Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The wicked person’s fears will come to pass,
⇔ ^ but the godly person’s desires will be given to them.![]()
OET-LV the_fear_of a_wicked_person it it_will_come_to_him and_the_desire_of righteous_people someone_will_give.
![]()
UHB מְגוֹרַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ וְתַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃ ‡
(məgōrat rāshāˊ hiyʼ təⱱōʼennū vətaʼₐvat ʦaddīqim yittēn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν ἀπωλείᾳ ἀσεβὴς περιφέρεται, ἐπιθυμία δὲ δικαίου δεκτή.
(En apōleia asebaʸs periferetai, epithumia de dikaiou dektaʸ. )
BrTr The ungodly is engulphed in destruction; but the desire of the righteous is acceptable.
ULT The terror of the wicked one, it will come to him,
⇔ but the desire of the righteous ones will be given.
UST Wicked people will experience what frightens them;
⇔ but righteous people will receive what they want.
BSB What the wicked [man] dreads will overtake him,
⇔ but the desire of the righteous will be granted.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE What the wicked fear will overtake them,
⇔ but the desire of the righteous will be granted.
WMBB (Same as above)
NET What the wicked fears will come on him;
⇔ what the righteous desire will be granted.
LSV The feared thing of the wicked meets him,
And the desire of the righteous is given.
FBV What the wicked fear will happen to them, while what good people hope for will be granted.
T4T ⇔ Righteous people will get the good things that they want/desire,
⇔ but what wicked people are afraid of is what will happen to them.
LEB • The dread of the wicked will come upon him, but the desire of the righteous will be granted.
BBE The thing feared by the evil-doer will come to him, but the upright man will get his desire.
Moff Whatever a bad man fears will befall him,
⇔ but a good man’s repose will last for ever.
JPS The fear of the wicked, it shall come upon him; and the desire of the righteous shall be granted.
ASV The fear of the wicked, it shall come upon him;
⇔ And the desire of the righteous shall be granted.
DRA That which the wicked feareth, shall come upon him: to the just their desire shall be given.
YLT The feared thing of the wicked it meeteth him, And the desire of the righteous is given.
Drby The fear of a wicked [man], it shall come upon him; but the desire of the righteous shall be granted.
RV The fear of the wicked, it shall come upon him: and the desire of the righteous shall be granted.
SLT The fear of the unjust one it shall come to him: and the desire of the just shall be given.
Wbstr The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
KJB-1769 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
KJB-1611 The feare of the wicked, it shall come vpon him: but the desire of the righteous shalbe granted.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The thing that the vngodly is afraide of, shall come vpon hym: but the ryghteous shall haue their desire.
(The thing that the ungodly is afraid of, shall come upon him: but the righteous shall have their desire.)
Gnva That which the wicked feareth, shall come vpon him: but God wil graunt the desire of the righteous.
(That which the wicked feareth, shall come upon him: but God will grant the desire of the righteous. )
Cvdl The thinge that the vngodly are afrayed of, shal come vpon them, but the rightuous shal haue their desyre.
(The thing that the ungodly are afraid of, shall come upon them, but the righteous shall have their desire.)
Wycl That that a wickid man dredith, schal come on hym; the desire of iust men schalbe youun to hem.
(That that a wicked man dreadeth/dreads/fears, shall come on him; the desire of just men schalbe given to hem.)
Luth Was der GOttlose fürchtet, das wird ihm begegnen; und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben.
(What the/of_the godless_(ones) fears(v), the becomes him meet/encounter; and what/which the righteous_(ones) desire, becomes to_them given.)
ClVg Quod timet impius veniet super eum; desiderium suum justus dabitur.[fn]
(That he_is_afraid impious/ungodly will_come over him; desire/wish his_own just will_be_given. )
10.24 Quod timet impius, veniet super. De illo impio dicit, etc., usque ad quod corde tenent, adveniet.
10.24 That he_is_afraid impious/ungodly, will_come super. From/About that/there impious/ungodly he_says, etc., until to that heart tenent, adveniet.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
The underlined parallel parts and the parts in bold print contrast in meaning. The parts in italics are similar in meaning.
24aWhat the wicked man dreads will overtake him;
24bbut the desire of the righteous will be granted.
The main contrast is between the verbs “dreads” and “desire.”Toy (page 214). The wicked get what they dread. The righteous get what they desire.
The proverb does not make explicit what wicked people fear or what righteous people desire.
What the wicked man dreads will overtake him,
The very thing/event that evil people are afraid of will happen to them.
The wicked will get what they fear.
What the wicked man dreads will overtake him: In Hebrew, the phrase will overtake him is literally “will come to him.” This is a figure of speech (personification). It means that what the wicked person dreads or fears is going to happen to him. Some other ways to express the meaning are:
What evil people dread most will happen to them (CEV)
The fears of the wicked will all come true (NLT96)
but the desire of the righteous will be granted.
But as for people who do what is right, they will receive what they desire.
What Yahweh gives to righteous people is what they want.
but the desire of the righteous will be granted: In Hebrew, this line begins with a conjunction that the BSB translates literally as but. Some versions like the NIV make this word implicit. Express this contrast in a natural way in your language.
will be granted: This is a passive verb. If it is not natural to use a passive verb here, other ways to translate it are:
Use an active verb. For example:
but righteous people will get/receive what they want most
Use an active verb and supply “the LORD” as the subject. For example:
but the Lord grants the desire of righteous people (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מְגוֹרַ֣ת
dread_of
If your language does not use an abstract noun for the idea of terror, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “That which terrifies”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ
wicked she/it it,will_come_to_him
In this verse, the wicked one and him refer to wicked people in general. See how you translated the wicked one in [3:33](../03/33.md). Alternate translation: “any wicked person, it will come to that person”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ
she/it it,will_come_to_him
Here Solomon speaks of someone experiencing terror as if terror were a living thing that could come to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it will happen to him”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
יִתֵּֽן
he/it_gave
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will be given to them”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
יִתֵּֽן
he/it_gave
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will give”