Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PROV 10:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 10:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Wise people store up knowledge,
 ⇔ ^ but the mouth of a fool invites destruction.OET logo mark

OET-LVWise_people they_store_up knowledge and_the_mouth_of a_fool is_ruin near.
OET logo mark

UHBחֲכָמִ֥ים יִצְפְּנוּ־דָ֑עַת וּ⁠פִֽי־אֱ֝וִיל מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה׃
   (ḩₐkāmim yiʦpə-dāˊat ū⁠fiy-ʼₑvīl məḩittāh qəroⱱāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣοφοὶ κρύψουσιν αἴσθησιν, στόμα δὲ προπετοῦς ἐγγίζει συντριβῇ.
   (Sofoi krupsousin aisthaʸsin, stoma de propetous engizei suntribaʸ. )

BrTrThe wise will hide discretion; but the mouth of the hasty draws near to ruin.

ULTWise ones store up knowledge,
 ⇔ but the mouth of a fool is near ruin.

USTWise people continue to learn all that they can,
 ⇔ but when foolish people speak, they start to destroy things.

BSBThe wise store up knowledge,
 ⇔ but the mouth of the fool invites destruction.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEWise men lay up knowledge,
 ⇔ but the mouth of the foolish is near ruin.

WMBB (Same as above)

NETThose who are wise store up knowledge,
 ⇔ but foolish speech leads to imminent destruction.

LSVThe wise lay up knowledge, and the mouth of a fool [is] near ruin.

FBVWise people accumulate knowledge, but the chattering of stupid people is a prelude to disaster.

T4T  ⇔ Wise people continue to learn all that they can,
 ⇔ but when foolish people speak, they soon cause trouble.

LEB   • Those who are wise lay up knowledge, but to the mouth of the fool, ruin draws near.

BBEKnowledge is stored up by the wise, but the mouth of the foolish man is a destruction which is near.

MoffSensible men are reticent,
 ⇔ but a fool’s babbling will bring trouble down.

JPSWise men lay up knowledge; but the mouth of the foolish is an imminent ruin.

ASVWise men lay up knowledge;
 ⇔ But the mouth of the foolish is a present destruction.

DRAWise men lay up knowledge: but the mouth of the fool is next to confusion.

YLTThe wise lay up knowledge, and the mouth of a fool [is] near ruin.

DrbyThe wise lay up knowledge; but the mouth of the fool is near destruction.

RVWise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is a present destruction.

SLTThe wise shall hide knowledge: and the mouth of the foolish drew near destruction.

WbstrWise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.

KJB-1769Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.

KJB-1611Wise men lay vp knowledge: but the mouth of the foolish is neere destruction.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWyse men lay vp knowledge: but the mouth of the foolish is nye destruction.
   (Wyse men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is nigh/near destruction.)

GnvaWise men lay vp knowledge: but ye mouth of the foole is a present destruction.
   (Wise men lay up knowledge: but ye/you_all mouth of the fool is a present destruction. )

CvdlWyse me laye vp knowlege, but ye mouth of ye foolish is nye destruccio.
   (Wyse me lay up knowledge, but ye/you_all mouth of ye/you_all foolish is nigh/near destruccio.)

WyclWise men hiden kunnyng; but the mouth of a fool is nexte to confusioun.
   (Wise men hiden cunning; but the mouth of a fool is next to confusion.)

LuthDie Weisen bewahren die Lehre; aber der Narren Mund ist nahe dem Schrecken.
   (The ways/manners preserve/keep/retain the teaching; but the/of_the fool(n) mouth is near to_him horror.)

ClVgSapientes abscondunt scientiam; os autem stulti confusioni proximum est.
   (Sapientes abscondunt knowledge; mouth however fools confusioni next_door it_is. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

10:14

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

14a The wise store up knowledge,

14bbut the mouth of the fool invites destruction.

10:14a

The wise store up knowledge,

The wise store up knowledge: This clause means that wise people accumulate knowledge in their minds or thoughts. It is implied that they do this in order to share it with others at an appropriate time. In contrast to 10:14b, it is also implied that they store up knowledge quietly, without talking unnecessarily.The verb that the BSB translates as “store up” can also mean “conceal,” so some scholars think that this line implies that wise people conceal knowledge, that is, they do not tell others all that they know. This interpretation is supported by Toy and Scott and is followed by the NCV, but most versions and scholars support the interpretation of “store up” or “treasure up.”

knowledge: The word knowledge has the broadest meaning of the wisdom words. It can refer to knowing information, but usually it also refers to knowing how to live successfully. In Proverbs, it is almost synonymous with wisdom.

In some languages, knowledge may be more clearly expressed as a verb. For example:

you will learn all you can (CEV)

See knowledge in the Glossary.

10:14b

but the mouth of the fool invites destruction.

but the mouth of the fool invites destruction: The phrase the mouth of the fool is a figure of speech (metonymy). It represents the words/speech of a fool. For fool, see the note on 10:8b. See also fool 1 in the Glossary.

invites destruction: In Hebrew, this phrase is literally “ruin near.” It means that disaster or trouble may happen soon and at any time. Some other ways to translate the meaning of this line are:

but foolish talk will soon destroy you (CEV)

but when fools speak, trouble is not far off (GNT)

when a fool speaks, ruin is imminent (REB)

The CEV makes explicit that the fool himself will be destroyed by what he says. But in Hebrew and other versions, the phrase invites destruction does not specify who will experience disaster. Most scholars think that the words of a fool create trouble both for himself and others. So if your language requires you to specify who will experience disaster, you should probably specify both the fool and other people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יִצְפְּנוּ

store_up

See how you translated the same use of store up in [2:1](../02/01.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

דָ֑עַת

knowledge

See how you translated the abstract noun knowledge in [1:4](../01/04.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠פִֽי

and_[the],mouth_of

See how you translated the same use of mouth in [10:11](../10/11.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה

ruin near

Here Solomon speaks of what a fool says causing ruin as if that fool’s mouth was near ruin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes ruin”

BI Prov 10:14 ©