Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_gathers in/on/at/with_summer [is]_a_son [who]_acts_prudently [one_who]_sleeps in/on/at/with_harvest [is]_a_son [who]_acts_shamefully.
UHB אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃ ‡
(ʼogēr baqqayiʦ bēn maskil nirdām baqqāʦir bēn mēⱱiysh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων, ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμητῷ υἱὸς παράνομος.
(Diesōthaʸ apo kaumatos huios noaʸmōn, anemofthoros de ginetai en amaʸtōi huios paranomos. )
BrTr A wise son is saved from heat: but a lawless son is blighted of the winds in harvest.
ULT One who gathers in the summer is a son who has insight,
⇔ but one who sleeps in the harvest is a son who acts shamefully.
UST A son who collects crops at the right time is insightful;
⇔ but a son who sleeps during the time to harvest crops is shameful.
BSB ⇔ He who gathers in summer is a wise son,
⇔ but he who sleeps during harvest is a disgraceful son.
OEB He that gathers in summer acts wisely;
⇔ he that sleeps in harvest acts shamefully.
WEBBE He who gathers in summer is a wise son,
⇔ but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.
WMBB (Same as above)
NET The one who gathers crops in the summer is a wise son,
⇔ but the one who sleeps during the harvest
⇔ is a son who brings shame to himself.
LSV Whoever is gathering in summer [is] a wise son,
Whoever is sleeping in harvest [is] a son causing shame.
FBV A son who gathers crops during the summer is sensible, but the one who sleeps during harvest brings disgrace.
T4T ⇔ Those who are wise, harvest the crops when they are ripe;
⇔ it is shameful/disgraceful to sleep and not work during harvest time.
LEB • is a child who is prudent; he who sleeps at the harvest is a child who brings shame.
BBE He who in summer gets together his store is a son who does wisely; but he who takes his rest when the grain is being cut is a son causing shame.
Moff No Moff PRO book available
JPS A wise son gathereth in summer; but a son that doeth shamefully sleepeth in harvest.
ASV He that gathereth in summer is a wise son;
⇔ But he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
DRA He that gathered in the harvest is a wise son: but he that snorteth in the summer, is the son of confusion.
YLT Whoso is gathering in summer [is] a wise son, Whoso is sleeping in harvest [is] a son causing shame.
Drby He that gathereth in summer is a wise son; he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
RV He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
Wbstr He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
KJB-1769 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
(He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth/sleeps in harvest is a son that causeth shame. )
KJB-1611 Hee that gathereth in Summer, is a wise sonne: but hee that sleepeth in haruest, is a sonne that causeth shame.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Who so gathereth in sommer is wyse: but he that is sluggishe in haruest, bringeth hym selfe to confusion.
(Who so gathereth in summer is wyse: but he that is sluggishe in harvest, bringeth/brings himself to confusion.)
Gnva He that gathereth in sommer, is the sonne of wisdome: but he that sleepeth in haruest, is the sonne of confusion.
(He that gathereth in sommer, is the son of wisdom: but he that sleepeth/sleeps in harvest, is the son of confusion. )
Cvdl Who so gathereth in Sommer, is wyse: but he that is slogish in haruest, bringeth himself to confucion.
(Who so gathereth in Summer, is wyse: but he that is slogish in harvest, bringeth/brings himself to confucion.)
Wycl He that gaderith togidere in heruest, is a wijs sone; but he that slepith in sommer, is a sone of confusioun.
(He that gaderith together in harvest, is a wijs son; but he that sleepeth/sleeps in sommer, is a son of confusioun.)
Luth Wer im Sommer sammelt, der ist klug; wer aber in der Ernte schläft, wird zuschanden.
(Who in_the Sommer sammelt, the/of_the is klug; who but in the/of_the Ernte schläft, becomes zuschanden.)
ClVg Qui congregat in messe, filius sapiens est; qui autem stertit æstate, filius confusionis.[fn]
(Who congregat in messe, son sapiens est; who however stertit æstate, son confusionis. )
10.5 Qui congregat. Qui congregat Christo animas fidelium, filius sapiens est. Et quidem hæc messis multa est, operarii vero pauci Matth. 9.. Qui vero hoc tempore acceptabili a sua salute curanda torpescit, confundetur in die tribulationis.
10.5 Who congregat. Who congregat Christo animas fidelium, son sapiens it_is. And indeed these_things messis multa it_is, operarii vero pauci Matth. 9.. Who vero this tempore acceptabili from his_own salute curanda torpescit, confundetur in day tribulationis.
10:4-5 Lazy people are foolish, while hard workers are wise (see also 10:26; 26:13-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֹגֵ֣ר & בֵּ֣ן & נִרְדָּ֥ם & בֵּ֣ן
gathers & son & sleeps & son
One who gathers, a son, and one who keeps refer to types of people in general, not specific people or sons. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who gathers … is any son … but any person who sleeps … is any son”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ & בַּ֝קָּצִ֗יר
gathers in/on/at/with,summer & in/on/at/with,harvest
See how you translated the same use of gathers, summer, and harvest in 6:8.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
אֹגֵ֣ר
gathers
Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “One who gathers food”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מַשְׂכִּ֑יל
prudent
See how you translated the abstract noun insight in 1:3.