Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The lips of godly person experience pleasure,
⇔ ^ but the mouth of the wicked experience perversity.![]()
OET-LV the_lips_of the_righteous they_know pleasure and_the_mouth_of wicked_people perverse_things.
![]()
UHB שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת׃ ‡
(siftēy ʦaddīq yēdəˊūn rāʦōn ūfiy rəshāˊim tahpukōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Χείλη ἀνδρῶν δικαίων ἀποστάζει χάριτας, στόμα δὲ ἀσεβῶν ἀποστρέφεται.
(Ⱪeilaʸ andrōn dikaiōn apostazei ⱪaritas, stoma de asebōn apostrefetai. )
BrTr The lips of just men drop grace: but the mouth of the ungodly is perverse.
ULT The lips of the righteous one know favor,
⇔ but the mouth of the wicked ones, perverse things.
UST Righteous people know good things to say,
⇔ but wicked people continually say things that are not true.
BSB The lips of the righteous know what is fitting,
⇔ but the mouth of the wicked is perverse.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The lips of the righteous know what is acceptable,
⇔ but the mouth of the wicked is perverse.
WMBB (Same as above)
NET The lips of the righteous know what is pleasing,
⇔ but the speech of the wicked is perverse.
LSV The lips of the righteous know a pleasing thing,
And the mouth of the wicked perverseness!
FBV Good people know the right thing to say, but the wicked always lie.
T4T ⇔ Righteous people [MTY] know what to say that is acceptable,
⇔ but wicked people [MTY] are constantly saying things that are not true.
LEB • The lips of the righteous know the acceptable, but the mouth of the wicked, the perverse.
BBE The lips of the upright man have knowledge of what is pleasing, but twisted are the mouths of evil-doers.
Moff The speech of good men is a breath of pleasure,
⇔ but bad men talking breathe out malice.
JPS The lips of the righteous know what is acceptable; but the mouth of the wicked is all frowardness.
ASV The lips of the righteous know what is acceptable;
⇔ But the mouth of the wicked speaketh perverseness.
DRA The lips of the just consider what is acceptable: and the mouth of the wicked uttereth perverse things.
YLT The lips of the righteous know a pleasing thing, And the mouth of the wicked perverseness!
Drby The lips of a righteous [man] know what is acceptable; but the mouth of the wicked is frowardness.
RV The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
(The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh/speaks frowardness. )
SLT The lips of the just one shall know acceptance: and the mouth of the unjust, perverseness.
Wbstr The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
KJB-1769 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.[fn]
(The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh/speaks frowardness. )
10.32 frowardness: Heb. frowardnesses
KJB-1611 [fn]The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardnesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
10:32 Hebr. frowardnesses.
Bshps The lippes of the ryghteous vtter that which is acceptable: but the mouth of the vngodly speaketh frowarde thynges.
(The lips of the righteous utter that which is acceptable: but the mouth of the ungodly speaketh/speaks froward/ornery_or_disobedient things.)
Gnva The lips of the righteous knowe what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh froward things.
(The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh/speaks froward/ornery_or_disobedient things. )
Cvdl The lippes of the rightuous are occupied in acceptable thinges, but the mouth of the vngodly taketh them to the worst.
(The lips of the righteous are occupied in acceptable things, but the mouth of the ungodly taketh/takes them to the worst.)
Wycl The lippis of a iust man biholden pleasaunt thingis; and the mouth of wickid men byholdith weiward thingis.
(The lips of a just man beholden pleasant things; and the mouth of wicked men byholdith wayward things.)
Luth Die Lippen der Gerechten lehren heilsam Ding; aber der GOttlosen Mund ist verkehrt.
(The lips the/of_the righteous_(ones) teach healing thing; but the/of_the godless_one(s) mouth is wrong.)
ClVg Labia justi considerant placita, et os impiorum perversa.]
(lips just considerant placita, and mouth of_the_wicked perverted.] )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
32a The lips of the righteous know what is fitting,
32bbut the mouth of the wicked is perverse.
There is an ellipsis in 10:32b. The BSB has supplied the word is. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from 10:32a. For example:
32bbut the mouth of the wicked knows what is perverse.
The lips of the righteous…the mouth of the wicked: As in 10:31, The lips and the mouth are figures of speech. They represent a person who speaks in a certain way.
The lips of the righteous know what is fitting,
Righteous people know how to say things that are kind/helpful to others,
People who obey Yahweh always say what is right/appropriate,
The lips of the righteous know what is fitting: The word fitting refers here to what is pleasing or favorable. So this line means that righteous people know how to say things that are kind, helpful, or acceptable to others.
Some other ways to translate this meaning are:
If you obey the Lord, you will always know the right thing to say. (CEV)
Righteous people know the kind thing to say (GNT)
For the word fitting, see the note on 8:35b.
but the mouth of the wicked is perverse.
but the wicked are not like that. They only speak what is crooked/deceitful.
but people who do what is wrong/evil only know how to tell lies.
but the mouth of the wicked is perverse: In contrast to righteous people, wicked people know how to say only deceitful things. Another way to translate this line is:
but evil people only tell lies (NCV)
For the word perverse, see the note on 10:31b.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק
lips_of law-abiding/just
See how you translated this phrase in [10:21](../10/21.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן
they,know acceptable
Here Solomon speaks of a righteous person saying pleasing things as if that person’s lips were people who know favor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “express favor”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָצ֑וֹן
acceptable
See how you translated favor in [3:4](../03/04.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת
and_[the],mouth_of wicked perverse
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but the mouth of the wicked ones speaks perverse things” or “but the mouth of the wicked ones expresses perverse things”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים
and_[the],mouth_of wicked
See how you translated this phrase in [10:6](../10/06.md).