Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The person who accepts instruction is on the path to life,
⇔ ^ but the one who rejects rebuke ends up lost.![]()
OET-LV is_a_path to_life one_who_keeps discipline and_one_who_neglects rebuke is_leading_astray.
![]()
UHB אֹ֣רַח לְ֭חַיִּים שׁוֹמֵ֣ר מוּסָ֑ר וְעוֹזֵ֖ב תּוֹכַ֣חַת מַתְעֶֽה׃ ‡
(ʼoraḩ ləḩayyīm shōmēr mūşār vəˊōzēⱱ tōkaḩat matˊeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁδοὺς δικαίας ζωῆς φυλάσσει παιδεία, παιδεία δὲ ἀνεξέλεγκτος πλανᾶται.
(Hodous dikaias zōaʸs fulassei paideia, paideia de anexelegktos planatai. )
BrTr Instruction keeps the right ways of life; but instruction unchastened goes astray.
ULT On a path to life is one who keeps instruction,
⇔ but one who forsakes rebuke goes astray.
UST People who heed what is instructive will live for a long time;
⇔ but people who do not let others correct them do what will destroy them.
BSB Whoever heeds instruction is on the path to life,
⇔ but he who ignores reproof goes astray.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE He is in the way of life who heeds correction,
⇔ but he who forsakes reproof leads others astray.
WMBB (Same as above)
NET The one who heeds instruction is on the way to life,
⇔ but the one who rejects rebuke goes astray.
LSV A traveler to life [is] he who is keeping instruction,
And whoever is forsaking rebuke is erring.
FBV If you accept instruction, you're on the path to life, but if you reject correction you'll go astray.
T4T ⇔ Those who pay attention when others try to ◄correct them/teach them what they are doing that is wrong► will live ◄happily/for many years►;
⇔ but those who reject being rebuked will not find the road to life (OR, cause others to go astray).
LEB • On the path to life is he who guards instruction, but he who rejects rebuke goes astray.
BBE He who takes note of teaching is a way of life, but he who gives up training is a cause of error.
Moff He who accepts advice is safe:
⇔ he who will not be warned is in danger.
JPS He is in the way of life that heedeth instruction; but he that forsaketh reproof erreth.
ASV He is in the way of life that heedeth correction;
⇔ But he that forsaketh reproof erreth.
DRA The way of life, to him that observeth correction: but he that forsaketh reproofs goeth astray.
YLT A traveller to life [is] he who is keeping instruction, And whoso is forsaking rebuke is erring.
Drby Keeping instruction is the path to life; but he that forsaketh reproof goeth astray.
RV He is in the way of life that heedeth correction: but he that forsaketh reproof erreth.
(He is in the way of life that heedeth correction: but he that forsaketh/forsakes reproof erreth/errs. )
SLT The path to life is watching instruction: and he forsaking reproof goes astray.
Wbstr He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
KJB-1769 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.[fn]
(He is in the way of life that keepeth/keeps instruction: but he that refuseth reproof erreth/errs. )
10.17 erreth: or, causeth to err
KJB-1611 [fn]He is in the way of life that keepeth instruction: but hee that refuseth reproofe, erreth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:17 Or, causeth to erre.
Bshps Nurture kepeth the way of lyfe: but he that refuseth to be nurtured, deceaueth hym selfe.
(Nurture keepeth/keeps the way of life: but he that refuseth to be nurtured, deceiveth himself.)
Gnva He that regardeth instruction, is in the way of life: but he that refuseth correction, goeth out of the way.
(He that regardeth instruction, is in the way of life: but he that refuseth correction, goeth/goes out of the way. )
Cvdl To take hede vnto ye chastenynge of nurtoure, is ye waye of life: but he that refuseth to be refourmed, goeth wroge.
(To take heed unto ye/you_all chastening/rebuking of nurtoure, is ye/you_all way of life: but he that refuseth to be reformed, goeth/goes wroge.)
Wycl The weie of lijf is to him that kepith chastising; but he that forsakith blamyngis, errith.
(The way of life is to him that keepeth/keeps chastising; but he that forsaketh/forsakes blamings, erreth/errs.)
Luth Die Zucht halten, ist der Weg zum Leben; wer aber die Strafe verläßt, der bleibt irrig.
(The culture/discipline hold/keep, is the/of_the way/path/road for_the life; who but the penalty leaves, the/of_the remains/stays erroneous.)
ClVg Via vitæ custodienti disciplinam; qui autem increpationes relinquit, errat.
(Via of_life keepenti discipline; who/which however rebukes leaves, errat. )
10:17 Wise people are not afraid to have their thinking or behavior corrected—they accept discipline as an opportunity to grow in wisdom.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning.
17a Whoever heeds instruction is on the path to life,
17bbut he who ignores reproof goes astray.
Whoever heeds instruction is on the path to life,
The person who accepts instruction/advice follows a path that leads to life,
If a person listens when someone corrects/rebukes him, he is walking on the path that goes toward life,
Whoever heeds instruction is on the path to life: There is a textual difference here:
Some scholars think that the original text was the phrase: “…is traveling to life.”See Whybray (page 166). The Masoretic Text has the noun ʾoraḥ “path.” The addition of one vowel changes the noun to the Hiphil participle ʾoreaḥ “(one who) travels.” This text implies that the person who heeds instruction is traveling on the way/path that leads to life. For example:
People who accept discipline are on the pathway to life (NLT) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NJB, NLT, NRSV, REB, GNT)
The Masoretic Text says: “…is a path to life.” This text implies that the person who heeds instruction is a path to life for others. In other words, he is an example for others to follow. He shows others the way/path that leads to life. For example:
He who follows discipline shows the way to life (NJPS) (NIV, NJPS)
It is recommended that you follow option (1), along with most versions. The figure of a person traveling on a path occurs frequently in Proverbs. The idea of a person being a path does not.
instruction: The Hebrew word that the BSB translates here as instruction refers to moral instruction or training. The purpose of the instruction is to develop the student’s ability to follow God’s laws and avoid wrong behavior. It usually involves some form of correction by someone in authority. This correction may range from warning or rebuke to punishment. Here, in contrast to ignoring a rebuke in 10:17b, either the more general sense (“instruction”) or the more specific sense (“correction”) is appropriate.The sense “admonition” or “correction” forms a more exact parallel with the word “rebuke” in 10:17b. But it is also common for a term in the first line to have a more intense meaning than the parallel term in the second line. So it would also be appropriate to have a more general term “instruction” in 10:17a, and a stronger, more specific term “correction” in 10:17b. Some other ways to translate this line are:
Heed admonition and you are on the road to life (REB)
People who listen when they are corrected will live (GNT)
See discipline in the Glossary.
but he who ignores reproof goes astray.
but the person who refuses to listen when someone rebukes/corrects him will wander away from the right path.
but if a person pays no attention when someone tells him that he is doing wrong, he will leave that path and go in the wrong direction.
but he who ignores reproof goes astray: The Hebrew verb that the BSB translates as goes astray usually means “to cause someone to go astray,” but no object is expressed. This has resulted in two different interpretations:
The verb means to lead oneself astray, in other words, “to go astray.” For example:
whoever ignores correction goes astray (NJB) (BSB, CEV, GW, KJV, NASB, NJB, NLT, NRSV, REB, GNT)
The verb means to lead others astray. For example:
but whoever ignores correction will lead others away from life (NCV) (ESV, NCV, NIV, NJPS, NLT96)
The Display follows interpretation (1), because it provides a better parallel for the interpretation chosen for 10:17a. However, both interpretations are well supported. More versions follow the first view; more scholars support the second view.Toy, Delitzsch, and Scott support the first view. Fox, Garrett, and Ross support the second view. Waltke and Murphy favor the second view, but say that both meanings may be intended.
reproof: This word usually indicates verbal correction or rebuke.
Another way to translate the clause “he who ignores reproof” is:
those who will not admit that they are wrong (GNT)
See rebuke 1 in the Glossary.
goes astray: In some languages, it may be necessary to specify the place from which a person strays. If that is true in your language, another way to translate this line is:
but whoever refuses to listen when he is rebuked will stray from the right path
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֹ֣רַח
path
See how you translated the same use of path in [8:20](../08/20.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אֹ֣רַח לְ֭חַיִּים שׁוֹמֵ֣ר מוּסָ֑ר
path to,life heeds instruction
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: [One who keeps instruction is on a path to life]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
לְ֭חַיִּים
to,life
Here, to indicates that what follows is the result of keeping instruction. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that leads to life” or “that results in life”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מוּסָ֑ר & תּוֹכַ֣חַת
instruction & rebuke
See how you translated the abstract nouns instruction in [1:2](../01/02.md) and rebuke in [1:25](../01/25.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
וְעוֹזֵ֖ב
and,[one_who]_neglects
See how you translated the same use of “forsake” in [1:8](../01/08.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
מַתְעֶֽה
goes_astray
Here Solomon refers to someone deliberately doing wicked things that will result in that person’s destruction as if that person were wandering away from a good road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does what will result in that person’s destruction”