Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 10 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who stores their produce in the summer is being sensible,
⇔ ^ but the one who sleeps during the harvest is a disgraceful son.![]()
OET-LV one_who_gathers in_summer is_a_son who_acts_prudently one_who_sleeps at_harvest is_a_son who_acts_shamefully.
![]()
UHB אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃ ‡
(ʼogēr baqqayiʦ bēn maskil nirdām baqqāʦir bēn mēⱱiysh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων, ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμητῷ υἱὸς παράνομος.
(Diesōthaʸ apo kaumatos huios noaʸmōn, anemofthoros de ginetai en amaʸtōi huios paranomos. )
BrTr A wise son is saved from heat: but a lawless son is blighted of the winds in harvest.
ULT One who gathers in the summer is a son who has insight,
⇔ but one who sleeps in the harvest is a son who acts shamefully.
UST Sons who collect crops at the right time are insightful,
⇔ but sons who sleep during the time to harvest crops are shameful.
BSB He who gathers in summer [is] a wise son,
⇔ [but] he who sleeps during harvest is a disgraceful son.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE He who gathers in summer is a wise son,
⇔ but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.
WMBB (Same as above)
NET The one who gathers crops in the summer is a wise son,
⇔ but the one who sleeps during the harvest
⇔ is a son who brings shame to himself.
LSV Whoever is gathering in summer [is] a wise son,
Whoever is sleeping in harvest [is] a son causing shame.
FBV A son who gathers crops during the summer is sensible, but the one who sleeps during harvest brings disgrace.
T4T ⇔ Those who are wise, harvest the crops when they are ripe;
⇔ it is shameful/disgraceful to sleep and not work during harvest time.
LEB • He who gathers in the summer is a child who is prudent; he who sleeps at the harvest is a child who brings shame.
BBE He who in summer gets together his store is a son who does wisely; but he who takes his rest when the grain is being cut is a son causing shame.
Moff He who reaps in summer is a man of sense:
⇔ he who sleeps through harvest does a shameful thing.
¶
JPS A wise son gathereth in summer; but a son that doeth shamefully sleepeth in harvest.
ASV He that gathereth in summer is a wise son;
⇔ But he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
DRA He that gathered in the harvest is a wise son: but he that snorteth in the summer, is the son of confusion.
YLT Whoso is gathering in summer [is] a wise son, Whoso is sleeping in harvest [is] a son causing shame.
Drby He that gathereth in summer is a wise son; he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
RV He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
(He that gathereth/gathers in summer is a wise son: but he that sleepeth/sleeps in harvest is a son that causeth shame. )
SLT He gathering in summer, is a prudent son: he lying in deep sleep in harvest, a son causing shame.
Wbstr He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
KJB-1769 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
(He that gathereth/gathers in summer is a wise son: but he that sleepeth/sleeps in harvest is a son that causeth shame. )
KJB-1611 Hee that gathereth in Summer, is a wise sonne: but hee that sleepeth in haruest, is a sonne that causeth shame.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Who so gathereth in sommer is wyse: but he that is sluggishe in haruest, bringeth hym selfe to confusion.
(Whoso/Whoever gathereth/gathers in summer is wise: but he that is sluggishe in harvest, bringeth/brings himself to confusion.)
Gnva He that gathereth in sommer, is the sonne of wisdome: but he that sleepeth in haruest, is the sonne of confusion.
(He that gathereth/gathers in summer, is the son of wisdom: but he that sleepeth/sleeps in harvest, is the son of confusion. )
Cvdl Who so gathereth in Sommer, is wyse: but he that is slogish in haruest, bringeth himself to confucion.
(Whoso/Whoever gathereth/gathers in Summer, is wise: but he that is slogish in harvest, bringeth/brings himself to confusion.)
Wycl He that gaderith togidere in heruest, is a wijs sone; but he that slepith in sommer, is a sone of confusioun.
(He that gathereth/gathers together in harvest, is a wise son; but he that sleepeth/sleeps in summer, is a son of confusion.)
Luth Wer im Sommer sammelt, der ist klug; wer aber in der Ernte schläft, wird zuschanden.
(Who in_the summer collects, the/of_the is wise/clever; who but in the/of_the harvest sleeps, becomes to_shame.)
ClVg Qui congregat in messe, filius sapiens est; qui autem stertit æstate, filius confusionis.[fn]
(Who gathers in/into/on harvest, son wise it_is; who/which however stertit summer, son confusionis. )
10.5 Qui congregat. Qui congregat Christo animas fidelium, filius sapiens est. Et quidem hæc messis multa est, operarii vero pauci Matth. 9.. Qui vero hoc tempore acceptabili a sua salute curanda torpescit, confundetur in die tribulationis.
10.5 Who gathers. Who gathers to_Christ/Messiah souls faithful, son wise it_is. And indeed these_things harvest/crop fine it_is, to_worki indeed/however a_few Matth. 9.. Who indeed/however this at_the_time acceptabili from his_own salute carenda torpescit, will_be_confused in/into/on day tribulation.
10:4-5 Lazy people are foolish, while hard workers are wise (see also 10:26; 26:13-16).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
5a He who gathers in summer is a wise son,
5bbut he who sleeps during harvest is a disgraceful son.
This proverb contrasts the actions of a wise son and a disgraceful son during the time when people need to harvest the crops.
(combined/reordered)
A sensible son works hard when it is harvest season, but one who sleeps shames/disgraces his family.
If a child has good sense, he will help to gather the crops at harvest time. If he sleeps instead, he causes disgrace/shame to his family.
in summer…during harvest: These phrases are parallel. They both refer to the time when the crops are ripe and are ready to be harvested. In some languages, there may not be a word for summer. Summer may also not be the time when people harvest crops. If either of these is true in your area, you may be able to use a descriptive phrase. For example:
gathers the crops when they are ready (GNT)
gather crops on time (NCV)
He who gathers in summer is a wise son,
A wise/sensible son gathers crops during the summer,
wise: The Hebrew word maśkil, which the BSB translates here as wise, comes from the same root word that it translates as “prudent” in 1:3a. See the note there.
Here it means to act wisely or to have good sense. For example:
sensible (GNT)
See wise dealing in the Glossary.
but he who sleeps during harvest is a disgraceful son.
but the son who sleeps when he should be harvesting brings disgrace upon his family.
a disgraceful son: This phrase may mean either “brings disgrace on one’s family” or “acts shamefully.” Both meanings are probably intended. The son’s shameful action would cause shame or disgrace not only to his family but also to himself. So if possible, translate this phrase in a way that will allow both meanings.
If you have to specify the person(s) to whom the son causes shame, it is recommended that you specify his family rather than himself. In the context of 10:1, the effect of the son’s actions on his parents is clearly in view.
Some English versions do not specify a son. Instead they use a more general term, such as “A sensible person” (GNT). It is recommended that you keep the reference to a “son/child.” Verse 10:1 speaks of the relationship between a son and his parents. The whole previous context of chapters 1–9 is also about a father instructing his son.
In some languages, it may sound redundant to repeat parallel terms that both refer to harvest time. If that is true in your language, you may combine the two terms into one. For example:
A sensible son works hard when it is time to harvest the crops, but one who sleeps causes shame.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֹגֵ֣ר & נִרְדָּ֥ם
gathers & sleeps
One who gathers and one who keeps refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful, you could use expressions that would be more natural in your language. Alternate translation: “Any person who gathers … but any person who sleeps”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ & בַּ֝קָּצִ֗יר
gathers in,summer & at,harvest
In the location where this book was written, summer is the time of year when people harvest crops. See how you translated the same use of gathers, summer, and harvest in [6:8](../06/08.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
אֹגֵ֣ר
gathers
Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “One who gathers food”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מַשְׂכִּ֑יל
prudent
See how you translated the abstract noun insight in [1:3](../01/03.md).