Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV When_passes a_storm-wind and_no_more [the]_wicked_[are] and_righteous [is]_a_foundation of_perpetuity.
UHB כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃ ‡
(kaˊₐⱱōr şūfāh vəʼēyn rāshāˊ vəʦaddiq yəşōd ˊōlām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβὴς, δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σώζεται εἰς τὸν αἰῶνα.
(Paraporeuomenaʸs kataigidos afanizetai asebaʸs, dikaios de ekklinas sōzetai eis ton aiōna. )
BrTr When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever.
ULT At the passing over of a whirlwind, and there is no wicked one,
⇔ but a righteous one is a foundation of eternity.
UST When something disastrous happens, it destroys wicked people,
⇔ but righteous people are like a foundation that lasts forever.
BSB ⇔ When the whirlwind passes, the wicked are no more,
⇔ but the righteous are secure forever.
OEB When the whirlwind passes, the wicked will vanish,
⇔ but the righteous is firmly established forever.
WEBBE When the whirlwind passes, the wicked is no more;
⇔ but the righteous stand firm forever.
WMBB (Same as above)
NET When the storm passes through, the wicked are swept away,
⇔ but the righteous are an everlasting foundation.
LSV As the passing by of a windstorm,
So the wicked is not,
And the righteous is a perpetual foundation.
FBV When the storm hits, the wicked are no more, but the good are safe and secure forever.
T4T ⇔ When storms come, the wicked will ◄be blown away/never be safe►,
⇔ but righteous people will be safe forever.
LEB • but the righteous have a foundation forever.
BBE When the storm-wind is past, the sinner is seen no longer, but the upright man is safe for ever.
Moff No Moff PRO book available
JPS When the whirlwind passeth, the wicked is no more; but the righteous is an everlasting foundation.
ASV When the whirlwind passeth, the wicked is no more;
⇔ But the righteous is an everlasting foundation.
DRA As a tempest that passeth, so the wicked shall be no more: but the just is as an everlasting foundation.
YLT As the passing by of a hurricane, So the wicked is not, And the righteous is a foundation age-during.
Drby As a whirlwind passeth, so is the wicked no [more]; but the righteous is an everlasting foundation.
RV When the whirlwind passeth, the wicked is no more: but the righteous is an everlasting foundation.
Wbstr As the whirlwind passeth, so is the wicked no more : but the righteous is an everlasting foundation.
KJB-1769 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
KJB-1611 As the whirlewinde passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an euerlasting foundation.
(As the whirlwinde passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.)
Bshps As the tempest, so passeth away the vngodly and is not: but the ryghteous remayneth sure for euer.
(As the tempest, so passeth away the ungodly and is not: but the righteous remaineth/remains sure forever.)
Gnva As the whirlewinde passeth, so is the wicked no more: but the righteous is as an euerlasting foundation.
(As the whirlwinde passeth, so is the wicked no more: but the righteous is as an everlasting foundation. )
Cvdl The vngodly is like a tempest that passeth ouer & is nomore sene, but the rightuous remayneth sure for euer.
(The ungodly is like a tempest that passeth over and is no more seen, but the rightuous remaineth/remains sure forever.)
Wycl As a tempeste passynge, a wickid man schal not be; but a iust man schal be as an euerlastynge foundement.
(As a tempeste passing, a wicked man shall not be; but a just man shall be as an everlasting foundement.)
Luth Der GOttlose ist wie ein Wetter, das überhin geht und nicht mehr ist; der Gerechte aber bestehet ewiglich.
(The Godlose is like a Wetter, the überhin geht and not more is; the/of_the Gerechte but bestehet ewiglich.)
ClVg Quasi tempestas transiens non erit impius; justus autem quasi fundamentum sempiternum.[fn]
(Quasi tempestas transiens not/no will_be impius; justus however as_if fundamentum sempiternum. )
10.25 Quasi tempestas. De persecutoribus Ecclesiæ dicit, qui domum fidei subvertere quærunt. Sed illa in vero fundamento, id est, in Christo collocata, ipsi extemplo dispereunt.
10.25 Quasi tempestas. De persecutoribus Ecclesiæ dicit, who home of_faith subvertere quærunt. But that in vero fundamento, id it_is, in Christo collocata, ipsi extemplo dispereunt.
10:25 The wicked might enjoy the material blessings of life, but only temporarily, in contrast with the godly. Jesus also expressed this reality (Matt 7:24-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה
when,passes tempest
This could refer to: (1) any destructive event. Alternate translation: “At the occurring of a disaster” or “When a disaster occurs” (2) a storm. Alternate translation: “When a storm occurs”
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע
and,no_more wicked
The word translated and here indicates that the event it introduces took place at the same time as the event stated in the previous clause. Use a natural form in your language for introducing an event that happened at the same time as another event. Alternate translation: “at that time there is no wicked one”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע
and,no_more wicked
Here Solomon implies that the whirlwind blew away every wicked one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and there is no wicked one because the whirlwind blew them away”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְ֝צַדִּ֗יק
and,righteous
Solomon is speaking of righteous people in general, not of one particular righteous person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “but any righteous person”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יְס֣וֹד עוֹלָֽם
foundation forever
Here Solomon refers to a righteous one being able to endure disasters as if that person were the foundation of a building that storms do not damage. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “endures to eternity” or “remains forever”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
יְס֣וֹד עוֹלָֽם
foundation forever
Here Solomon is using the possessive form to describe a foundation that lasts to eternity. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is an eternal foundation” or “is a foundation that lasts to eternity”