Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 10 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PRO 10:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 10:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_gathers in/on/at/with_summer [is]_a_son [who]_acts_prudently [one_who]_sleeps in/on/at/with_harvest [is]_a_son [who]_acts_shamefully.

UHBאֹגֵ֣ר בַּ֭⁠קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝⁠קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃
   (ʼogēr ba⁠qqayiʦ bēn maskil nirdām ba⁠qqāʦir bēn mēⱱiysh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων, ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμητῷ υἱὸς παράνομος.
   (Diesōthaʸ apo kaumatos huios noaʸmōn, anemofthoros de ginetai en amaʸtōi huios paranomos. )

BrTrA wise son is saved from heat: but a lawless son is blighted of the winds in harvest.

ULTOne who gathers in the summer is a son who has insight,
 ⇔ but one who sleeps in the harvest is a son who acts shamefully.

USTA son who collects crops at the right time is insightful;
 ⇔ but a son who sleeps during the time to harvest crops is shameful.

BSB  ⇔ He who gathers in summer is a wise son,
 ⇔ but he who sleeps during harvest is a disgraceful son.


OEBHe that gathers in summer acts wisely;
 ⇔ he that sleeps in harvest acts shamefully.

WEBBEHe who gathers in summer is a wise son,
 ⇔ but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.

WMBB (Same as above)

NETThe one who gathers crops in the summer is a wise son,
 ⇔ but the one who sleeps during the harvest
 ⇔ is a son who brings shame to himself.

LSVWhoever is gathering in summer [is] a wise son,
Whoever is sleeping in harvest [is] a son causing shame.

FBVA son who gathers crops during the summer is sensible, but the one who sleeps during harvest brings disgrace.

T4T  ⇔ Those who are wise, harvest the crops when they are ripe;
 ⇔ it is shameful/disgraceful to sleep and not work during harvest time.

LEB• is a child who is prudent; he who sleeps at the harvest is a child who brings shame.

BBEHe who in summer gets together his store is a son who does wisely; but he who takes his rest when the grain is being cut is a son causing shame.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA wise son gathereth in summer; but a son that doeth shamefully sleepeth in harvest.

ASVHe that gathereth in summer is a wise son;
 ⇔ But he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

DRAHe that gathered in the harvest is a wise son: but he that snorteth in the summer, is the son of confusion.

YLTWhoso is gathering in summer [is] a wise son, Whoso is sleeping in harvest [is] a son causing shame.

DrbyHe that gathereth in summer is a wise son; he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

RVHe that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

WbstrHe that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

KJB-1769He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
   (He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth/sleeps in harvest is a son that causeth shame. )

KJB-1611Hee that gathereth in Summer, is a wise sonne: but hee that sleepeth in haruest, is a sonne that causeth shame.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWho so gathereth in sommer is wyse: but he that is sluggishe in haruest, bringeth hym selfe to confusion.
   (Who so gathereth in summer is wyse: but he that is sluggishe in harvest, bringeth/brings himself to confusion.)

GnvaHe that gathereth in sommer, is the sonne of wisdome: but he that sleepeth in haruest, is the sonne of confusion.
   (He that gathereth in sommer, is the son of wisdom: but he that sleepeth/sleeps in harvest, is the son of confusion. )

CvdlWho so gathereth in Sommer, is wyse: but he that is slogish in haruest, bringeth himself to confucion.
   (Who so gathereth in Summer, is wyse: but he that is slogish in harvest, bringeth/brings himself to confucion.)

WyclHe that gaderith togidere in heruest, is a wijs sone; but he that slepith in sommer, is a sone of confusioun.
   (He that gaderith together in harvest, is a wijs son; but he that sleepeth/sleeps in sommer, is a son of confusioun.)

LuthWer im Sommer sammelt, der ist klug; wer aber in der Ernte schläft, wird zuschanden.
   (Who in_the Sommer sammelt, the/of_the is klug; who but in the/of_the Ernte schläft, becomes zuschanden.)

ClVgQui congregat in messe, filius sapiens est; qui autem stertit æstate, filius confusionis.[fn]
   (Who congregat in messe, son sapiens est; who however stertit æstate, son confusionis. )


10.5 Qui congregat. Qui congregat Christo animas fidelium, filius sapiens est. Et quidem hæc messis multa est, operarii vero pauci Matth. 9.. Qui vero hoc tempore acceptabili a sua salute curanda torpescit, confundetur in die tribulationis.


10.5 Who congregat. Who congregat Christo animas fidelium, son sapiens it_is. And indeed these_things messis multa it_is, operarii vero pauci Matth. 9.. Who vero this tempore acceptabili from his_own salute curanda torpescit, confundetur in day tribulationis.


TSNTyndale Study Notes:

10:4-5 Lazy people are foolish, while hard workers are wise (see also 10:26; 26:13-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֹגֵ֣ר & בֵּ֣ן & נִרְדָּ֥ם & בֵּ֣ן

gathers & son & sleeps & son

One who gathers, a son, and one who keeps refer to types of people in general, not specific people or sons. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who gathers … is any son … but any person who sleeps … is any son”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֹגֵ֣ר בַּ֭⁠קַּיִץ & בַּ֝⁠קָּצִ֗יר

gathers in/on/at/with,summer & in/on/at/with,harvest

See how you translated the same use of gathers, summer, and harvest in 6:8.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

אֹגֵ֣ר

gathers

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “One who gathers food”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מַשְׂכִּ֑יל

prudent

See how you translated the abstract noun insight in 1:3.

BI Pro 10:5 ©