Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The mouth of a godly person produces wisdom as its fruit,
⇔ ^ but the tongues of perverse people will be cut off.![]()
OET-LV The_mouth_of a_righteous_person it_will_bear_fruit wisdom and_(the)_tongue perversiti(es) it_will_be_cut_off.
![]()
UHB פִּֽי־צַ֭דִּיק יָנ֣וּב חָכְמָ֑ה וּלְשׁ֥וֹן תַּ֝הְפֻּכ֗וֹת תִּכָּרֵֽת׃ ‡
(piy-ʦaddīq yānūⱱ ḩākəmāh ūləshōn tahpukōt tikkārēt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν, γλῶσσα δὲ ἀδίκου ἐξολεῖται.
(Stoma dikaiou apostazei sofian, glōssa de adikou exoleitai. )
BrTr The mouth of the righteous drops wisdom: but the tongue of the unjust shall perish.
ULT The mouth of the righteous one bears the fruit of wisdom,
⇔ but the tongue of the perverse ones will be cut off.
UST Righteous people say what is wise,
⇔ but Yahweh will stop people from speaking who speak perversely.
BSB The mouth of the righteous brings forth wisdom,
⇔ but a perverse tongue will be cut out.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The mouth of the righteous produces wisdom,
⇔ but the perverse tongue will be cut off.
WMBB (Same as above)
NET The speech of the righteous bears the fruit of wisdom,
⇔ but the one who speaks perversion will be destroyed.
LSV The mouth of the righteous utters wisdom,
And the tongue of contrariness is cut out.
FBV What good people say produces wisdom, but liars will have their tongues cut out.
T4T ⇔ Righteous people [MTY] say things that are wise,
⇔ but God will shut the mouths of people [MTY] who say what is not true.
LEB • The mouth of the righteous brings forth wisdom, but a tongue of perversity will be cut off.
BBE The mouth of the upright man is budding with wisdom, but the twisted tongue will be cut off.
Moff The talk of good men puts forth buds of wisdom,
⇔ but men of false tongue shall be felled.
JPS The mouth of the righteous buddeth with wisdom; but the froward tongue shall be cut off.
ASV The mouth of the righteous bringeth forth wisdom;
⇔ But the perverse tongue shall be cut off.
DRA The mouth of the just shall bring forth wisdom: the tongue of the perverse shall perish.
YLT The mouth of the righteous uttereth wisdom, And the tongue of frowardness is cut out.
Drby The mouth of a righteous [man] putteth forth wisdom; but the froward tongue shall be cut out.
RV The mouth of the righteous bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut off.
(The mouth of the righteous bringeth/brings forth wisdom: but the froward/ornery_or_disobedient tongue shall be cut off. )
SLT The mouth of the just one shall germinate wisdom: and the tongue of perverseness shall be cut off.
Wbstr The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
KJB-1769 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
(The mouth of the just bringeth/brings forth wisdom: but the froward/ornery_or_disobedient tongue shall be cut out. )
KJB-1611 The mouth of the iust bringeth foorth wisedome: but the froward tongue shalbe cut out.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The mouth of the iust wyll be talking of wisdome: but the tongue of the frowarde shall be cut out.
(The mouth of the just will be talking of wisdom: but the tongue of the froward/ornery_or_disobedient shall be cut out.)
Gnva The mouth of the iust shall be fruitfull in wisdome: but the tongue of the froward shall be cut out.
(The mouth of the just shall be fruitful in wisdom: but the tongue of the froward/ornery_or_disobedient shall be cut out. )
Cvdl The mouth of the iust wilbe talkynge of wysdome, but the tonge of the frowarde shal perish.
(The mouth of the just will be talking of wisdom, but the tongue of the froward/ornery_or_disobedient shall perish.)
Wycl The mouth of a iust man schal bringe forth wisdom; the tunge of schrewis schal perische.
(The mouth of a just man shall bring forth wisdom; the tongue of schrewis shall perish.)
Luth Der Mund des Gerechten bringt Weisheit; aber das Maul der Verkehrten wird ausgerottet.
(The mouth the righteous_(ones) brings wise_(people); but the mouth the/of_the Verkehrten becomes eradicated.)
ClVg Os justi parturiet sapientiam; lingua pravorum peribit.
(Os just will_give_birth wisdom; tongue/language pravorum will_perish. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
31a The mouth of the righteous brings forth wisdom,
31bbut a perverse tongue will be cut out.
The mouth of the righteous…a perverse tongue: The words mouth and tongue are both figures of speech. They represent a person who speaks in a certain way.
The mouth of the righteous brings forth wisdom,
From the mouth of a righteous person come wise words,
A righteous person makes known his wisdom in what he says,
The mouth of the righteous brings forth wisdom: This line means that a righteous person says wise things/words. In some languages, “wise” is used to describe only people, not words. In such languages, it may be possible to express the meaning by saying:
A righteous person makes known his wisdom in what he says
When a righteous person speaks, he expresses his wisdom
but a perverse tongue will be cut out.
but the tongue of a liar will be stopped from speaking by Yahweh.
but Yahweh will cause those who deceive others to be silent.
but a perverse tongue will be cut out: The phrase a perverse tongue refers to a liar who twists the truth in order to deceive others. Also see the note on “perverse” in 2:12b.
The statement that a perverse tongue will be cut out or “cut off” (NJB) should not be understood literally. It is an example of hyperbole. It means that the perverse person will be stopped from saying what is false or misleading. The meaning may be expressed without using a figure of speech. For example:
but deceitful liars will be silenced (CEV)
In some languages, it may not be natural to use a passive verb. Another way to translate this clause is to use an active verb and supply “the LORD” as the subject. For example:
but the LORD will cause wicked people who deceive others to be quiet
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
פִּֽי־צַ֭דִּיק
mouth_of law-abiding/just
See how you translated this phrase in [10:11](../10/11.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יָנ֣וּב חָכְמָ֑ה
brings_forth wisdom
Here Solomon refers to a righteous person saying wise things as if his mouth were a plant that bears wisdom as a fruit. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “speaks wisdom” or “speaks wisdom like a plant bears fruit”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וּלְשׁ֥וֹן
and=(the)_tongue
See how you translated the same use of tongue in [6:17](../06/17.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּכָּרֵֽת
cut_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will cut off”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
תִּכָּרֵֽת
cut_out
Here Solomon speaks of the perverse ones not being permitted to speak as if someone cut off their tongues. This does not mean that someone would literally cut off their tongues; it simply means that they will be stopped. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not be allowed to speak” or “will be stopped”