Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PRO 10:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 10:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[the]_wage[s] of_[the]_righteous leads_to_life [the]_yield of_[the]_wicked to_punishment.

UHBפְּעֻלַּ֣ת צַדִּ֣יק לְ⁠חַיִּ֑ים תְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְ⁠חַטָּֽאת׃
   (pəˊullat ʦaddiq lə⁠ḩayyim təⱱūʼat rāshāˊ lə⁠ḩaţţāʼt.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜργα δικαίων ζωὴν ποιεῖ, καρποὶ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτίας.
   (Erga dikaiōn zōaʸn poiei, karpoi de asebōn hamartias. )

BrTrThe works of the righteous produce life; but the fruits of the ungodly produce sins.

ULTThe wage of the righteous one is to life;
 ⇔ the income of the wicked one is to sin.

USTGod rewards righteous people by allowing them to live for a long time,
 ⇔ but God recompenses wicked people by punishing them for sinning.

BSB  ⇔ The labor of the righteous leads to life,
 ⇔ but the gain of the wicked brings punishment.


OEBThe wage of the righteous conduces to life,
 ⇔ but their revenue brings the wicked to ruin.

WEBBEThe labour of the righteous leads to life.
 ⇔ The increase of the wicked leads to sin.

WMBB (Same as above)

NETThe reward which the righteous receive is life;
 ⇔ the recompense which the wicked receive is judgment.

LSVThe wage of the righteous [is] for life,
The increase of the wicked for sin.

FBVIf you do right you're rewarded with life, but if you're wicked all you gain is sin.

T4T  ⇔ If you are righteous, your reward will be a good life,
 ⇔ but all that sinful people gain is to sin more.

LEB• leads to life; the gain of the wicked to sin.

BBEThe work of the upright gives life: the increase of the evil-doer is a cause of sin.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe wages of the righteous is life; the increase of the wicked is sin.

ASVThe labor of the righteous tendeth to life;
 ⇔ The increase of the wicked, to sin.

DRAThe work of the just is unto life: but the fruit of the wicked, unto sin.

YLTThe wage of the righteous [is] for life, The increase of the wicked for sin.

DrbyThe labour of a righteous [man] [tendeth] to life; the revenue of a wicked [man], to sin.

RVThe labour of the righteous tendeth to life; the increase of the wicked to sin.

WbstrThe labor of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.

KJB-1769The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.

KJB-1611The labour of the righteous tendeth to life: the fruite of the wicked to sinne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe labour of the righteous tendeth to lyfe: but the fruites of the vngodly, to sinne.
   (The labour of the righteous tendeth to life: but the fruites of the ungodly, to sin.)

GnvaThe labour of the righteous tendeth to life: but the reuenues of the wicked to sinne.
   (The labour of the righteous tendeth to life: but the reuenues of the wicked to sin. )

CvdlThe rightuous laboureth to do good, but the vngodly vseth his increase vnto synne.
   (The rightuous laboureth to do good, but the ungodly useth his increase unto sin.)

WyclThe werk of a iust man is to lijf; but the fruyt of a wickid man is to synne.
   (The work of a just man is to life; but the fruit of a wicked man is to sin.)

LuthDer Gerechte braucht seines Guts zum Leben; aber der GOttlose braucht seines Einkommens zur Sünde.
   (The Gerechte braucht his Guts for_the Leben; but the/of_the Godlose braucht his Einkommens to Sünde.)

ClVgOpus justi ad vitam, fructus autem impii ad peccatum.
   (Opus justi to vitam, fructus however impii to peccatum. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

פְּעֻלַּ֣ת

wage

Here Solomon speaks of the reward that the righteous one receives as if it were a wage that someone pays. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The reward for”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

צַדִּ֣יק & רָשָׁ֣ע

law-abiding/just & wicked

The phrases the righteous one and the wicked one represent types of people in general, not one particular righteous one or wicked one. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any righteous person … any wicked person”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

לְ⁠חַיִּ֑ים & לְ⁠חַטָּֽאת

leads_to,life & to,punishment

In this verse, the phrase is for indicates that what follows is the result of what was previous stated. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “leads to life … leads to sin” or “results in life … results in sin”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠חַיִּ֑ים

leads_to,life

Here, life refers to a long life. If it would be helpful in your family, you could state this explicitly. Alternate translation: “is to a long life” “is to living a long time”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast

תְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְ⁠חַטָּֽאת

gain wicked to,punishment

This clause is a strong contrast with the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, the income of the wicked one is to sin”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

תְּבוּאַ֖ת

gain

Here Solomon speaks of the recompense or punishment that the wicked one receives as if it were income. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the recompense for”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠חַטָּֽאת

to,punishment

Here, sin could refer to: (1) the punishment that someone receives for sin, which is suggested by the contrasting parallelism between this clause and the previous clause. Alternate translation: “is for punishment for sin” (2) sin itself. Alternate translation: “is to sin more”

BI Pro 10:16 ©