Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [is]_a_path to_life [one_who]_keeps discipline and_rejects rebuke [is]_leading_astray.
UHB אֹ֣רַח לְ֭חַיִּים שׁוֹמֵ֣ר מוּסָ֑ר וְעוֹזֵ֖ב תּוֹכַ֣חַת מַתְעֶֽה׃ ‡
(ʼoraḩ ləḩayyīm shōmēr mūşār vəˊōzēⱱ tōkaḩat matˊeh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT On a path to life is one who keeps instruction,
⇔ but one who forsakes rebuke goes astray.
UST People who heed what is instructive will live for a long time;
⇔ but people who do not let others correct them do what will destroy them.
BSB ⇔ Whoever heeds instruction is on the path to life,
⇔ but he who ignores reproof goes astray.
OEB The way to life is to heed instruction,
⇔ but to turn from reproof is to go astray.
WEB He is in the way of life who heeds correction,
⇔ but he who forsakes reproof leads others astray.
NET The one who heeds instruction is on the way to life,
⇔ but the one who rejects rebuke goes astray.
LSV A traveler to life [is] he who is keeping instruction,
And whoever is forsaking rebuke is erring.
FBV If you accept instruction, you're on the path to life, but if you reject correction you'll go astray.
T4T ⇔ Those who pay attention when others try to ◄correct them/teach them what they are doing that is wrong► will live ◄happily/for many years►;
⇔ but those who reject being rebuked will not find the road to life (OR, cause others to go astray).
LEB • On the path to life is he who guards instruction, but he who rejects rebuke goes astray.
BBE He who takes note of teaching is a way of life, but he who gives up training is a cause of error.
MOF No MOF PRO book available
JPS He is in the way of life that heedeth instruction; but he that forsaketh reproof erreth.
ASV He is in the way of life that heedeth correction;
⇔ But he that forsaketh reproof erreth.
DRA The way of life, to him that observeth correction: but he that forsaketh reproofs goeth astray.
YLT A traveller to life [is] he who is keeping instruction, And whoso is forsaking rebuke is erring.
DBY Keeping instruction is the path to life; but he that forsaketh reproof goeth astray.
RV He is in the way of life that heedeth correction: but he that forsaketh reproof erreth.
WBS He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
KJB He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.[fn]
(He is in the way of life that keepeth/keeps instruction: but he that refuseth reproof erreth.)
10.17 erreth: or, causeth to err
BB Nurture kepeth the way of lyfe: but he that refuseth to be nurtured, deceaueth hym selfe.
(Nurture keepeth/keeps the way of life: but he that refuseth to be nurtured, deceaueth himself.)
GNV He that regardeth instruction, is in the way of life: but he that refuseth correction, goeth out of the way.
(He that regardeth instruction, is in the way of life: but he that refuseth correction, goeth/goes out of the way. )
CB To take hede vnto ye chastenynge of nurtoure, is ye waye of life: but he that refuseth to be refourmed, goeth wroge.
(To take heed unto ye/you_all chastenynge of nurtoure, is ye/you_all way of life: but he that refuseth to be refourmed, goeth/goes wroge.)
WYC The weie of lijf is to him that kepith chastising; but he that forsakith blamyngis, errith.
(The way of life is to him that keepeth/keeps chastising; but he that forsakith blamyngis, errith.)
LUT Die Zucht halten, ist der Weg zum Leben; wer aber die Strafe verläßt, der bleibt irrig.
(The Zucht halten, is the path for_the Leben; wer but the Strafe verläßt, the bleibt irrig.)
CLV Via vitæ custodienti disciplinam; qui autem increpationes relinquit, errat.
(Via of_life custodienti disciplinam; who however increpationes relinquit, errat. )
BRN Instruction keeps the right ways of life; but instruction unchastened goes astray.
BrLXX Ὁδοὺς δικαίας ζωῆς φυλάσσει παιδεία, παιδεία δὲ ἀνεξέλεγκτος πλανᾶται.
(Hodous dikaias zōaʸs fulassei paideia, paideia de anexelegktos planatai. )
10:17 Wise people are not afraid to have their thinking or behavior corrected—they accept discipline as an opportunity to grow in wisdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֹ֣רַח
path
See how you translated the same use of path in 8:20.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
לְ֭חַיִּים
to,life
Here, to indicates that what follows is the result of keeping instruction. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that leads to life” or “that results in life”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מוּסָ֑ר & תּוֹכַ֣חַת
instruction & rebuke
See how you translated the abstract nouns instruction in 1:2 and rebuke in 1:25.
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וְעוֹזֵ֖ב
and,rejects
See how you translated the same use of “forsake” in 1:8.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מַתְעֶֽה
goes_astray
Here Solomon refers to someone deliberately doing wicked things that will result in that person’s destruction as if that person were wandering away from a road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does what will result in that person’s destruction”