Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Lazy people irritate their supervisors
⇔ → like vinegar on their teeth and smoke in their eyes.![]()
OET-LV Like_vinegar to_teeth and_like_smoke to_eyes is_so the_sluggard to_those_of_who_send_him.
![]()
UHB כַּחֹ֤מֶץ ׀ לַשִּׁנַּ֗יִם וְכֶעָשָׁ֥ן לָעֵינָ֑יִם כֵּ֥ן הֶ֝עָצֵ֗ל לְשֹׁלְחָֽיו׃ ‡
(kaḩomeʦ lashshinnayim vəkeˊāshān lāˊēynāyim kēn heˊāʦēl ləsholḩāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὥσπερ ὄμφαξ ὀδοῦσι βλαβερὸν, καὶ καπνὸς ὄμμασιν, οὕτως παρανομία τοῖς χρωμένοις αὐτῇ.
(Hōsper omfax odousi blaberon, kai kapnos ommasin, houtōs paranomia tois ⱪrōmenois autaʸ. )
BrTr As a sour grape is hurtful to the teeth, and smoke to the eyes, so iniquity hurts those that practise it.
ULT Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes,
⇔ so is the lazy one to one who sends him.
UST Lazy people irritate people who send them to do something for them,
⇔ like vinegar irritates teeth and smoke irritates eyes.
BSB Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes,
⇔ so [is] the slacker to those who send him.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes,
⇔ so is the sluggard to those who send him.
WMBB (Same as above)
NET Like vinegar to the teeth and like smoke to the eyes,
⇔ so is the sluggard to those who send him.
LSV As vinegar to the teeth,
And as smoke to the eyes,
So [is] the slothful to those sending him.
FBV In the same way vinegar irritates the teeth and smoke irritates the eyes, lazy people irritate their employers.
T4T ⇔ We do not like a lazy person who refuses to do the job that he is given to do,
⇔ just like we do not like vinegar in our mouths or smoke in our eyes.
LEB • Like vinegar to the tooth and like smoke to the eyes, thus is the lazy to one who employs[fn] him.
10:? Or “sends”
BBE Like acid drink to the teeth and as smoke to the eyes, so is the hater of work to those who send him.
Moff As vinegar to the teeth, as smoke in the eyes,
⇔ so is a sluggard to those who give him a message.
¶
JPS As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
ASV As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes,
⇔ So is the sluggard to them that send him.
DRA As vinegar to the teeth, and smoke to the eyes, so is the sluggard to them that sent him.
YLT As vinegar to the teeth, And as smoke to the eyes, So [is] the slothful to those sending him.
Drby As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
RV As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
SLT As vinegar to the teeth and as smoke to the eyes, so is the slothful one to those sending him.
Wbstr As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
KJB-1769 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
KJB-1611 As vineger to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps As vineger is to the teeth, & as smoke is vnto the eyes: euen so is a sluggishe person to them that sendeth him foorth.
(As vinegar is to the teeth, and as smoke is unto the eyes: even so is a sluggishe person to them that sendeth/sends him forth.)
Gnva As vineger is to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the slouthful to them that send him.
(As vinegar is to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the slouthful to them that send him. )
Cvdl As vyneger is to the teth, and as smoke is vnto ye eyes, eue so is a slogish personne to them that sende him forth.
(As vyneger is to the teeth, and as smoke is unto ye/you_all eyes, eve/even so is a slogish person to them that send him forth.)
Wycl As vynegre noieth the teeth, and smoke noieth the iyen; so a slow man noieth hem that senten hym in the weie.
(As vynegre noieth the teeth, and smoke noieth the eyes; so a slow man noieth hem that sent him in the way.)
Luth Wie der Essig den Zähnen und der Rauch den Augen tut, so tut der Faule denen, die ihn senden.
(How the/of_the vinegar the teeth and the/of_the smoke the eyes does, so does the/of_the lazy_(one) those, the him/it send.)
ClVg Sicut acetum dentibus, et fumus oculis, sic piger his qui miserunt eum.[fn]
(Like acetum teeth, and smoke/steam eyes, so lazy/reluctant his who/which they_sent him. )
10.26 Sicut acetum dentibus. Sicut hæreticorum perfidia, etc., usque ad et etiam verbis impugnant, unde: A nobis exierunt, sed ex nobis non erant I Joan. 2..
10.26 Like acetum teeth. Like of_heretics perfidia, etc., until to and also with_words impugnant, from_where/who: From us they_went_out, but from us not/no they_were I Yohan 2..
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This verse uses two similes to describe the irritating effect of a lazy person on those who send him on an errand.
26aLike vinegar to the teeth and smoke to the eyes,
26bso is the slacker to those who send him.
(combined/reordered)
In the viewpoint of his employer/master, a lazy person is like vinegar that feels sour/irritating to the teeth or like smoke that causes the eyes to sting.
Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is the slacker to those who send him: The similarity of vinegar, smoke, and a slacker is that all three cause irritation. The vinegar irritates the mouth by making a person’s teeth feel rough or furry. The smoke irritates the eyes. In the same way, a slacker or lazy person irritates each person who sends him on an errand or assigns to him a task.
You may translate this simile in a number of different ways. Be sure to use natural expressions for the way that vinegar affects a person’s teeth and the way that smoke affects a person’s eyes.
If people in your language area do not easily understand the similarity, you may need to make it explicit. For example:
Never get a lazy person to do something for you; he will be as irritating as vinegar on your teeth or smoke in your eyes. (GNT) Notice that the GNT also rewords the proverb as a negative command and changes the order of the lines.
Change the order of the lines. For example:
A lazy person affects the one he works for like vinegar on the teeth or smoke in the eyes. (NCV)
Divide the two lines into two separate sentences. For example:
Lazy people are irritating to their employer. They are like vinegar that sets the teeth on edge or like smoke in the eyes.
Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes,
Vinegar irritates the teeth of a person, and smoke makes his eyes water/sting.
so is the slacker to those who send him.
Likewise, a lazy person is irritating/annoying to the people who send him to do something.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כַּחֹ֤מֶץ ׀ לַשִּׁנַּ֗יִם וְכֶעָשָׁ֥ן לָעֵינָ֑יִם
like,vinegar to,teeth and,like,smoke to,eyes
Solomon is saying that the lazy one is like vinegar to the teeth and smoke to the eyes because vinegar irritates teeth and smoke irritates eyes. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Like vinegar is irritating to teeth and smoke is irritating to eyes”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
הֶ֝עָצֵ֗ל לְשֹׁלְחָֽיו
the,sluggard to,[those_of,who]_send_him
In this verse, the lazy one and him refer to lazy people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any lazy person to one who sends that person”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לְשֹׁלְחָֽיו
to,[those_of,who]_send_him
Here Solomon implies that the lazy one was sent to do some errand for the person who sent him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to one who sends him to do an errand”