Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 10:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 10:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[the]_lips of_[the]_righteous know pleasure and_mouth of_wicked_[people] perverse_things.

UHBשִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּ⁠ן רָצ֑וֹן וּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת׃
   (siftēy ʦaddīq yēdəˊū⁠n rāʦōn ū⁠fiy rəshāˊim tahpukōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΧείλη ἀνδρῶν δικαίων ἀποστάζει χάριτας, στόμα δὲ ἀσεβῶν ἀποστρέφεται.
   (Ⱪeilaʸ andrōn dikaiōn apostazei ⱪaritas, stoma de asebōn apostrefetai. )

BrTrThe lips of just men drop grace: but the mouth of the ungodly is perverse.

ULTThe lips of the righteous one know favor,
 ⇔ but the mouth of the wicked ones, perverse things.

USTWhat righteous people say is favorable,
 ⇔ but what wicked people say is perverse.

BSB  ⇔ The lips of the righteous know what is fitting,
 ⇔ but the mouth of the wicked is perverse.


OEBThe lips of the righteous utter good-will;
 ⇔ but the mouth of the wicked, malice.

WEBBEThe lips of the righteous know what is acceptable,
 ⇔ but the mouth of the wicked is perverse.

WMBB (Same as above)

NETThe lips of the righteous know what is pleasing,
 ⇔ but the speech of the wicked is perverse.

LSVThe lips of the righteous know a pleasing thing,
And the mouth of the wicked perverseness!

FBVGood people know the right thing to say, but the wicked always lie.

T4T  ⇔ Righteous people [MTY] know what to say that is acceptable,
 ⇔ but wicked people [MTY] are constantly saying things that are not true.

LEB• the acceptable, but the mouth of the wicked, the perverse.

BBEThe lips of the upright man have knowledge of what is pleasing, but twisted are the mouths of evil-doers.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe lips of the righteous know what is acceptable; but the mouth of the wicked is all frowardness.

ASVThe lips of the righteous know what is acceptable;
 ⇔ But the mouth of the wicked speaketh perverseness.

DRAThe lips of the just consider what is acceptable: and the mouth of the wicked uttereth perverse things.

YLTThe lips of the righteous know a pleasing thing, And the mouth of the wicked perverseness!

DrbyThe lips of a righteous [man] know what is acceptable; but the mouth of the wicked is frowardness.

RVThe lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.

WbstrThe lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.

KJB-1769The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.[fn]


10.32 frowardness: Heb. frowardnesses

KJB-1611[fn]The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardnesse.


10:32 Hebr. frowardnesses.

BshpsThe lippes of the ryghteous vtter that which is acceptable: but the mouth of the vngodly speaketh frowarde thynges.
   (The lippes of the righteous utter that which is acceptable: but the mouth of the ungodly speaketh/speaks frowarde things.)

GnvaThe lips of the righteous knowe what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh froward things.
   (The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh/speaks froward things. )

CvdlThe lippes of the rightuous are occupied in acceptable thinges, but the mouth of the vngodly taketh them to the worst.
   (The lippes of the rightuous are occupied in acceptable things, but the mouth of the ungodly taketh them to the worst.)

WyclThe lippis of a iust man biholden pleasaunt thingis; and the mouth of wickid men byholdith weiward thingis.
   (The lippis of a just man biholden pleasant things; and the mouth of wicked men byholdith weiward things.)

LuthDie Lippen der Gerechten lehren heilsam Ding; aber der GOttlosen Mund ist verkehrt.
   (The lips the/of_the righteous_ones lehren heilsam Ding; but the/of_the Godlosen Mund is verkehrt.)

ClVgLabia justi considerant placita, et os impiorum perversa.]
   (Labia justi considerant placita, and os impiorum perversa.] )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק

lips law-abiding/just

See how you translated this phrase in 10:21.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

יֵדְע֣וּ⁠ן רָצ֑וֹן

know, acceptable

Here Solomon speaks of a righteous person saying pleasing things as if that person’s lips were people who know favor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “express favor”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָצ֑וֹן

acceptable

See how you translated favor in 3:4.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת

and,mouth wicked perverse

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but the mouth of the wicked ones speaks perverse things” or “but the mouth of the wicked ones expresses perverse things”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים

and,mouth wicked

See how you translated this phrase in 10:6.

BI Pro 10:32 ©