Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PROV 10:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 10:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The person who accepts instruction is on the path to life,
 ⇔ ^ but the one who rejects rebuke ends up lost.OET logo mark

OET-LVis_a_path to_life one_who_keeps discipline and_one_who_neglects rebuke is_leading_astray.
OET logo mark

UHBאֹ֣רַח לְ֭⁠חַיִּים שׁוֹמֵ֣ר מוּסָ֑ר וְ⁠עוֹזֵ֖ב תּוֹכַ֣חַת מַתְעֶֽה׃
   (ʼoraḩ lə⁠ḩayyīm shōmēr mūşār və⁠ˊōzēⱱ tōkaḩat matˊeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉδοὺς δικαίας ζωῆς φυλάσσει παιδεία, παιδεία δὲ ἀνεξέλεγκτος πλανᾶται.
   (Hodous dikaias zōaʸs fulassei paideia, paideia de anexelegktos planatai. )

BrTrInstruction keeps the right ways of life; but instruction unchastened goes astray.

ULTOn a path to life is one who keeps instruction,
 ⇔ but one who forsakes rebuke goes astray.

USTPeople who heed what is instructive will live for a long time;
 ⇔ but people who do not let others correct them do what will destroy them.

BSBWhoever heeds instruction is on the path to life,
 ⇔ but he who ignores reproof goes astray.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEHe is in the way of life who heeds correction,
 ⇔ but he who forsakes reproof leads others astray.

WMBB (Same as above)

NETThe one who heeds instruction is on the way to life,
 ⇔ but the one who rejects rebuke goes astray.

LSVA traveler to life [is] he who is keeping instruction,
And whoever is forsaking rebuke is erring.

FBVIf you accept instruction, you're on the path to life, but if you reject correction you'll go astray.

T4T  ⇔ Those who pay attention when others try to correct them/teach them what they are doing that is wrong► will live happily/for many years►;
 ⇔ but those who reject being rebuked will not find the road to life (OR, cause others to go astray).

LEB   • On the path to life is he who guards instruction, but he who rejects rebuke goes astray.

BBEHe who takes note of teaching is a way of life, but he who gives up training is a cause of error.

MoffHe who accepts advice is safe:
 ⇔ he who will not be warned is in danger.

JPSHe is in the way of life that heedeth instruction; but he that forsaketh reproof erreth.

ASVHe is in the way of life that heedeth correction;
 ⇔ But he that forsaketh reproof erreth.

DRAThe way of life, to him that observeth correction: but he that forsaketh reproofs goeth astray.

YLTA traveller to life [is] he who is keeping instruction, And whoso is forsaking rebuke is erring.

DrbyKeeping instruction is the path to life; but he that forsaketh reproof goeth astray.

RVHe is in the way of life that heedeth correction: but he that forsaketh reproof erreth.
   (He is in the way of life that heedeth correction: but he that forsaketh/forsakes reproof erreth/errs. )

SLTThe path to life is watching instruction: and he forsaking reproof goes astray.

WbstrHe is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.

KJB-1769He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.[fn]
   (He is in the way of life that keepeth/keeps instruction: but he that refuseth reproof erreth/errs. )


10.17 erreth: or, causeth to err

KJB-1611[fn]He is in the way of life that keepeth instruction: but hee that refuseth reproofe, erreth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


10:17 Or, causeth to erre.

BshpsNurture kepeth the way of lyfe: but he that refuseth to be nurtured, deceaueth hym selfe.
   (Nurture keepeth/keeps the way of life: but he that refuseth to be nurtured, deceiveth himself.)

GnvaHe that regardeth instruction, is in the way of life: but he that refuseth correction, goeth out of the way.
   (He that regardeth instruction, is in the way of life: but he that refuseth correction, goeth/goes out of the way. )

CvdlTo take hede vnto ye chastenynge of nurtoure, is ye waye of life: but he that refuseth to be refourmed, goeth wroge.
   (To take heed unto ye/you_all chastening/rebuking of nurtoure, is ye/you_all way of life: but he that refuseth to be reformed, goeth/goes wroge.)

WyclThe weie of lijf is to him that kepith chastising; but he that forsakith blamyngis, errith.
   (The way of life is to him that keepeth/keeps chastising; but he that forsaketh/forsakes blamings, erreth/errs.)

LuthDie Zucht halten, ist der Weg zum Leben; wer aber die Strafe verläßt, der bleibt irrig.
   (The culture/discipline hold/keep, is the/of_the way/path/road for_the life; who but the penalty leaves, the/of_the remains/stays erroneous.)

ClVgVia vitæ custodienti disciplinam; qui autem increpationes relinquit, errat.
   (Via of_life keepenti discipline; who/which however rebukes leaves, errat. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

10:17 Wise people are not afraid to have their thinking or behavior corrected—they accept discipline as an opportunity to grow in wisdom.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

10:17

Notice the parallel parts that contrast in meaning.

17a Whoever heeds instruction is on the path to life,

17bbut he who ignores reproof goes astray.

10:17a

Whoever heeds instruction is on the path to life,

Whoever heeds instruction is on the path to life: There is a textual difference here:

  1. Some scholars think that the original text was the phrase: “…is traveling to life.”See Whybray (page 166). The Masoretic Text has the noun ʾoraḥ “path.” The addition of one vowel changes the noun to the Hiphil participle ʾoreaḥ “(one who) travels.” This text implies that the person who heeds instruction is traveling on the way/path that leads to life. For example:

    People who accept discipline are on the pathway to life (NLT) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NJB, NLT, NRSV, REB, GNT)

  2. The Masoretic Text says: “…is a path to life.” This text implies that the person who heeds instruction is a path to life for others. In other words, he is an example for others to follow. He shows others the way/path that leads to life. For example:

    He who follows discipline shows the way to life (NJPS) (NIV, NJPS)

It is recommended that you follow option (1), along with most versions. The figure of a person traveling on a path occurs frequently in Proverbs. The idea of a person being a path does not.

instruction: The Hebrew word that the BSB translates here as instruction refers to moral instruction or training. The purpose of the instruction is to develop the student’s ability to follow God’s laws and avoid wrong behavior. It usually involves some form of correction by someone in authority. This correction may range from warning or rebuke to punishment. Here, in contrast to ignoring a rebuke in 10:17b, either the more general sense (“instruction”) or the more specific sense (“correction”) is appropriate.The sense “admonition” or “correction” forms a more exact parallel with the word “rebuke” in 10:17b. But it is also common for a term in the first line to have a more intense meaning than the parallel term in the second line. So it would also be appropriate to have a more general term “instruction” in 10:17a, and a stronger, more specific term “correction” in 10:17b. Some other ways to translate this line are:

Heed admonition and you are on the road to life (REB)

People who listen when they are corrected will live (GNT)

See discipline in the Glossary.

10:17b

but he who ignores reproof goes astray.

but he who ignores reproof goes astray: The Hebrew verb that the BSB translates as goes astray usually means “to cause someone to go astray,” but no object is expressed. This has resulted in two different interpretations:

  1. The verb means to lead oneself astray, in other words, “to go astray.” For example:

    whoever ignores correction goes astray (NJB) (BSB, CEV, GW, KJV, NASB, NJB, NLT, NRSV, REB, GNT)

  2. The verb means to lead others astray. For example:

    but whoever ignores correction will lead others away from life (NCV) (ESV, NCV, NIV, NJPS, NLT96)

The Display follows interpretation (1), because it provides a better parallel for the interpretation chosen for 10:17a. However, both interpretations are well supported. More versions follow the first view; more scholars support the second view.Toy, Delitzsch, and Scott support the first view. Fox, Garrett, and Ross support the second view. Waltke and Murphy favor the second view, but say that both meanings may be intended.

reproof: This word usually indicates verbal correction or rebuke.

Another way to translate the clause “he who ignores reproof” is:

those who will not admit that they are wrong (GNT)

See rebuke 1 in the Glossary.

goes astray: In some languages, it may be necessary to specify the place from which a person strays. If that is true in your language, another way to translate this line is:

but whoever refuses to listen when he is rebuked will stray from the right path


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֹ֣רַח

path

See how you translated the same use of path in [8:20](../08/20.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

אֹ֣רַח לְ֭⁠חַיִּים שׁוֹמֵ֣ר מוּסָ֑ר

path to,life heeds instruction

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: [One who keeps instruction is on a path to life]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

לְ֭⁠חַיִּים

to,life

Here, to indicates that what follows is the result of keeping instruction. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that leads to life” or “that results in life”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מוּסָ֑ר & תּוֹכַ֣חַת

instruction & rebuke

See how you translated the abstract nouns instruction in [1:2](../01/02.md) and rebuke in [1:25](../01/25.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠עוֹזֵ֖ב

and,[one_who]_neglects

See how you translated the same use of “forsake” in [1:8](../01/08.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

מַתְעֶֽה

goes_astray

Here Solomon refers to someone deliberately doing wicked things that will result in that person’s destruction as if that person were wandering away from a good road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does what will result in that person’s destruction”

BI Prov 10:17 ©