Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_a_refuge for_the_upright the_way of_YHWH and_ruin to_do (of)_wickedness.
UHB מָע֣וֹז לַ֭תֹּם דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ ‡
(māˊōz lattom derek yhwh ūməḩittāh ləfoˊₐlēy ʼāven.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὀχύρωμα ὁσίου φόβος Κυρίου, συντριβὴ δὲ τοῖς ἐργαζομένοις κακά.
(Oⱪurōma hosiou fobos Kuriou, suntribaʸ de tois ergazomenois kaka. )
BrTr The fear of the Lord is a strong hold of the saints: but ruin comes to them that work wickedness.
ULT A stronghold for the one with integrity is the way of Yahweh,
⇔ but ruin for doers of iniquity.
UST What Yahweh does protects honest people like a fortress;
⇔ but what he does destroys people who act sinfully.
BSB ⇔ The way of the LORD is a refuge to the upright,
⇔ but destruction awaits those who do evil.
OEB To the man that is blameless the Lord is a strong-hold,
⇔ but terror and ruin to those that do evil.
WEBBE The way of the LORD is a stronghold to the upright,
⇔ but it is a destruction to the workers of iniquity.
WMBB (Same as above)
NET The way of the Lord is like a stronghold for the upright,
⇔ but it is destruction to evildoers.
LSV The way of YHWH [is] strength to the perfect,
And ruin to workers of iniquity.
FBV The way of the Lord protects those who do right, but he destroys those who do evil.
T4T ⇔ Yahweh protects [MET] those who live righteously,
⇔ but he destroys those who do what is evil.
10:? Literally “them who do evil”
BBE The way of the Lord is a strong tower for the upright man, but destruction to the workers of evil.
Moff No Moff PRO book available
JPS The way of the LORD is a stronghold to the upright, but ruin to the workers of iniquity.
ASV The way of Jehovah is a stronghold to the upright;
⇔ But it is a destruction to the workers of iniquity.
DRA The strength of the upright is the way of the Lord: and fear to them that work evil.
YLT The way of Jehovah [is] strength to the perfect, And ruin to workers of iniquity.
Drby The way of Jehovah is strength to the perfect [man], but destruction to the workers of iniquity.
RV The way of the LORD is a strong hold to the upright; but it is a destruction to the workers of iniquity.
Wbstr The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
KJB-1769 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
KJB-1611 The way of the LORD is strength to the vpright: but destruction shall bee to the workers of iniquitie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps The way of the Lord geueth courage vnto the godly: but it is a feare for wicked doers.
(The way of the Lord giveth/gives courage unto the godly: but it is a fear for wicked doers.)
Gnva The way of the Lord is strength to the vpright man: but feare shall be for the workers of iniquitie.
(The way of the Lord is strength to the upright man: but fear shall be for the workers of iniquity. )
Cvdl The waye of the LORDE geueth a corage vnto ye godly, but it is a feare for wicked doers.
(The way of the LORD giveth/gives a corage unto ye/you_all godly, but it is a fear for wicked doers.)
Wycl The strengthe of a symple man is the weie of the Lord; and drede to hem that worchen yuel.
(The strengthe of a symple man is the way of the Lord; and dread to them that worchen evil.)
Luth Der Weg des HErr’s ist des Frommen Trotz; aber die Übeltäter sind blöde.
(The path the LORD’s is the Frommen Trotz; but the Übeltäter are blöde.)
ClVg Fortitudo simplicis via Domini, et pavor his qui operantur malum.[fn]
(Fortitudo simplicis road Master, and pavor his who operantur malum. )
10.29 Fortitudo simplicis via ejus, et pavor. Si obscura Scripturarum, etc., usque ad operari contemnunt.
10.29 Fortitudo simplicis road his, and pavor. When/But_if obscura Scripturarum, etc., until to operari contemnunt.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מָע֣וֹז
stronghold
Here Solomon refers to the way of Yahweh protecting people as if it were a stronghold. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Protection”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לַ֭תֹּם & אָֽוֶן
for_the,upright & evil
See how you translated the abstract nouns integrity in 1:3 and iniquity in 6:12.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה
road/way_of YHWH
Here, way refers to what Yahweh does, or his behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is what Yahweh does” or “is the behavior of Yahweh”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּ֝מְחִתָּ֗ה
and,ruin
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but the way of Yahweh is ruin”