Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_mouth of_a_righteous_[person] it_will_bear_fruit wisdom and_(the)_tongue of_perversiti(es) it_will_be_cut_off.
UHB פִּֽי־צַ֭דִּיק יָנ֣וּב חָכְמָ֑ה וּלְשׁ֥וֹן תַּ֝הְפֻּכ֗וֹת תִּכָּרֵֽת׃ ‡
(piy-ʦaddīq yānūⱱ ḩākəmāh ūləshōn tahpukōt tikkārēt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν, γλῶσσα δὲ ἀδίκου ἐξολεῖται.
(Stoma dikaiou apostazei sofian, glōssa de adikou exoleitai. )
BrTr The mouth of the righteous drops wisdom: but the tongue of the unjust shall perish.
ULT The mouth of the righteous one bears the fruit of wisdom,
⇔ but the tongue of the perverse ones will be cut off.
UST Righteous people say what is wise,
⇔ but Yahweh will stop people who speak perversely from speaking.
BSB ⇔ The mouth of the righteous brings forth wisdom,
⇔ but a perverse tongue will be cut out.
OEB The mouth of the righteous brings forth wisdom,
⇔ but the man of false tongue will be rooted out.
WEBBE The mouth of the righteous produces wisdom,
⇔ but the perverse tongue will be cut off.
WMBB (Same as above)
NET The speech of the righteous bears the fruit of wisdom,
⇔ but the one who speaks perversion will be destroyed.
LSV The mouth of the righteous utters wisdom,
And the tongue of contrariness is cut out.
FBV What good people say produces wisdom, but liars will have their tongues cut out.
T4T ⇔ Righteous people [MTY] say things that are wise,
⇔ but God will shut the mouths of people [MTY] who say what is not true.
LEB • but a tongue of perversity will be cut off.
BBE The mouth of the upright man is budding with wisdom, but the twisted tongue will be cut off.
Moff No Moff PRO book available
JPS The mouth of the righteous buddeth with wisdom; but the froward tongue shall be cut off.
ASV The mouth of the righteous bringeth forth wisdom;
⇔ But the perverse tongue shall be cut off.
DRA The mouth of the just shall bring forth wisdom: the tongue of the perverse shall perish.
YLT The mouth of the righteous uttereth wisdom, And the tongue of frowardness is cut out.
Drby The mouth of a righteous [man] putteth forth wisdom; but the froward tongue shall be cut out.
RV The mouth of the righteous bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut off.
Wbstr The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
KJB-1769 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
(The mouth of the just bringeth/brings forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out. )
KJB-1611 The mouth of the iust bringeth foorth wisedome: but the froward tongue shalbe cut out.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The mouth of the iust wyll be talking of wisdome: but the tongue of the frowarde shall be cut out.
(The mouth of the just will be talking of wisdom: but the tongue of the frowarde shall be cut out.)
Gnva The mouth of the iust shall be fruitfull in wisdome: but the tongue of the froward shall be cut out.
(The mouth of the just shall be fruitfull in wisdom: but the tongue of the froward shall be cut out. )
Cvdl The mouth of the iust wilbe talkynge of wysdome, but the tonge of the frowarde shal perish.
(The mouth of the just will be talkynge of wisdom, but the tongue of the frowarde shall perish.)
Wycl The mouth of a iust man schal bringe forth wisdom; the tunge of schrewis schal perische.
(The mouth of a just man shall bring forth wisdom; the tunge of schrewis shall perische.)
Luth Der Mund des Gerechten bringt Weisheit; aber das Maul der Verkehrten wird ausgerottet.
(The Mund the righteous_ones bringt Weisheit; but the Maul the/of_the Verkehrten becomes ausgerottet.)
ClVg Os justi parturiet sapientiam; lingua pravorum peribit.
(Os justi parturiet wisdom; lingua pravorum peribit. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
פִּֽי־צַ֭דִּיק
mouth law-abiding/just
See how you translated this phrase in 10:11.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יָנ֣וּב חָכְמָ֑ה
brings_forth wisdom
Here Solomon refers to a righteous person saying wise things as if wisdom were a fruit that a plant bears. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “speaks wisdom” or “speaks wisdom like a plant bears fruit”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וּלְשׁ֥וֹן
and=(the)_tongue
See how you translated the same use of tongue in 6:17.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּכָּרֵֽת
cut_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will cut off”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
תִּכָּרֵֽת
cut_out
Here Solomon speaks of the perverse ones not being permitted to speak as if someone cut off their tongues. He does not mean that someone would literally cut off their tongues. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not be allowed to speak” or “will be stopped”