Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_fear of_a_wicked_[person] it come_upon_him and_desire of_righteous_[people] someone_will_give.
UHB מְגוֹרַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ וְתַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃ ‡
(məgōrat rāshāˊ hiyʼ təⱱōʼennū vətaʼₐvat ʦaddīqim yittēn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν ἀπωλείᾳ ἀσεβὴς περιφέρεται, ἐπιθυμία δὲ δικαίου δεκτή.
(En apōleia asebaʸs periferetai, epithumia de dikaiou dektaʸ. )
BrTr The ungodly is engulphed in destruction; but the desire of the righteous is acceptable.
ULT The terror of the wicked one, it will come to him,
⇔ but the desire of the righteous ones will be given.
UST Wicked people will experience what frightens them;
⇔ but righteous people will receive what they want.
BSB ⇔ What the wicked man dreads will overtake him,
⇔ but the desire of the righteous will be granted.
OEB What the wicked feared will befall him,
⇔ but the desire of the righteous will be granted.
WEBBE What the wicked fear will overtake them,
⇔ but the desire of the righteous will be granted.
WMBB (Same as above)
NET What the wicked fears will come on him;
⇔ what the righteous desire will be granted.
LSV The feared thing of the wicked meets him,
And the desire of the righteous is given.
FBV What the wicked fear will happen to them, while what good people hope for will be granted.
T4T ⇔ Righteous people will get the good things that they want/desire,
⇔ but what wicked people are afraid of is what will happen to them.
LEB • but the desire of the righteous will be granted.
BBE The thing feared by the evil-doer will come to him, but the upright man will get his desire.
Moff No Moff PRO book available
JPS The fear of the wicked, it shall come upon him; and the desire of the righteous shall be granted.
ASV The fear of the wicked, it shall come upon him;
⇔ And the desire of the righteous shall be granted.
DRA That which the wicked feareth, shall come upon him: to the just their desire shall be given.
YLT The feared thing of the wicked it meeteth him, And the desire of the righteous is given.
Drby The fear of a wicked [man], it shall come upon him; but the desire of the righteous shall be granted.
RV The fear of the wicked, it shall come upon him: and the desire of the righteous shall be granted.
Wbstr The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
KJB-1769 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
KJB-1611 The feare of the wicked, it shall come vpon him: but the desire of the righteous shalbe granted.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The thing that the vngodly is afraide of, shall come vpon hym: but the ryghteous shall haue their desire.
(The thing that the ungodly is afraid of, shall come upon him: but the righteous shall have their desire.)
Gnva That which the wicked feareth, shall come vpon him: but God wil graunt the desire of the righteous.
(That which the wicked feareth, shall come upon him: but God will grant the desire of the righteous. )
Cvdl The thinge that the vngodly are afrayed of, shal come vpon them, but the rightuous shal haue their desyre.
(The thing that the ungodly are afraid of, shall come upon them, but the rightuous shall have their desyre.)
Wycl That that a wickid man dredith, schal come on hym; the desire of iust men schalbe youun to hem.
(That that a wicked man dredith, shall come on him; the desire of just men schalbe given to them.)
Luth Was der GOttlose fürchtet, das wird ihm begegnen; und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben.
(What the/of_the Godlose fürchtet, the becomes him begegnen; and what/which the righteous_ones begehren, becomes to_them given.)
ClVg Quod timet impius veniet super eum; desiderium suum justus dabitur.[fn]
(That timet impius veniet over eum; desiderium his_own justus dabitur. )
10.24 Quod timet impius, veniet super. De illo impio dicit, etc., usque ad quod corde tenent, adveniet.
10.24 That timet impius, veniet super. De illo impio dicit, etc., until to that corde tenent, adveniet.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מְגוֹרַ֣ת
dread
If your language does not use an abstract noun for the idea of terror, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “That which terrifies”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ
wicked she/it come_upon,him
In this verse, the wicked one and him refer to wicked people in general. See how you translated the wicked one in 3:33. Alternate translation: “any wicked person, it will come to that person”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ
she/it come_upon,him
Here Solomon speaks of someone experiencing terror as if terror were a living thing that could come to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it will happen to him”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
יִתֵּֽן
he/it_gave
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will be given to them”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
יִתֵּֽן
he/it_gave
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will give”