Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PROV 10:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 10:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The wicked person’s fears will come to pass,
 ⇔ ^ but the godly person’s desires will be given to them.OET logo mark

OET-LVthe_fear_of a_wicked_person it it_will_come_to_him and_the_desire_of righteous_people someone_will_give.
OET logo mark

UHBמְגוֹרַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑⁠נּוּ וְ⁠תַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃
   (məgōrat rāshāˊ hiyʼ təⱱōʼe⁠nnū və⁠taʼₐvat ʦaddīqim yittēn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν ἀπωλείᾳ ἀσεβὴς περιφέρεται, ἐπιθυμία δὲ δικαίου δεκτή.
   (En apōleia asebaʸs periferetai, epithumia de dikaiou dektaʸ. )

BrTrThe ungodly is engulphed in destruction; but the desire of the righteous is acceptable.

ULTThe terror of the wicked one, it will come to him,
 ⇔ but the desire of the righteous ones will be given.

USTWicked people will experience what frightens them;
 ⇔ but righteous people will receive what they want.

BSBWhat the wicked [man] dreads will overtake him,
 ⇔ but the desire of the righteous will be granted.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEWhat the wicked fear will overtake them,
 ⇔ but the desire of the righteous will be granted.

WMBB (Same as above)

NETWhat the wicked fears will come on him;
 ⇔ what the righteous desire will be granted.

LSVThe feared thing of the wicked meets him,
And the desire of the righteous is given.

FBVWhat the wicked fear will happen to them, while what good people hope for will be granted.

T4T  ⇔ Righteous people will get the good things that they want/desire,
 ⇔ but what wicked people are afraid of is what will happen to them.

LEB   • The dread of the wicked will come upon him, but the desire of the righteous will be granted.

BBEThe thing feared by the evil-doer will come to him, but the upright man will get his desire.

MoffWhatever a bad man fears will befall him,
 ⇔ but a good man’s repose will last for ever.

JPSThe fear of the wicked, it shall come upon him; and the desire of the righteous shall be granted.

ASVThe fear of the wicked, it shall come upon him;
 ⇔ And the desire of the righteous shall be granted.

DRAThat which the wicked feareth, shall come upon him: to the just their desire shall be given.

YLTThe feared thing of the wicked it meeteth him, And the desire of the righteous is given.

DrbyThe fear of a wicked [man], it shall come upon him; but the desire of the righteous shall be granted.

RVThe fear of the wicked, it shall come upon him: and the desire of the righteous shall be granted.

SLTThe fear of the unjust one it shall come to him: and the desire of the just shall be given.

WbstrThe fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.

KJB-1769The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.

KJB-1611The feare of the wicked, it shall come vpon him: but the desire of the righteous shalbe granted.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe thing that the vngodly is afraide of, shall come vpon hym: but the ryghteous shall haue their desire.
   (The thing that the ungodly is afraid of, shall come upon him: but the righteous shall have their desire.)

GnvaThat which the wicked feareth, shall come vpon him: but God wil graunt the desire of the righteous.
   (That which the wicked feareth, shall come upon him: but God will grant the desire of the righteous. )

CvdlThe thinge that the vngodly are afrayed of, shal come vpon them, but the rightuous shal haue their desyre.
   (The thing that the ungodly are afraid of, shall come upon them, but the righteous shall have their desire.)

WyclThat that a wickid man dredith, schal come on hym; the desire of iust men schalbe youun to hem.
   (That that a wicked man dreadeth/dreads/fears, shall come on him; the desire of just men schalbe given to hem.)

LuthWas der GOttlose fürchtet, das wird ihm begegnen; und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben.
   (What the/of_the godless_(ones) fears(v), the becomes him meet/encounter; and what/which the righteous_(ones) desire, becomes to_them given.)

ClVgQuod timet impius veniet super eum; desiderium suum justus dabitur.[fn]
   (That he_is_afraid impious/ungodly will_come over him; desire/wish his_own just will_be_given. )


10.24 Quod timet impius, veniet super. De illo impio dicit, etc., usque ad quod corde tenent, adveniet.


10.24 That he_is_afraid impious/ungodly, will_come super. From/About that/there impious/ungodly he_says, etc., until to that heart tenent, adveniet.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

10:24

The underlined parallel parts and the parts in bold print contrast in meaning. The parts in italics are similar in meaning.

24aWhat the wicked man dreads will overtake him;

24bbut the desire of the righteous will be granted.

The main contrast is between the verbs “dreads” and “desire.”Toy (page 214). The wicked get what they dread. The righteous get what they desire.

The proverb does not make explicit what wicked people fear or what righteous people desire.

10:24a

What the wicked man dreads will overtake him,

What the wicked man dreads will overtake him: In Hebrew, the phrase will overtake him is literally “will come to him.” This is a figure of speech (personification). It means that what the wicked person dreads or fears is going to happen to him. Some other ways to express the meaning are:

What evil people dread most will happen to them (CEV)

The fears of the wicked will all come true (NLT96)

10:24b

but the desire of the righteous will be granted.

but the desire of the righteous will be granted: In Hebrew, this line begins with a conjunction that the BSB translates literally as but. Some versions like the NIV make this word implicit. Express this contrast in a natural way in your language.

will be granted: This is a passive verb. If it is not natural to use a passive verb here, other ways to translate it are:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מְגוֹרַ֣ת

dread_of

If your language does not use an abstract noun for the idea of terror, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “That which terrifies”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑⁠נּוּ

wicked she/it it,will_come_to_him

In this verse, the wicked one and him refer to wicked people in general. See how you translated the wicked one in [3:33](../03/33.md). Alternate translation: “any wicked person, it will come to that person”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

הִ֣יא תְבוֹאֶ֑⁠נּוּ

she/it it,will_come_to_him

Here Solomon speaks of someone experiencing terror as if terror were a living thing that could come to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it will happen to him”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

יִתֵּֽן

he/it_gave

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will be given to them”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

יִתֵּֽן

he/it_gave

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will give”

BI Prov 10:24 ©