Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Godly people will never be shaken,
⇔ ^ but the wicked won’t live long in the land.![]()
OET-LV the_righteous forever not he_will_be_shaken and_wicked_people not they_will_dwell_in the_land.
![]()
UHB צַדִּ֣יק לְעוֹלָ֣ם בַּל־יִמּ֑וֹט וּ֝רְשָׁעִ֗ים לֹ֣א יִשְׁכְּנוּ־אָֽרֶץ׃ ‡
(ʦaddiq ləˊōlām bal-yimmōţ ūrəshāˊim loʼ yishkənū-ʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δίκαιος εἰς τὸν αἰῶνα οὐκ ἐνδώσει, ἀσεβεῖς δὲ οὐκ οἰκήσουσι γῆν.
(Dikaios eis ton aiōna ouk endōsei, asebeis de ouk oikaʸsousi gaʸn. )
BrTr The righteous shall never fail: but the ungodly shall not dwell in the earth.
ULT A righteous one will not falter to eternity,
⇔ but wicked ones will not dwell in the land.
UST Righteous people will always be secure,
⇔ but wicked people will never live in our land.
BSB The righteous will never be shaken,
⇔ but the wicked will not inhabit the land.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The righteous will never be removed,
⇔ but the wicked will not dwell in the land.
WMBB (Same as above)
NET The righteous will never be moved,
⇔ but the wicked will not inhabit the land.
LSV The righteous is not moved for all time,
And the wicked do not inhabit the earth.
FBV The good will never be removed from the land, but the wicked will not remain there.
T4T ⇔ Righteous people will always be secure [LIT],
⇔ but wicked people will be removed from their land (OR, from this earth).
LEB • The righteous one is forever; he will not be removed. But the wicked will not remain in the land.[fn]
10:? Or “earth”
BBE The upright man will never be moved, but evil-doers will not have a safe resting-place in the land.
Moff Good men will never be displaced,
⇔ but the wicked have no footing in the land.
¶
JPS The righteous shall never be moved; but the wicked shall not inhabit the land.
ASV The righteous shall never be removed;
⇔ But the wicked shall not dwell in the land.
DRA The just shall never be moved: but the wicked shall not dwell on the earth.
YLT The righteous to the age is not moved, And the wicked inhabit not the earth.
Drby The righteous [man] shall never be moved; but the wicked shall not inhabit the land.
RV The righteous shall never be removed: but the wicked shall not dwell in the land.
SLT The just one shall not be moved forever: and the unjust shall not inhabit the earth.
Wbstr The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
KJB-1769 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
KJB-1611 The righteous shall neuer bee remooued: but the wicked shall not inhabite the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The ryghteous shall neuer be ouerthrowen: but the vngodly shall not remayne in the lande.
(The righteous shall never be overthrown: but the ungodly shall not remain in the land.)
Gnva The righteous shall neuer be remooued: but the wicked shall not dwell in the land.
(The righteous shall never be removed: but the wicked shall not dwell in the land. )
Cvdl The rightuous shal neuer be ouerthrowne, but ye vngodly shal not remayne in the londe.
(The righteous shall never be overthrown, but ye/you_all ungodly shall not remain in the land.)
Wycl A iust man schal not be moued with outen ende; but wickid men schulen not dwelle on the erthe.
(A just man shall not be moved without end; but wicked men should not dwell on the earth.)
Luth Der Gerechte wird nimmermehr umgestoßen; aber die GOttlosen werden nicht im Lande bleiben.
(The righteous_(one) becomes nevermore umgestoßen; but the godless_one(s) become not in_the land remain/stay.)
ClVg Justus in æternum non commovebitur, impii autem non habitabunt super terram.
(Just in/into/on eternal not/no will_be_moved, wicked however not/no they_will_live over the_earth/land. )
10:30 This proverb connects with God’s covenant promises to Israel (see Deut 28:1-14, 63-68). Such connections are rare in the book of Proverbs.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
30a The righteous will never be shaken,
30bbut the wicked will not inhabit the land.
Together the parallel lines imply that righteous people will live securely in the land. Wicked people will be forcibly removed.
The righteous…the wicked: In Hebrew, the word righteous is singular. The word wicked is plural. Both words refer to categories of people who share the same character. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
The righteous will never be shaken,
No one will be able to move/remove righteous people from where they are located,
Righteous people will always live securely in their land,
The righteous: The word righteous refers to a person who obeys or conforms to God’s moral standard. The same word occurs in 10:31a and 10:32a.
will never be shaken: In Hebrew, this verb phrase means “will never be shaken, overthrown or moved from one’s place.”UBS (page 236). The parallel contrast in the second line implies here that righteous people will never be forcibly removed from the land. In English versions, “from the land” is left implicit. For example:
A righteous person will never be moved (GW)
In some languages, it may be clearer to make this idea explicit in 10:30a. See the meaning lines in the Display.
Some versions also express the meaning positively. For example:
Righteous people will always have security (GNT)
In languages which do not use passive verbs, another way to translate this line is:
No one will be able to remove a righteous person from his location
but the wicked will not inhabit the land.
but evil people will be taken away from the land/country.
but wicked people will not continue to live there.
but the wicked will not inhabit the land: The phrase the land may refer specifically to the land of Israel. It may also refer more generally to “the earth.” See the notes on 2:21a–b and 2:22a–b.
will not inhabit the land: This phrase may imply either that the wicked will be exiled from their own land or that they will die. If they die, they will no longer be in their own land or on the earth.
If possible, translate in a way that implies either exile or death. Some ways that English versions have translated this line are:
but the wicked will be removed from the land (NLT)
but the wicked will not survive in the land (GNT)
but wicked people will not continue to live in the land (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
צַדִּ֣יק
law-abiding/just
See how you translated the same phrase in [9:9](../09/09.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
בַּל־יִמּ֑וֹט
not removed
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could emphasize the positive meaning in another way. Alternate translation: “will remain secure”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אָֽרֶץ
land
See how you translated the same use of the land in [2:21](../02/21.md).