Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_righteous to_forever not he_will_be_shaken and_wicked not they_will_dwell_in [the]_land.
UHB צַדִּ֣יק לְעוֹלָ֣ם בַּל־יִמּ֑וֹט וּ֝רְשָׁעִ֗ים לֹ֣א יִשְׁכְּנוּ־אָֽרֶץ׃ ‡
(ʦaddiq ləˊōlām bal-yimmōţ ūrəshāˊim loʼ yishkənū-ʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δίκαιος εἰς τὸν αἰῶνα οὐκ ἐνδώσει, ἀσεβεῖς δὲ οὐκ οἰκήσουσι γῆν.
(Dikaios eis ton aiōna ouk endōsei, asebeis de ouk oikaʸsousi gaʸn. )
BrTr The righteous shall never fail: but the ungodly shall not dwell in the earth.
ULT A righteous one will not falter to eternity,
⇔ but wicked ones will not dwell in the land.
UST Righteous people will always be safe,
⇔ but wicked people will never live in our land.
BSB ⇔ The righteous will never be shaken,
⇔ but the wicked will not inhabit the land.
OEB The righteous will be unmoved forever,
⇔ but the wicked will have no home in the land.
WEBBE The righteous will never be removed,
⇔ but the wicked will not dwell in the land.
WMBB (Same as above)
NET The righteous will never be moved,
⇔ but the wicked will not inhabit the land.
LSV The righteous is not moved for all time,
And the wicked do not inhabit the earth.
FBV The good will never be removed from the land, but the wicked will not remain there.
T4T ⇔ Righteous people will always be secure [LIT],
⇔ but wicked people will be removed from their land (OR, from this earth).
LEB • But the wicked will not remain in the land.[fn]
10:? Or “earth”
BBE The upright man will never be moved, but evil-doers will not have a safe resting-place in the land.
Moff No Moff PRO book available
JPS The righteous shall never be moved; but the wicked shall not inhabit the land.
ASV The righteous shall never be removed;
⇔ But the wicked shall not dwell in the land.
DRA The just shall never be moved: but the wicked shall not dwell on the earth.
YLT The righteous to the age is not moved, And the wicked inhabit not the earth.
Drby The righteous [man] shall never be moved; but the wicked shall not inhabit the land.
RV The righteous shall never be removed: but the wicked shall not dwell in the land.
Wbstr The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
KJB-1769 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
KJB-1611 [fn]The righteous shall neuer bee remooued: but the wicked shall not inhabite the earth.
(The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabite the earth.)
10:30 Psal.125. 1. and 37. 22.
Bshps The ryghteous shall neuer be ouerthrowen: but the vngodly shall not remayne in the lande.
(The righteous shall never be overthrown: but the ungodly shall not remain in the land.)
Gnva The righteous shall neuer be remooued: but the wicked shall not dwell in the land.
(The righteous shall never be removed: but the wicked shall not dwell in the land. )
Cvdl The rightuous shal neuer be ouerthrowne, but ye vngodly shal not remayne in the londe.
(The rightuous shall never be overthrowne, but ye/you_all ungodly shall not remain in the land.)
Wycl A iust man schal not be moued with outen ende; but wickid men schulen not dwelle on the erthe.
(A just man shall not be moved without ende; but wicked men should not dwell on the earth.)
Luth Der Gerechte wird nimmermehr umgestoßen; aber die GOttlosen werden nicht im Lande bleiben.
(The Gerechte becomes nevermore umgestoßen; but the Godlosen become not in_the land bleiben.)
ClVg Justus in æternum non commovebitur, impii autem non habitabunt super terram.
(Yustus in eternal not/no commovebitur, impii however not/no habitabunt over the_earth/land. )
10:30 This proverb connects with God’s covenant promises to Israel (see Deut 28:1-14, 63-68). Such connections are rare in the book of Proverbs.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
צַדִּ֣יק
law-abiding/just
See how you translated the same phrase in 9:9.
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
בַּל־יִמּ֑וֹט
not removed
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will be secure”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אָֽרֶץ
land
See how you translated the same use of the land in 2:21.