Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32

Parallel PRO 10:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 10:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVLike_the_vinegar to_the_teeth and_like_the_smoke to_the_eyes [is]_so the_lazy to_send_him.

UHBכַּ⁠חֹ֤מֶץ ׀ לַ⁠שִּׁנַּ֗יִם וְ⁠כֶ⁠עָשָׁ֥ן לָ⁠עֵינָ֑יִם כֵּ֥ן הֶ֝⁠עָצֵ֗ל לְ⁠שֹׁלְחָֽי⁠ו׃
   (ka⁠ḩomeʦ la⁠shshinnayim və⁠ke⁠ˊāshān lā⁠ˊēynāyim kēn he⁠ˊāʦēl lə⁠sholḩāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLike vinegar to the teeth and smoke to the eyes,
 ⇔ so is the lazy one to one who sends him.

USTLazy people irritate people who send them to do something for them,
 ⇔ like vinegar irritates teeth and smoke irritates eyes.


BSB  ⇔ Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes,
 ⇔ so is the slacker to those who send him.

OEBAs vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes,
 ⇔ even so is the sluggard to them that send him.

WEBBEAs vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes,
 ⇔ so is the sluggard to those who send him.

WMBB (Same as above)

NETLike vinegar to the teeth and like smoke to the eyes,
 ⇔ so is the sluggard to those who send him.

LSVAs vinegar to the teeth,
And as smoke to the eyes,
So [is] the slothful to those sending him.

FBVIn the same way vinegar irritates the teeth and smoke irritates the eyes, lazy people irritate their employers.

T4T  ⇔ We do not like a lazy person who refuses to do the job that he is given to do,
 ⇔ just like we do not like vinegar in our mouths or smoke in our eyes.

LEB•  thus is the lazy to one who employs[fn] him.


?:? Or “sends”

BBELike acid drink to the teeth and as smoke to the eyes, so is the hater of work to those who send him.

MoffNo Moff PRO book available

JPSAs vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.

ASVAs vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes,
 ⇔ So is the sluggard to them that send him.

DRAAs vinegar to the teeth, and smoke to the eyes, so is the sluggard to them that sent him.

YLTAs vinegar to the teeth, And as smoke to the eyes, So [is] the slothful to those sending him.

DrbyAs vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.

RVAs vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.

WbstrAs vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.

KJB-1769As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.

KJB-1611As vineger to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.

BshpsAs vineger is to the teeth, & as smoke is vnto the eyes: euen so is a sluggishe person to them that sendeth him foorth.
   (As vineger is to the teeth, and as smoke is unto the eyes: even so is a sluggishe person to them that sendeth/sends him forth.)

GnvaAs vineger is to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the slouthful to them that send him.

CvdlAs vyneger is to the teth, and as smoke is vnto ye eyes, eue so is a slogish personne to them that sende him forth.
   (As vyneger is to the teth, and as smoke is unto ye/you_all eyes, eue so is a slogish personne to them that send him forth.)

WycAs vynegre noieth the teeth, and smoke noieth the iyen; so a slow man noieth hem that senten hym in the weie.
   (As vynegre noieth the teeth, and smoke noieth the eyes; so a slow man noieth them that sent him in the way.)

LuthWie der Essig den Zähnen und der Rauch den Augen tut, so tut der Faule denen, die ihn senden.
   (How the/of_the Essig the Zähnen and the/of_the Rauch the Augen tut, so tut the/of_the Faule denen, the him/it senden.)

ClVgSicut acetum dentibus, et fumus oculis, sic piger his qui miserunt eum.[fn]
   (Sicut acetum dentibus, and fumus oculis, so piger his who miserunt him. )


10.26 Sicut acetum dentibus. Sicut hæreticorum perfidia, etc., usque ad et etiam verbis impugnant, unde: A nobis exierunt, sed ex nobis non erant I Joan. 2..


10.26 Sicut acetum dentibus. Sicut hæreticorum perfidia, etc., until to and also verbis impugnant, unde: A us exierunt, but from us not/no erant I Yoan. 2..

BrTrAs a sour grape is hurtful to the teeth, and smoke to the eyes, so iniquity hurts those that practise it.

BrLXXὭσπερ ὄμφαξ ὀδοῦσι βλαβερὸν, καὶ καπνὸς ὄμμασιν, οὕτως παρανομία τοῖς χρωμένοις αὐτῇ.
   (Hōsper omfax odousi blaberon, kai kapnos ommasin, houtōs paranomia tois ⱪrōmenois autaʸ. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠חֹ֤מֶץ ׀ לַ⁠שִּׁנַּ֗יִם וְ⁠כֶ⁠עָשָׁ֥ן לָ⁠עֵינָ֑יִם

like_the,vinegar to_the,teeth and,like_the,smoke to_the,eyes

Solomon is saying that the lazy one is like vinegar to the teeth and smoke to the eyes because vinegar irritates teeth and smoke irritates eyes. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Like vinegar is irritating to teeth and smoke is irritating to eyes”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

הֶ֝⁠עָצֵ֗ל לְ⁠שֹׁלְחָֽי⁠ו

the,lazy to,send,him

In this verse, the lazy one and him refer to lazy people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any lazy person to one who sends that person”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠שֹׁלְחָֽי⁠ו

to,send,him

Here Solomon implies that the lazy one was sent to do some errand for the person who sent him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to one who sends him to do an errand”

BI Pro 10:26 ©