Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PROV 10:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 10:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When a tornado passes over, it destroys wicked people,
 ⇔ ^ but godly people are like an enduring foundation.OET logo mark

OET-LVJust_as_passes_by a_storm-wind and_not the_wicked_are and_a_righteous_person is_a_foundation_of perpetuity.
OET logo mark

UHBכַּ⁠עֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְ⁠אֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝⁠צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃
   (ka⁠ˊₐⱱōr şūfāh və⁠ʼēyn rāshāˊ və⁠ʦaddiq yəşōd ˊōlām.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠαραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβὴς, δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σώζεται εἰς τὸν αἰῶνα.
   (Paraporeuomenaʸs kataigidos afanizetai asebaʸs, dikaios de ekklinas sōzetai eis ton aiōna. )

BrTrWhen the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever.

ULTWhen a whirlwind passes over, then there is no more wicked,
 ⇔ but a righteous one is a foundation of eternity.

USTWhen something disastrous happens, it destroys wicked people,
 ⇔ but righteous people are like a foundation that lasts forever.

BSBWhen the whirlwind passes, the wicked are no more,
 ⇔ but the righteous are secure forever.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEWhen the whirlwind passes, the wicked is no more;
 ⇔ but the righteous stand firm forever.

WMBB (Same as above)

NETWhen the storm passes through, the wicked are swept away,
 ⇔ but the righteous are an everlasting foundation.

LSVAs the passing by of a windstorm,
So the wicked is not,
And the righteous is a perpetual foundation.

FBVWhen the storm hits, the wicked are no more, but the good are safe and secure forever.

T4T  ⇔ When storms come, the wicked will be blown away/never be safe►,
 ⇔ but righteous people will be safe forever.

LEB   • With the passing of the tempest, there is no wickedness, but the righteous have a foundation forever.

BBEWhen the storm-wind is past, the sinner is seen no longer, but the upright man is safe for ever.

MoffWhen the storm sweeps by, the wicked are gone,
 ⇔ but the just are rooted forever.

JPSWhen the whirlwind passeth, the wicked is no more; but the righteous is an everlasting foundation.

ASVWhen the whirlwind passeth, the wicked is no more;
 ⇔ But the righteous is an everlasting foundation.

DRAAs a tempest that passeth, so the wicked shall be no more: but the just is as an everlasting foundation.

YLTAs the passing by of a hurricane, So the wicked is not, And the righteous is a foundation age-during.

DrbyAs a whirlwind passeth, so is the wicked no [more]; but the righteous is an everlasting foundation.

RVWhen the whirlwind passeth, the wicked is no more: but the righteous is an everlasting foundation.
   (When the whirlwind passeth/passes, the wicked is no more: but the righteous is an everlasting foundation. )

SLTAs the whirlwind passing away the unjust one is not: and the just one a foundation forever.

WbstrAs the whirlwind passeth, so is the wicked no more : but the righteous is an everlasting foundation.

KJB-1769As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
   (As the whirlwind passeth/passes, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation. )

KJB-1611As the whirlewinde passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an euerlasting foundation.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAs the tempest, so passeth away the vngodly and is not: but the ryghteous remayneth sure for euer.
   (As the tempest, so passeth/passes away the ungodly and is not: but the righteous remaineth/remains sure forever.)

GnvaAs the whirlewinde passeth, so is the wicked no more: but the righteous is as an euerlasting foundation.
   (As the whirlwind passeth/passes, so is the wicked no more: but the righteous is as an everlasting foundation. )

CvdlThe vngodly is like a tempest that passeth ouer & is nomore sene, but the rightuous remayneth sure for euer.
   (The ungodly is like a tempest that passeth/passes over and is no more seen, but the righteous remaineth/remains sure forever.)

WyclAs a tempeste passynge, a wickid man schal not be; but a iust man schal be as an euerlastynge foundement.
   (As a tempeste passing, a wicked man shall not be; but a just man shall be as an everlasting foundation.)

LuthDer GOttlose ist wie ein Wetter, das überhin geht und nicht mehr ist; der Gerechte aber bestehet ewiglich.
   (The godless_(ones) is as/like a weather, the abovehin goes and not more is; the/of_the righteous_(one) but exists forever.)

ClVgQuasi tempestas transiens non erit impius; justus autem quasi fundamentum sempiternum.[fn]
   (As_if storm passing_by not/no will_be impious/ungodly; just however as_if foundation eternal. )


10.25 Quasi tempestas. De persecutoribus Ecclesiæ dicit, qui domum fidei subvertere quærunt. Sed illa in vero fundamento, id est, in Christo collocata, ipsi extemplo dispereunt.


10.25 As_if storm. From/About persecutoribus Assemblies/Churches he_says, who/which house/home of_faith subvertere they_seek. But that in/into/on indeed/however fundamento, that it_is, in/into/on to_Christ/Messiah placed, themselves extemplo dispereunt.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

10:25 The wicked might enjoy the material blessings of life, but only temporarily, in contrast with the godly. Jesus also expressed this reality (Matt 7:24-27).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

10:25

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

25aWhen the whirlwind passes, the wicked are no more,

25bbut the righteous are secure forever.

This verse contrasts the different ways in which the storms of life affect the wicked and the righteous.

10:25a

When the whirlwind passes, the wicked are no more,

When the whirlwind passes, the wicked are no more: The word whirlwind often refers literally to a destructive wind storm, such as a hurricane or cyclone. Here it is used figuratively. It refers to any sudden and destructive event that may happen to people, including war and disease.

passes: For this verb, you may use any term that applies to a storm that strikes or passes through an area. English versions have used a variety of expressions. For example:

When the storm is over (NJB)

when a storm strikes (CEV)

Some ways to translate this metaphor are:

are no more: In Hebrew, this phrase indicates that the wicked will no longer exist. They will be destroyed.

10:25b

but the righteous are secure forever.

but the righteous are secure forever: In Hebrew, this line is literally “but the righteous is a foundation forever.” This is a metaphor. It compares a righteous person to the firm foundation of a building that a storm cannot destroy.

The foundation remains undamaged. In the same way, a righteous person is able to endure hardship because of his permanent relationship with the LORD.

Most English versions do not use the figure of a foundation. For example:

but God will keep safe all who obey him (CEV)

But if a foundation implies stability and permanence in your language, try to keep the figure. You may be able to use a simile. For example:

but those who are righteous are like a foundation that remains forever


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

כַּ⁠עֲב֣וֹר ס֭וּפָה

just,as_passes_by tempest

Here, whirlwind could refer to: (1) any destructive event. Alternate translation: “At the occurring of a disaster” or “When a disaster occurs” (2) a storm. Alternate translation: “When a storm occurs”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠אֵ֣ין רָשָׁ֑ע

and,not wicked

The word translated then here indicates that the event it introduces took place as a result of the event stated in the previous clause. Use a natural form in your language for introducing an event that is the result of another event. Alternate translation: “it results in there being no more wicked”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֵ֣ין רָשָׁ֑ע

and,not wicked

Here Solomon implies that the whirlwind blew away every wicked one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and there is no wicked one because the whirlwind blew them away”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

רָשָׁ֑ע

wicked

Solomon is using the adjective wicked as a noun to mean wicked people in general. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [wicked person]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ֝⁠צַדִּ֗יק

and,a_righteous_[person]

Solomon is speaking of righteous people in general, not of one particular righteous person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “but any righteous person”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

יְס֣וֹד עוֹלָֽם

foundation_of forever

Here Solomon refers to a righteous one being able to endure disasters as if that person were the foundation of a building that storms do not damage. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “endures to eternity” or “remains forever”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

יְס֣וֹד עוֹלָֽם

foundation_of forever

Here Solomon is using the possessive form to describe a foundation that lasts to eternity. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is an eternal foundation” or “is a foundation that lasts to eternity”

BI Prov 10:25 ©