Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Godly people anticipate future happiness,
⇔ ^ but wicked people will never gain what they expect.![]()
OET-LV the_hope_of righteous_people is_joy and_the_hope_of wicked_people it_is_lost.
![]()
UHB תּוֹחֶ֣לֶת צַדִּיקִ֣ים שִׂמְחָ֑ה וְתִקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃ ‡
(tōḩelet ʦaddīqim simḩāh vətiqvat rəshāˊim toʼⱱēd.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγχρονίζει δικαίοις εὐφροσύνη, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ἀπολεῖται.
(Egⱪronizei dikaiois eufrosunaʸ, elpis de asebōn apoleitai. )
BrTr Joy rests long with the righteous: but the hope of the ungodly shall perish.
ULT The hope of the righteous ones is joy,
⇔ but the expectation of the wicked ones will perish.
UST What righteous people hope for will make them joyful,
⇔ but what wicked people hope for will not happen.
BSB The hope of the righteous is joy,
⇔ but the expectations of the wicked will perish.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The prospect of the righteous is joy,
⇔ but the hope of the wicked will perish.
WMBB (Same as above)
NET The hope of the righteous is joy,
⇔ but the expectation of the wicked will remain unfulfilled.
LSV The hope of the righteous [is] joyful,
And the expectation of the wicked perishes.
FBV Good people look forward to happiness, but the hopes of the wicked come to nothing.
T4T ⇔ Righteous people confidently expect that good things will happen to them, and that causes them to be happy/joyful;
⇔ but when wicked people confidently expect something good to happen, it does not happen.
LEB • The hope of the righteous is gladness, but the expectation of the wicked comes to nothing.
BBE The hope of the upright man will give joy, but the waiting of the evil-doer will have its end in sorrow.
Moff The hopes of good men end in bliss:
⇔ bad men lose what they look for.
JPS The hope of the righteous is gladness; but the expectation of the wicked shall perish.
ASV The hope of the righteous shall be gladness;
⇔ But the expectation of the wicked shall perish.
DRA The expectation of the just is joy; but the hope of the wicked shall perish.
YLT The hope of the righteous [is] joyful, And the expectation of the wicked perisheth.
Drby The hope of the righteous is joy; but the expectation of the wicked shall perish.
RV The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
SLT The hope of the just is gladness: and the expectation of the unjust shall perish.
Wbstr The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
KJB-1769 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
KJB-1611 The hope of the righteous shall bee gladnesse: but the expectation of the wicked shall perish.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps The patient abydyng of the righteous shalbe turned to gladnesse: but the hope of the vngodly shall perishe.
(The patient abyding of the righteous shall be turned to gladness: but the hope of the ungodly shall perish.)
Gnva The patient abiding of the righteous shall be gladnesse: but the hope of the wicked shall perish.
(The patient abiding of the righteous shall be gladness: but the hope of the wicked shall perish. )
Cvdl The pacient abydinge of the rightuous shalbe turned to gladnesse, but the hope of the vngodly shal perish.
(The patient abiding of the righteous shall be turned to gladness, but the hope of the ungodly shall perish.)
Wycl Abiding of iust men is gladnesse; but the hope of wickid men schal perische.
(Abiding of just men is gladness; but the hope of wicked men shall perish.)
Luth Das Warten der Gerechten wird Freude werden; aber der GOttlosen Hoffnung wird verloren sein.
(The Warten the/of_the righteous_(ones) becomes joy/pleasure/delight become; but the/of_the godless_one(s) hope becomes lost be.)
ClVg Exspectatio justorum lætitia, spes autem impiorum peribit.[fn]
(Exspectatio of_the_righteous joy, hope however of_the_wicked will_perish. )
10.28 Spes autem. Non contra id quod supra dicitur, etc., usque ad De his qui scienter delinquunt, adjungit.
10.28 Hope however. Not/No on_the_contrary that that above it_is_said, etc., until to From/About his who/which they_will_knower delinquunt, adjoins.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
28a The hope of the righteous is joy,
28bbut the expectations of the wicked will perish.
The parallel lines imply that the righteous will receive what they hope for. By contrast, what the wicked hope for will not be fulfilled.
The hope of the righteous is joy,
The hopes of a righteous person will come true, and their happiness will be the result.
The fulfillment/outcome of what a righteous person hopes for is gladness/happiness,
The hope of the righteous is joy: In Hebrew, this clause is literally “The hope of the righteous joy.” It refers to what righteous people hope/long for in the future. There are two ways to interpret this sentence:
What the righteous hope for leads to or results in joy. For example:
The hopes of the godly result in happiness (NLT) (ESV, GW, NAB, NLT, NRSV, GNT)
What the righteous hope for is joy. For example:
The hope of the upright is joy (NJB) (BSB, KJV, NASB, NET, NIV, NJB, NJPS)
It is recommended that you follow interpretation (1). It is clear from other verses that righteous people hope for various things, including justice, peace, and the LORD’s blessings. When these hopes are fulfilled, the result is that the righteous will be joyful. Interpretation (1) also provides a better parallel to 10:28b.
but the expectations of the wicked will perish.
But what a wicked/bad person hopes for will not come true.
but the hopes/longings of a person who does what is evil will have no fulfillment.
but the expectations of the wicked will perish: Some other ways to translate this clause are:
but an evil person can expect nothing (NCV)
but the expectation of the wicked will remain unfulfilled (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹחֶ֣לֶת & שִׂמְחָ֑ה
hope_of & gladness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of hope and joy, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “What is hoped for by … is what is joyful”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שִׂמְחָ֑ה
gladness
Here the thing that the righteous ones hope for is referred to by what it produces, which is joy. Alternate translation: “results in joy” or “brings joy”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְתִקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד
and_[the],hope_of wicked comes_to_nothing
Here Solomon speaks of the wicked ones having unfulfilled expectations as if their expectation will perish. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the expectation of the wicked ones will remain unfulfilled”