
   (He that walketh uprightly, walketh boldely: but he that perverteth/perverts his ways, shall be known. )

CvdlHe that leadeth an innocent life, walketh surely: but who so goeth a wroge waye, shalbe knowne.
   (He that leadeth an innocent life, walketh surely: but who so goeth/goes a wroge way, shall be known.)

WyclHe that goith simpli, goith tristili; but he that makith schrewid hise weies, schal be opyn.
   (He that goeth/goes simpli, goeth/goes tristili; but he that makith schrewid his ways, shall be opyn.)

LuthWer unschuldig lebet, der lebet sicher; wer aber verkehrt ist auf seinen Wegen, wird offenbar werden.
   (Who unschuldig lives, the/of_the lives sicher; who but verkehrt is on his Wegen, becomes offenbar become.)

ClVgQui ambulat simpliciter ambulat confidenter; qui autem depravat vias suas manifestus erit.[fn]
   (Who ambulat simpliciter ambulat confidenter; who however depravat vias their_own manifestus will_be. )


10.9 Qui ambulat, qui simpliciter se vivere novit, etc., usque ad ac digna factis recipit, nihil enim occultum quod non reveletur Matth. 10..


10.9 Who ambulat, who simpliciter se vivere novit, etc., until to ac digna factis recipit, nihil because occultum that not/no reveletur Matth. 10..


TSNTyndale Study Notes:

10:9 Paths are a metaphor for life (see 1:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הוֹלֵ֣ךְ בַּ֭⁠תֹּם

walks in/on/at/with,integrity

See how you translated the similar phrase “walking with integrity” in 2:7.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח

walks securely

See how you translated a similar use of walk in 3:23.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗י⁠ו

and,perverts ways,his

See how you translated the similar use of “paths” and crooked in 2:15.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

יִוָּדֵֽעַ

found_out

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will know” or “God will know”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

יִוָּדֵֽעַ

found_out

Here, known refers to the one who causes his ways to be crooked being discovered or found out. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be discovered” or “will be found out”

BI Pro 10:9 ©