Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Like_sport to_fool to_do wickedness and_wisdom to_person of_understanding.
UHB כִּשְׂח֣וֹק לִ֭כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה וְ֝חָכְמָ֗ה לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃ ‡
(kisəḩōq likəşīl ˊₐsōt zimmāh vəḩākəmāh ləʼiysh təⱱūnāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν γέλωτι ἄφρων πράσσει κακὰ, ἡ δὲ σοφία ἀνδρὶ τίκτει φρόνησιν.
(En gelōti afrōn prassei kaka, haʸ de sofia andri tiktei fronaʸsin. )
BrTr A fool does mischief in [fn]sport; but wisdom brings forth prudence for a man.
10:23 Gr. laughter.
ULT Like laughter for a stupid one is doing a wicked plan,
⇔ but wisdom, for a man of understanding.
UST Stupid people enjoy doing the wicked things that they planned to do,
⇔ but understanding people enjoy what is wise.
BSB ⇔ The fool delights in shameful conduct,
⇔ but a man of understanding has wisdom.
OEB To a fool the doing of wrong is as sport,
⇔ but a man of sense abhors it.
WEBBE It is a fool’s pleasure to do wickedness,
⇔ but wisdom is a man of understanding’s pleasure.
WMBB (Same as above)
NET Carrying out a wicked scheme is enjoyable to a fool,
⇔ and so is wisdom for the one who has discernment.
LSV To execute inventions [is] as play to a fool,
And wisdom to a man of understanding.
FBV Stupid people think it's fun to do wrong, but someone who has wisdom understands what's right.
T4T ⇔ Foolish people ◄have fun/enjoy► doing what is wrong,
⇔ but wise/sensible people enjoy doing what is wise.
LEB • It is like a sport for a fool to do wrong, wisdom for a person of understanding.
BBE It is sport to the foolish man to do evil, but the man of good sense takes delight in wisdom.
Moff No Moff PRO book available
JPS It is as sport to a fool to do wickedness, and so is wisdom to a man of discernment.
ASV It is as sport to a fool to do wickedness;
⇔ And so is wisdom to a man of understanding.
DRA A fool worketh mischief as it were for sport: but wisdom is prudence to a man.
YLT To execute inventions [is] as play to a fool, And wisdom to a man of understanding.
Drby It is as sport to a foolish [man] to do wickedness; but a man of understanding hath wisdom.
RV It is as sport to a fool to do wickedness: and so is wisdom to a man of understanding.
Wbstr It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
KJB-1769 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
(It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath/has wisdom. )
KJB-1611 [fn]It is as a sport to a foole to doe mischiefe: but a man of vnderstanding hath wisedome.
(It is as a sport to a foole to do mischief: but a man of understanding hath/has wisdom.)
10:23 Chap. 14. 9.
Bshps A foole doth wickedly, and maketh but a sport of it: but wisdome ruleth the man that hath vnderstandyng.
(A foole doth wickedly, and maketh but a sport of it: but wisdom rules the man that hath/has understanding.)
Gnva It is as a pastime to a foole to doe wickedly: but wisedome is vnderstanding to a man.
(It is as a pastime to a foole to do wickedly: but wisdom is understanding to a man. )
Cvdl A foole doth wickedly & maketh but a sporte of it: neuertheles it is wysdome for a man to bewarre of soch.
(A foole doth wickedly and maketh but a sporte of it: nevertheles it is wisdom for a man to bewarre of soch.)
Wycl A fool worchith wickidnesse as bi leiyyng; but `wisdom is prudence to a man.
(A fool worchith wickednesse as by leiyyng; but `wisdom is prudence to a man.)
Luth Ein Narr treibt Mutwillen und hat‘s noch dazu seinen Spott; aber der Mann ist weise, der drauf merkt.
(A Narr treibt Mutwillen and hat‘s still in_addition his Spott; but the/of_the man is weise, the/of_the on_it merkt.)
ClVg Quasi per risum stultus operatur scelus, sapientia autem est viro prudentia.[fn]
(Quasi through risum stultus operatur scelus, sapientia however it_is to_the_man prudentia. )
10.23 Quasi per risum stultus operatur scelus. Prudentia a providendo nomen accepit. Stultus est igitur qui gaudet in scelere. Sapientis autem est et ejus qui viri nomine dignus sit, prævidere, quia risus dolore miscebitur, et gaudia peccandi pœna sequetur ultionis.
10.23 Quasi through risum stultus operatur scelus. Prudentia from providendo nomen accepit. Stultus it_is igitur who gaudet in scelere. Sapientis however it_is and his who viri nomine dignus let_it_be, prævidere, because risus dolore miscebitur, and gaudia peccandi pœna sequetur ultionis.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כִּשְׂח֣וֹק לִ֭כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה
like,sport to,fool to_make wrong
Solomon is saying that doing a wicked plan is like laughter because a stupid one enjoys it. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Doing a wicked plan is as much fun as laughing for a stupid one”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְ֝חָכְמָ֗ה לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה
and=wisdom to,person understanding
Solomon is leaving out some of the words in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but wisdom is like laughter for a man of understanding”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְ֝חָכְמָ֗ה & תְּבוּנָֽה
and=wisdom & understanding
See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2.
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה
to,person understanding
Although man is masculine, here it refers to any person with understanding. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for a person of understanding”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה
to,person understanding
Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by understanding. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “for an understanding man” or “for a person who has understanding”