Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 10 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PROV 10:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 10:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyone who stores their produce in the summer is being sensible,
 ⇔ ^ but the one who sleeps during the harvest is a disgraceful son.OET logo mark

OET-LVone_who_gathers in_summer is_a_son who_acts_prudently one_who_sleeps at_harvest is_a_son who_acts_shamefully.
OET logo mark

UHBאֹגֵ֣ר בַּ֭⁠קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝⁠קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃
   (ʼogēr ba⁠qqayiʦ bēn maskil nirdām ba⁠qqāʦir bēn mēⱱiysh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων, ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμητῷ υἱὸς παράνομος.
   (Diesōthaʸ apo kaumatos huios noaʸmōn, anemofthoros de ginetai en amaʸtōi huios paranomos. )

BrTrA wise son is saved from heat: but a lawless son is blighted of the winds in harvest.

ULTOne who gathers in the summer is a son who has insight,
 ⇔ but one who sleeps in the harvest is a son who acts shamefully.

USTSons who collect crops at the right time are insightful,
 ⇔ but sons who sleep during the time to harvest crops are shameful.

BSBHe who gathers in summer [is] a wise son,
 ⇔ [but] he who sleeps during harvest is a disgraceful son.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEHe who gathers in summer is a wise son,
 ⇔ but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.

WMBB (Same as above)

NETThe one who gathers crops in the summer is a wise son,
 ⇔ but the one who sleeps during the harvest
 ⇔ is a son who brings shame to himself.

LSVWhoever is gathering in summer [is] a wise son,
Whoever is sleeping in harvest [is] a son causing shame.

FBVA son who gathers crops during the summer is sensible, but the one who sleeps during harvest brings disgrace.

T4T  ⇔ Those who are wise, harvest the crops when they are ripe;
 ⇔ it is shameful/disgraceful to sleep and not work during harvest time.

LEB   • He who gathers in the summer is a child who is prudent; he who sleeps at the harvest is a child who brings shame.

BBEHe who in summer gets together his store is a son who does wisely; but he who takes his rest when the grain is being cut is a son causing shame.

MoffHe who reaps in summer is a man of sense:
 ⇔ he who sleeps through harvest does a shameful thing.
¶ 

JPSA wise son gathereth in summer; but a son that doeth shamefully sleepeth in harvest.

ASVHe that gathereth in summer is a wise son;
 ⇔ But he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

DRAHe that gathered in the harvest is a wise son: but he that snorteth in the summer, is the son of confusion.

YLTWhoso is gathering in summer [is] a wise son, Whoso is sleeping in harvest [is] a son causing shame.

DrbyHe that gathereth in summer is a wise son; he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

RVHe that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
   (He that gathereth/gathers in summer is a wise son: but he that sleepeth/sleeps in harvest is a son that causeth shame. )

SLTHe gathering in summer, is a prudent son: he lying in deep sleep in harvest, a son causing shame.

WbstrHe that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

KJB-1769He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
   (He that gathereth/gathers in summer is a wise son: but he that sleepeth/sleeps in harvest is a son that causeth shame. )

KJB-1611Hee that gathereth in Summer, is a wise sonne: but hee that sleepeth in haruest, is a sonne that causeth shame.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWho so gathereth in sommer is wyse: but he that is sluggishe in haruest, bringeth hym selfe to confusion.
   (Whoso/Whoever gathereth/gathers in summer is wise: but he that is sluggishe in harvest, bringeth/brings himself to confusion.)

GnvaHe that gathereth in sommer, is the sonne of wisdome: but he that sleepeth in haruest, is the sonne of confusion.
   (He that gathereth/gathers in summer, is the son of wisdom: but he that sleepeth/sleeps in harvest, is the son of confusion. )

CvdlWho so gathereth in Sommer, is wyse: but he that is slogish in haruest, bringeth himself to confucion.
   (Whoso/Whoever gathereth/gathers in Summer, is wise: but he that is slogish in harvest, bringeth/brings himself to confusion.)

WyclHe that gaderith togidere in heruest, is a wijs sone; but he that slepith in sommer, is a sone of confusioun.
   (He that gathereth/gathers together in harvest, is a wise son; but he that sleepeth/sleeps in summer, is a son of confusion.)

LuthWer im Sommer sammelt, der ist klug; wer aber in der Ernte schläft, wird zuschanden.
   (Who in_the summer collects, the/of_the is wise/clever; who but in the/of_the harvest sleeps, becomes to_shame.)

ClVgQui congregat in messe, filius sapiens est; qui autem stertit æstate, filius confusionis.[fn]
   (Who gathers in/into/on harvest, son wise it_is; who/which however stertit summer, son confusionis. )


10.5 Qui congregat. Qui congregat Christo animas fidelium, filius sapiens est. Et quidem hæc messis multa est, operarii vero pauci Matth. 9.. Qui vero hoc tempore acceptabili a sua salute curanda torpescit, confundetur in die tribulationis.


10.5 Who gathers. Who gathers to_Christ/Messiah souls faithful, son wise it_is. And indeed these_things harvest/crop fine it_is, to_worki indeed/however a_few Matth. 9.. Who indeed/however this at_the_time acceptabili from his_own salute carenda torpescit, will_be_confused in/into/on day tribulation.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

10:4-5 Lazy people are foolish, while hard workers are wise (see also 10:26; 26:13-16).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

10:5

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

5a He who gathers in summer is a wise son,

5bbut he who sleeps during harvest is a disgraceful son.

This proverb contrasts the actions of a wise son and a disgraceful son during the time when people need to harvest the crops.

10:5a–b

(combined/reordered)

in summer…during harvest: These phrases are parallel. They both refer to the time when the crops are ripe and are ready to be harvested. In some languages, there may not be a word for summer. Summer may also not be the time when people harvest crops. If either of these is true in your area, you may be able to use a descriptive phrase. For example:

gathers the crops when they are ready (GNT)

gather crops on time (NCV)

10:5a

He who gathers in summer is a wise son,

wise: The Hebrew word maśkil, which the BSB translates here as wise, comes from the same root word that it translates as “prudent” in 1:3a. See the note there.

Here it means to act wisely or to have good sense. For example:

sensible (GNT)

See wise dealing in the Glossary.

10:5b

but he who sleeps during harvest is a disgraceful son.

a disgraceful son: This phrase may mean either “brings disgrace on one’s family” or “acts shamefully.” Both meanings are probably intended. The son’s shameful action would cause shame or disgrace not only to his family but also to himself. So if possible, translate this phrase in a way that will allow both meanings.

If you have to specify the person(s) to whom the son causes shame, it is recommended that you specify his family rather than himself. In the context of 10:1, the effect of the son’s actions on his parents is clearly in view.

Some English versions do not specify a son. Instead they use a more general term, such as “A sensible person” (GNT). It is recommended that you keep the reference to a “son/child.” Verse 10:1 speaks of the relationship between a son and his parents. The whole previous context of chapters 1–9 is also about a father instructing his son.

General Comment on 10:5a–b

In some languages, it may sound redundant to repeat parallel terms that both refer to harvest time. If that is true in your language, you may combine the two terms into one. For example:

A sensible son works hard when it is time to harvest the crops, but one who sleeps causes shame.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֹגֵ֣ר & נִרְדָּ֥ם

gathers & sleeps

One who gathers and one who keeps refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful, you could use expressions that would be more natural in your language. Alternate translation: “Any person who gathers … but any person who sleeps”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֹגֵ֣ר בַּ֭⁠קַּיִץ & בַּ֝⁠קָּצִ֗יר

gathers in,summer & at,harvest

In the location where this book was written, summer is the time of year when people harvest crops. See how you translated the same use of gathers, summer, and harvest in [6:8](../06/08.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

אֹגֵ֣ר

gathers

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “One who gathers food”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מַשְׂכִּ֑יל

prudent

See how you translated the abstract noun insight in [1:3](../01/03.md).

BI Prov 10:5 ©