Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32

Parallel PRO 10:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 10:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[is]_a_refuge for_the_upright the_way of_YHWH and_ruin to_do (of)_wickedness.

UHBמָע֣וֹז לַ֭⁠תֹּם דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה וּ֝⁠מְחִתָּ֗ה לְ⁠פֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
   (māˊōz la⁠ttom derek yhwh ū⁠məḩittāh lə⁠foˊₐlēy ʼāven.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὈχύρωμα ὁσίου φόβος Κυρίου, συντριβὴ δὲ τοῖς ἐργαζομένοις κακά.
   (Oⱪurōma hosiou fobos Kuriou, suntribaʸ de tois ergazomenois kaka. )

BrTrThe fear of the Lord is a strong hold of the saints: but ruin comes to them that work wickedness.

ULTA stronghold for the one with integrity is the way of Yahweh,
 ⇔ but ruin for doers of iniquity.

USTWhat Yahweh does protects honest people like a fortress;
 ⇔ but what he does destroys people who act sinfully.

BSB  ⇔ The way of the LORD is a refuge to the upright,
 ⇔ but destruction awaits those who do evil.


OEBTo the man that is blameless the Lord is a strong-hold,
 ⇔ but terror and ruin to those that do evil.

WEBBEThe way of the LORD is a stronghold to the upright,
 ⇔ but it is a destruction to the workers of iniquity.

WMBB (Same as above)

NETThe way of the Lord is like a stronghold for the upright,
 ⇔ but it is destruction to evildoers.

LSVThe way of YHWH [is] strength to the perfect,
And ruin to workers of iniquity.

FBVThe way of the Lord protects those who do right, but he destroys those who do evil.

T4T  ⇔ Yahweh protects [MET] those who live righteously,
 ⇔ but he destroys those who do what is evil.

LEB•  but ruin belongs to[fn]


10:? Literally “them who do evil”

BBEThe way of the Lord is a strong tower for the upright man, but destruction to the workers of evil.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe way of the LORD is a stronghold to the upright, but ruin to the workers of iniquity.

ASVThe way of Jehovah is a stronghold to the upright;
 ⇔ But it is a destruction to the workers of iniquity.

DRAThe strength of the upright is the way of the Lord: and fear to them that work evil.

YLTThe way of Jehovah [is] strength to the perfect, And ruin to workers of iniquity.

DrbyThe way of Jehovah is strength to the perfect [man], but destruction to the workers of iniquity.

RVThe way of the LORD is a strong hold to the upright; but it is a destruction to the workers of iniquity.

WbstrThe way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.

KJB-1769The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.

KJB-1611The way of the LORD is strength to the vpright: but destruction shall bee to the workers of iniquitie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsThe way of the Lord geueth courage vnto the godly: but it is a feare for wicked doers.
   (The way of the Lord giveth/gives courage unto the godly: but it is a fear for wicked doers.)

GnvaThe way of the Lord is strength to the vpright man: but feare shall be for the workers of iniquitie.
   (The way of the Lord is strength to the upright man: but fear shall be for the workers of iniquity. )

CvdlThe waye of the LORDE geueth a corage vnto ye godly, but it is a feare for wicked doers.
   (The way of the LORD giveth/gives a corage unto ye/you_all godly, but it is a fear for wicked doers.)

WyclThe strengthe of a symple man is the weie of the Lord; and drede to hem that worchen yuel.
   (The strengthe of a symple man is the way of the Lord; and dread to them that worchen evil.)

LuthDer Weg des HErr’s ist des Frommen Trotz; aber die Übeltäter sind blöde.
   (The path the LORD’s is the Frommen Trotz; but the Übeltäter are blöde.)

ClVgFortitudo simplicis via Domini, et pavor his qui operantur malum.[fn]
   (Fortitudo simplicis road Master, and pavor his who operantur malum. )


10.29 Fortitudo simplicis via ejus, et pavor. Si obscura Scripturarum, etc., usque ad operari contemnunt.


10.29 Fortitudo simplicis road his, and pavor. When/But_if obscura Scripturarum, etc., until to operari contemnunt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מָע֣וֹז

stronghold

Here Solomon refers to the way of Yahweh protecting people as if it were a stronghold. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Protection”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לַ֭⁠תֹּם & אָֽוֶן

for_the,upright & evil

See how you translated the abstract nouns integrity in 1:3 and iniquity in 6:12.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה

road/way_of YHWH

Here, way refers to what Yahweh does, or his behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is what Yahweh does” or “is the behavior of Yahweh”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ֝⁠מְחִתָּ֗ה

and,ruin

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but the way of Yahweh is ruin”

BI Pro 10:29 ©