Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PRO 10:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 10:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVLike_sport to_fool to_do wickedness and_wisdom to_person of_understanding.

UHBכִּ⁠שְׂח֣וֹק לִ֭⁠כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה וְ֝⁠חָכְמָ֗ה לְ⁠אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃
   (ki⁠səḩōq li⁠kəşīl ˊₐsōt zimmāh və⁠ḩākəmāh lə⁠ʼiysh təⱱūnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν γέλωτι ἄφρων πράσσει κακὰ, ἡ δὲ σοφία ἀνδρὶ τίκτει φρόνησιν.
   (En gelōti afrōn prassei kaka, haʸ de sofia andri tiktei fronaʸsin. )

BrTrA fool does mischief in [fn]sport; but wisdom brings forth prudence for a man.


10:23 Gr. laughter.

ULTLike laughter for a stupid one is doing a wicked plan,
 ⇔ but wisdom, for a man of understanding.

USTStupid people enjoy doing the wicked things that they planned to do,
 ⇔ but understanding people enjoy what is wise.

BSB  ⇔ The fool delights in shameful conduct,
 ⇔ but a man of understanding has wisdom.


OEBTo a fool the doing of wrong is as sport,
 ⇔ but a man of sense abhors it.

WEBBEIt is a fool’s pleasure to do wickedness,
 ⇔ but wisdom is a man of understanding’s pleasure.

WMBB (Same as above)

NETCarrying out a wicked scheme is enjoyable to a fool,
 ⇔ and so is wisdom for the one who has discernment.

LSVTo execute inventions [is] as play to a fool,
And wisdom to a man of understanding.

FBVStupid people think it's fun to do wrong, but someone who has wisdom understands what's right.

T4T  ⇔ Foolish people have fun/enjoy► doing what is wrong,
 ⇔ but wise/sensible people enjoy doing what is wise.

LEB• It is like a sport for a fool to do wrong, wisdom for a person of understanding.

BBEIt is sport to the foolish man to do evil, but the man of good sense takes delight in wisdom.

MoffNo Moff PRO book available

JPSIt is as sport to a fool to do wickedness, and so is wisdom to a man of discernment.

ASVIt is as sport to a fool to do wickedness;
 ⇔ And so is wisdom to a man of understanding.

DRAA fool worketh mischief as it were for sport: but wisdom is prudence to a man.

YLTTo execute inventions [is] as play to a fool, And wisdom to a man of understanding.

DrbyIt is as sport to a foolish [man] to do wickedness; but a man of understanding hath wisdom.

RVIt is as sport to a fool to do wickedness: and so is wisdom to a man of understanding.

WbstrIt is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.

KJB-1769It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
   (It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath/has wisdom. )

KJB-1611[fn]It is as a sport to a foole to doe mischiefe: but a man of vnderstanding hath wisedome.
   (It is as a sport to a foole to do mischief: but a man of understanding hath/has wisdom.)


10:23 Chap. 14. 9.

BshpsA foole doth wickedly, and maketh but a sport of it: but wisdome ruleth the man that hath vnderstandyng.
   (A foole doth wickedly, and maketh but a sport of it: but wisdom rules the man that hath/has understanding.)

GnvaIt is as a pastime to a foole to doe wickedly: but wisedome is vnderstanding to a man.
   (It is as a pastime to a foole to do wickedly: but wisdom is understanding to a man. )

CvdlA foole doth wickedly & maketh but a sporte of it: neuertheles it is wysdome for a man to bewarre of soch.
   (A foole doth wickedly and maketh but a sporte of it: nevertheles it is wisdom for a man to bewarre of soch.)

WyclA fool worchith wickidnesse as bi leiyyng; but `wisdom is prudence to a man.
   (A fool worchith wickednesse as by leiyyng; but `wisdom is prudence to a man.)

LuthEin Narr treibt Mutwillen und hat‘s noch dazu seinen Spott; aber der Mann ist weise, der drauf merkt.
   (A Narr treibt Mutwillen and hat‘s still in_addition his Spott; but the/of_the man is weise, the/of_the on_it merkt.)

ClVgQuasi per risum stultus operatur scelus, sapientia autem est viro prudentia.[fn]
   (Quasi through risum stultus operatur scelus, sapientia however it_is to_the_man prudentia. )


10.23 Quasi per risum stultus operatur scelus. Prudentia a providendo nomen accepit. Stultus est igitur qui gaudet in scelere. Sapientis autem est et ejus qui viri nomine dignus sit, prævidere, quia risus dolore miscebitur, et gaudia peccandi pœna sequetur ultionis.


10.23 Quasi through risum stultus operatur scelus. Prudentia from providendo nomen accepit. Stultus it_is igitur who gaudet in scelere. Sapientis however it_is and his who viri nomine dignus let_it_be, prævidere, because risus dolore miscebitur, and gaudia peccandi pœna sequetur ultionis.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כִּ⁠שְׂח֣וֹק לִ֭⁠כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה

like,sport to,fool to_make wrong

Solomon is saying that doing a wicked plan is like laughter because a stupid one enjoys it. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Doing a wicked plan is as much fun as laughing for a stupid one”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ֝⁠חָכְמָ֗ה לְ⁠אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה

and=wisdom to,person understanding

Solomon is leaving out some of the words in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but wisdom is like laughter for a man of understanding”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ֝⁠חָכְמָ֗ה & תְּבוּנָֽה

and=wisdom & understanding

See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2.

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

לְ⁠אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה

to,person understanding

Although man is masculine, here it refers to any person with understanding. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for a person of understanding”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

לְ⁠אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה

to,person understanding

Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by understanding. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “for an understanding man” or “for a person who has understanding”

BI Pro 10:23 ©