Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Like_the_vinegar to_the_teeth and_like_the_smoke to_the_eyes [is]_so the_lazy to_send_him.
UHB כַּחֹ֤מֶץ ׀ לַשִּׁנַּ֗יִם וְכֶעָשָׁ֥ן לָעֵינָ֑יִם כֵּ֥ן הֶ֝עָצֵ֗ל לְשֹׁלְחָֽיו׃ ‡
(kaḩomeʦ lashshinnayim vəkeˊāshān lāˊēynāyim kēn heˊāʦēl ləsholḩāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὥσπερ ὄμφαξ ὀδοῦσι βλαβερὸν, καὶ καπνὸς ὄμμασιν, οὕτως παρανομία τοῖς χρωμένοις αὐτῇ.
(Hōsper omfax odousi blaberon, kai kapnos ommasin, houtōs paranomia tois ⱪrōmenois autaʸ. )
BrTr As a sour grape is hurtful to the teeth, and smoke to the eyes, so iniquity hurts those that practise it.
ULT Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes,
⇔ so is the lazy one to one who sends him.
UST Lazy people irritate people who send them to do something for them,
⇔ like vinegar irritates teeth and smoke irritates eyes.
BSB ⇔ Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes,
⇔ so is the slacker to those who send him.
OEB As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes,
⇔ even so is the sluggard to them that send him.
WEBBE As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes,
⇔ so is the sluggard to those who send him.
WMBB (Same as above)
NET Like vinegar to the teeth and like smoke to the eyes,
⇔ so is the sluggard to those who send him.
LSV As vinegar to the teeth,
And as smoke to the eyes,
So [is] the slothful to those sending him.
FBV In the same way vinegar irritates the teeth and smoke irritates the eyes, lazy people irritate their employers.
T4T ⇔ We do not like a lazy person who refuses to do the job that he is given to do,
⇔ just like we do not like vinegar in our mouths or smoke in our eyes.
LEB • thus is the lazy to one who employs[fn] him.
10:? Or “sends”
BBE Like acid drink to the teeth and as smoke to the eyes, so is the hater of work to those who send him.
Moff No Moff PRO book available
JPS As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
ASV As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes,
⇔ So is the sluggard to them that send him.
DRA As vinegar to the teeth, and smoke to the eyes, so is the sluggard to them that sent him.
YLT As vinegar to the teeth, And as smoke to the eyes, So [is] the slothful to those sending him.
Drby As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
RV As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
Wbstr As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
KJB-1769 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
KJB-1611 As vineger to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
Bshps As vineger is to the teeth, & as smoke is vnto the eyes: euen so is a sluggishe person to them that sendeth him foorth.
(As vineger is to the teeth, and as smoke is unto the eyes: even so is a sluggishe person to them that sendeth/sends him forth.)
Gnva As vineger is to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the slouthful to them that send him.
Cvdl As vyneger is to the teth, and as smoke is vnto ye eyes, eue so is a slogish personne to them that sende him forth.
(As vyneger is to the teth, and as smoke is unto ye/you_all eyes, eue so is a slogish personne to them that send him forth.)
Wycl As vynegre noieth the teeth, and smoke noieth the iyen; so a slow man noieth hem that senten hym in the weie.
(As vynegre noieth the teeth, and smoke noieth the eyes; so a slow man noieth them that sent him in the way.)
Luth Wie der Essig den Zähnen und der Rauch den Augen tut, so tut der Faule denen, die ihn senden.
(How the/of_the Essig the Zähnen and the/of_the Rauch the Augen tut, so tut the/of_the Faule denen, the him/it senden.)
ClVg Sicut acetum dentibus, et fumus oculis, sic piger his qui miserunt eum.[fn]
(Sicut acetum dentibus, and fumus oculis, so piger his who miserunt him. )
10.26 Sicut acetum dentibus. Sicut hæreticorum perfidia, etc., usque ad et etiam verbis impugnant, unde: A nobis exierunt, sed ex nobis non erant I Joan. 2..
10.26 Sicut acetum dentibus. Sicut hæreticorum perfidia, etc., until to and also verbis impugnant, unde: A us exierunt, but from us not/no erant I Yoan. 2..
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כַּחֹ֤מֶץ ׀ לַשִּׁנַּ֗יִם וְכֶעָשָׁ֥ן לָעֵינָ֑יִם
like_the,vinegar to_the,teeth and,like_the,smoke to_the,eyes
Solomon is saying that the lazy one is like vinegar to the teeth and smoke to the eyes because vinegar irritates teeth and smoke irritates eyes. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Like vinegar is irritating to teeth and smoke is irritating to eyes”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
הֶ֝עָצֵ֗ל לְשֹׁלְחָֽיו
the,lazy to,send,him
In this verse, the lazy one and him refer to lazy people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any lazy person to one who sends that person”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לְשֹׁלְחָֽיו
to,send,him
Here Solomon implies that the lazy one was sent to do some errand for the person who sent him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to one who sends him to do an errand”