Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When a tornado passes over, it destroys wicked people,
⇔ ^ but godly people are like an enduring foundation.![]()
OET-LV Just_as_passes_by a_storm-wind and_not the_wicked_are and_a_righteous_person is_a_foundation_of perpetuity.
![]()
UHB כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃ ‡
(kaˊₐⱱōr şūfāh vəʼēyn rāshāˊ vəʦaddiq yəşōd ˊōlām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβὴς, δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σώζεται εἰς τὸν αἰῶνα.
(Paraporeuomenaʸs kataigidos afanizetai asebaʸs, dikaios de ekklinas sōzetai eis ton aiōna. )
BrTr When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever.
ULT When a whirlwind passes over, then there is no more wicked,
⇔ but a righteous one is a foundation of eternity.
UST When something disastrous happens, it destroys wicked people,
⇔ but righteous people are like a foundation that lasts forever.
BSB When the whirlwind passes, the wicked are no more,
⇔ but the righteous are secure forever.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE When the whirlwind passes, the wicked is no more;
⇔ but the righteous stand firm forever.
WMBB (Same as above)
NET When the storm passes through, the wicked are swept away,
⇔ but the righteous are an everlasting foundation.
LSV As the passing by of a windstorm,
So the wicked is not,
And the righteous is a perpetual foundation.
FBV When the storm hits, the wicked are no more, but the good are safe and secure forever.
T4T ⇔ When storms come, the wicked will ◄be blown away/never be safe►,
⇔ but righteous people will be safe forever.
LEB • With the passing of the tempest, there is no wickedness, but the righteous have a foundation forever.
BBE When the storm-wind is past, the sinner is seen no longer, but the upright man is safe for ever.
Moff When the storm sweeps by, the wicked are gone,
⇔ but the just are rooted forever.
JPS When the whirlwind passeth, the wicked is no more; but the righteous is an everlasting foundation.
ASV When the whirlwind passeth, the wicked is no more;
⇔ But the righteous is an everlasting foundation.
DRA As a tempest that passeth, so the wicked shall be no more: but the just is as an everlasting foundation.
YLT As the passing by of a hurricane, So the wicked is not, And the righteous is a foundation age-during.
Drby As a whirlwind passeth, so is the wicked no [more]; but the righteous is an everlasting foundation.
RV When the whirlwind passeth, the wicked is no more: but the righteous is an everlasting foundation.
(When the whirlwind passeth/passes, the wicked is no more: but the righteous is an everlasting foundation. )
SLT As the whirlwind passing away the unjust one is not: and the just one a foundation forever.
Wbstr As the whirlwind passeth, so is the wicked no more : but the righteous is an everlasting foundation.
KJB-1769 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
(As the whirlwind passeth/passes, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation. )
KJB-1611 As the whirlewinde passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an euerlasting foundation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps As the tempest, so passeth away the vngodly and is not: but the ryghteous remayneth sure for euer.
(As the tempest, so passeth/passes away the ungodly and is not: but the righteous remaineth/remains sure forever.)
Gnva As the whirlewinde passeth, so is the wicked no more: but the righteous is as an euerlasting foundation.
(As the whirlwind passeth/passes, so is the wicked no more: but the righteous is as an everlasting foundation. )
Cvdl The vngodly is like a tempest that passeth ouer & is nomore sene, but the rightuous remayneth sure for euer.
(The ungodly is like a tempest that passeth/passes over and is no more seen, but the righteous remaineth/remains sure forever.)
Wycl As a tempeste passynge, a wickid man schal not be; but a iust man schal be as an euerlastynge foundement.
(As a tempeste passing, a wicked man shall not be; but a just man shall be as an everlasting foundation.)
Luth Der GOttlose ist wie ein Wetter, das überhin geht und nicht mehr ist; der Gerechte aber bestehet ewiglich.
(The godless_(ones) is as/like a weather, the abovehin goes and not more is; the/of_the righteous_(one) but exists forever.)
ClVg Quasi tempestas transiens non erit impius; justus autem quasi fundamentum sempiternum.[fn]
(As_if storm passing_by not/no will_be impious/ungodly; just however as_if foundation eternal. )
10.25 Quasi tempestas. De persecutoribus Ecclesiæ dicit, qui domum fidei subvertere quærunt. Sed illa in vero fundamento, id est, in Christo collocata, ipsi extemplo dispereunt.
10.25 As_if storm. From/About persecutoribus Assemblies/Churches he_says, who/which house/home of_faith subvertere they_seek. But that in/into/on indeed/however fundamento, that it_is, in/into/on to_Christ/Messiah placed, themselves extemplo dispereunt.
10:25 The wicked might enjoy the material blessings of life, but only temporarily, in contrast with the godly. Jesus also expressed this reality (Matt 7:24-27).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
25aWhen the whirlwind passes, the wicked are no more,
25bbut the righteous are secure forever.
This verse contrasts the different ways in which the storms of life affect the wicked and the righteous.
When the whirlwind passes, the wicked are no more,
A storm will blow away wicked people,
When disaster arrives/strikes like a typhoon/whirlwind, evil people will be no more,
When the whirlwind passes, the wicked are no more: The word whirlwind often refers literally to a destructive wind storm, such as a hurricane or cyclone. Here it is used figuratively. It refers to any sudden and destructive event that may happen to people, including war and disease.
passes: For this verb, you may use any term that applies to a storm that strikes or passes through an area. English versions have used a variety of expressions. For example:
When the storm is over (NJB)
when a storm strikes (CEV)
Some ways to translate this metaphor are:
Keep the metaphor. For example:
A storm will blow the evil person away (NCV)
Change the metaphor to a simile. For example:
Disaster strikes like a cyclone, whirling the wicked away (NLT96)
are no more: In Hebrew, this phrase indicates that the wicked will no longer exist. They will be destroyed.
but the righteous are secure forever.
but those who do what is right are like a foundation of a building that remains forever.
but Yahweh will protect those who obey him so that they are able to endure/survive the hardship indefinitely.
but the righteous are secure forever: In Hebrew, this line is literally “but the righteous is a foundation forever.” This is a metaphor. It compares a righteous person to the firm foundation of a building that a storm cannot destroy.
The foundation remains undamaged. In the same way, a righteous person is able to endure hardship because of his permanent relationship with the LORD.
Most English versions do not use the figure of a foundation. For example:
but God will keep safe all who obey him (CEV)
But if a foundation implies stability and permanence in your language, try to keep the figure. You may be able to use a simile. For example:
but those who are righteous are like a foundation that remains forever
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה
just,as_passes_by tempest
Here, whirlwind could refer to: (1) any destructive event. Alternate translation: “At the occurring of a disaster” or “When a disaster occurs” (2) a storm. Alternate translation: “When a storm occurs”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע
and,not wicked
The word translated then here indicates that the event it introduces took place as a result of the event stated in the previous clause. Use a natural form in your language for introducing an event that is the result of another event. Alternate translation: “it results in there being no more wicked”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע
and,not wicked
Here Solomon implies that the whirlwind blew away every wicked one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and there is no wicked one because the whirlwind blew them away”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
רָשָׁ֑ע
wicked
Solomon is using the adjective wicked as a noun to mean wicked people in general. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [wicked person]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְ֝צַדִּ֗יק
and,a_righteous_[person]
Solomon is speaking of righteous people in general, not of one particular righteous person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “but any righteous person”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
יְס֣וֹד עוֹלָֽם
foundation_of forever
Here Solomon refers to a righteous one being able to endure disasters as if that person were the foundation of a building that storms do not damage. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “endures to eternity” or “remains forever”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
יְס֣וֹד עוֹלָֽם
foundation_of forever
Here Solomon is using the possessive form to describe a foundation that lasts to eternity. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is an eternal foundation” or “is a foundation that lasts to eternity”