Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PRO 10:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 10:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVWhen_passes a_storm-wind and_no_more [the]_wicked_[are] and_righteous [is]_a_foundation of_perpetuity.

UHBכַּ⁠עֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְ⁠אֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝⁠צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃
   (ka⁠ˊₐⱱōr şūfāh və⁠ʼēyn rāshāˊ və⁠ʦaddiq yəşōd ˊōlām.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠαραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβὴς, δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σώζεται εἰς τὸν αἰῶνα.
   (Paraporeuomenaʸs kataigidos afanizetai asebaʸs, dikaios de ekklinas sōzetai eis ton aiōna. )

BrTrWhen the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever.

ULTAt the passing over of a whirlwind, and there is no wicked one,
 ⇔ but a righteous one is a foundation of eternity.

USTWhen something disastrous happens, it destroys wicked people,
 ⇔ but righteous people are like a foundation that lasts forever.

BSB  ⇔ When the whirlwind passes, the wicked are no more,
 ⇔ but the righteous are secure forever.


OEBWhen the whirlwind passes, the wicked will vanish,
 ⇔ but the righteous is firmly established forever.

WEBBEWhen the whirlwind passes, the wicked is no more;
 ⇔ but the righteous stand firm forever.

WMBB (Same as above)

NETWhen the storm passes through, the wicked are swept away,
 ⇔ but the righteous are an everlasting foundation.

LSVAs the passing by of a windstorm,
So the wicked is not,
And the righteous is a perpetual foundation.

FBVWhen the storm hits, the wicked are no more, but the good are safe and secure forever.

T4T  ⇔ When storms come, the wicked will be blown away/never be safe►,
 ⇔ but righteous people will be safe forever.

LEB•  but the righteous have a foundation forever.

BBEWhen the storm-wind is past, the sinner is seen no longer, but the upright man is safe for ever.

MoffNo Moff PRO book available

JPSWhen the whirlwind passeth, the wicked is no more; but the righteous is an everlasting foundation.

ASVWhen the whirlwind passeth, the wicked is no more;
 ⇔ But the righteous is an everlasting foundation.

DRAAs a tempest that passeth, so the wicked shall be no more: but the just is as an everlasting foundation.

YLTAs the passing by of a hurricane, So the wicked is not, And the righteous is a foundation age-during.

DrbyAs a whirlwind passeth, so is the wicked no [more]; but the righteous is an everlasting foundation.

RVWhen the whirlwind passeth, the wicked is no more: but the righteous is an everlasting foundation.

WbstrAs the whirlwind passeth, so is the wicked no more : but the righteous is an everlasting foundation.

KJB-1769As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.

KJB-1611As the whirlewinde passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an euerlasting foundation.
   (As the whirlwinde passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.)

BshpsAs the tempest, so passeth away the vngodly and is not: but the ryghteous remayneth sure for euer.
   (As the tempest, so passeth away the ungodly and is not: but the righteous remaineth/remains sure forever.)

GnvaAs the whirlewinde passeth, so is the wicked no more: but the righteous is as an euerlasting foundation.
   (As the whirlwinde passeth, so is the wicked no more: but the righteous is as an everlasting foundation. )

CvdlThe vngodly is like a tempest that passeth ouer & is nomore sene, but the rightuous remayneth sure for euer.
   (The ungodly is like a tempest that passeth over and is no more seen, but the rightuous remaineth/remains sure forever.)

WyclAs a tempeste passynge, a wickid man schal not be; but a iust man schal be as an euerlastynge foundement.
   (As a tempeste passing, a wicked man shall not be; but a just man shall be as an everlasting foundement.)

LuthDer GOttlose ist wie ein Wetter, das überhin geht und nicht mehr ist; der Gerechte aber bestehet ewiglich.
   (The Godlose is like a Wetter, the überhin geht and not more is; the/of_the Gerechte but bestehet ewiglich.)

ClVgQuasi tempestas transiens non erit impius; justus autem quasi fundamentum sempiternum.[fn]
   (Quasi tempestas transiens not/no will_be impius; justus however as_if fundamentum sempiternum. )


10.25 Quasi tempestas. De persecutoribus Ecclesiæ dicit, qui domum fidei subvertere quærunt. Sed illa in vero fundamento, id est, in Christo collocata, ipsi extemplo dispereunt.


10.25 Quasi tempestas. De persecutoribus Ecclesiæ dicit, who home of_faith subvertere quærunt. But that in vero fundamento, id it_is, in Christo collocata, ipsi extemplo dispereunt.


TSNTyndale Study Notes:

10:25 The wicked might enjoy the material blessings of life, but only temporarily, in contrast with the godly. Jesus also expressed this reality (Matt 7:24-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

כַּ⁠עֲב֣וֹר ס֭וּפָה

when,passes tempest

This could refer to: (1) any destructive event. Alternate translation: “At the occurring of a disaster” or “When a disaster occurs” (2) a storm. Alternate translation: “When a storm occurs”

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

וְ⁠אֵ֣ין רָשָׁ֑ע

and,no_more wicked

The word translated and here indicates that the event it introduces took place at the same time as the event stated in the previous clause. Use a natural form in your language for introducing an event that happened at the same time as another event. Alternate translation: “at that time there is no wicked one”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֵ֣ין רָשָׁ֑ע

and,no_more wicked

Here Solomon implies that the whirlwind blew away every wicked one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and there is no wicked one because the whirlwind blew them away”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ֝⁠צַדִּ֗יק

and,righteous

Solomon is speaking of righteous people in general, not of one particular righteous person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “but any righteous person”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יְס֣וֹד עוֹלָֽם

foundation forever

Here Solomon refers to a righteous one being able to endure disasters as if that person were the foundation of a building that storms do not damage. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “endures to eternity” or “remains forever”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

יְס֣וֹד עוֹלָֽם

foundation forever

Here Solomon is using the possessive form to describe a foundation that lasts to eternity. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is an eternal foundation” or “is a foundation that lasts to eternity”

BI Pro 10:25 ©