Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_lips of_[the]_righteous know pleasure and_mouth of_wicked_[people] perverse_things.
UHB שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת׃ ‡
(siftēy ʦaddīq yēdəˊūn rāʦōn ūfiy rəshāˊim tahpukōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Χείλη ἀνδρῶν δικαίων ἀποστάζει χάριτας, στόμα δὲ ἀσεβῶν ἀποστρέφεται.
(Ⱪeilaʸ andrōn dikaiōn apostazei ⱪaritas, stoma de asebōn apostrefetai. )
BrTr The lips of just men drop grace: but the mouth of the ungodly is perverse.
ULT The lips of the righteous one know favor,
⇔ but the mouth of the wicked ones, perverse things.
UST What righteous people say is favorable,
⇔ but what wicked people say is perverse.
BSB ⇔ The lips of the righteous know what is fitting,
⇔ but the mouth of the wicked is perverse.
OEB The lips of the righteous utter good-will;
⇔ but the mouth of the wicked, malice.
WEBBE The lips of the righteous know what is acceptable,
⇔ but the mouth of the wicked is perverse.
WMBB (Same as above)
NET The lips of the righteous know what is pleasing,
⇔ but the speech of the wicked is perverse.
LSV The lips of the righteous know a pleasing thing,
And the mouth of the wicked perverseness!
FBV Good people know the right thing to say, but the wicked always lie.
T4T ⇔ Righteous people [MTY] know what to say that is acceptable,
⇔ but wicked people [MTY] are constantly saying things that are not true.
LEB • the acceptable, but the mouth of the wicked, the perverse.
BBE The lips of the upright man have knowledge of what is pleasing, but twisted are the mouths of evil-doers.
Moff No Moff PRO book available
JPS The lips of the righteous know what is acceptable; but the mouth of the wicked is all frowardness.
ASV The lips of the righteous know what is acceptable;
⇔ But the mouth of the wicked speaketh perverseness.
DRA The lips of the just consider what is acceptable: and the mouth of the wicked uttereth perverse things.
YLT The lips of the righteous know a pleasing thing, And the mouth of the wicked perverseness!
Drby The lips of a righteous [man] know what is acceptable; but the mouth of the wicked is frowardness.
RV The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
Wbstr The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
KJB-1769 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.[fn]
10.32 frowardness: Heb. frowardnesses
KJB-1611 [fn]The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardnesse.
10:32 Hebr. frowardnesses.
Bshps The lippes of the ryghteous vtter that which is acceptable: but the mouth of the vngodly speaketh frowarde thynges.
(The lippes of the righteous utter that which is acceptable: but the mouth of the ungodly speaketh/speaks frowarde things.)
Gnva The lips of the righteous knowe what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh froward things.
(The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh/speaks froward things. )
Cvdl The lippes of the rightuous are occupied in acceptable thinges, but the mouth of the vngodly taketh them to the worst.
(The lippes of the rightuous are occupied in acceptable things, but the mouth of the ungodly taketh them to the worst.)
Wycl The lippis of a iust man biholden pleasaunt thingis; and the mouth of wickid men byholdith weiward thingis.
(The lippis of a just man biholden pleasant things; and the mouth of wicked men byholdith weiward things.)
Luth Die Lippen der Gerechten lehren heilsam Ding; aber der GOttlosen Mund ist verkehrt.
(The lips the/of_the righteous_ones lehren heilsam Ding; but the/of_the Godlosen Mund is verkehrt.)
ClVg Labia justi considerant placita, et os impiorum perversa.]
(Labia justi considerant placita, and os impiorum perversa.] )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק
lips law-abiding/just
See how you translated this phrase in 10:21.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן
know, acceptable
Here Solomon speaks of a righteous person saying pleasing things as if that person’s lips were people who know favor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “express favor”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָצ֑וֹן
acceptable
See how you translated favor in 3:4.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת
and,mouth wicked perverse
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but the mouth of the wicked ones speaks perverse things” or “but the mouth of the wicked ones expresses perverse things”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים
and,mouth wicked
See how you translated this phrase in 10:6.