Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 10 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PROV 10:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 10:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh doesn’t allow those who do the right thing to go hungry,
 ⇔ ^ but he rejects those who are wicked.OET logo mark

OET-LVNot YHWH he_allows_to_hunger the_appetite_of the_righteous and_the_desire_of wicked_people he_rejects.
OET logo mark

UHBלֹֽא־יַרְעִ֣יב יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְ⁠הַוַּ֖ת רְשָׁעִ֣ים יֶהְדֹּֽף׃
   (loʼ-yarˊiyⱱ yhwh nefesh ʦaddiq və⁠haūat rəshāˊim yehdof.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ λιμοκτονήσει Κύριος ψυχὴν δικαίαν, ζωὴν δὲ ἀσεβῶν ἀνατρέψει.
   (Ou limoktonaʸsei Kurios psuⱪaʸn dikaian, zōaʸn de asebōn anatrepsei. )

BrTrThe Lord will not famish a righteous soul: but he will overthrow the life of the ungodly.

ULTYahweh does not let the life of the righteous starve,
 ⇔ but the desire of the wicked he thrusts away.

USTYahweh prevents righteous people from starving,
 ⇔ but he prevents wicked people from getting what they want.

BSBThe LORD does not let the righteous go hungry,
 ⇔ but He denies the craving of the wicked.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe LORD will not allow the soul of the righteous to go hungry,
 ⇔ but he thrusts away the desire of the wicked.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord satisfies the appetite of the righteous,
 ⇔ but he thwarts the craving of the wicked.

LSVYHWH does not cause the soul of the righteous to hunger,
And He thrusts away the desire of the wicked.

FBVThe Lord doesn't let good people go hungry, but he stops the wicked from getting what they want.

T4T  ⇔ Yahweh does not allow righteous people to starve,
 ⇔ but he will prevent wicked people from getting what they want.

LEB   • Yahweh will not cause a righteous person[fn] to go hungry, but the craving of the wicked he will thwart.


10:? Or “soul,” or “inner self”

BBEThe Lord will not let the upright be in need of food, but he puts far from him the desire of the evil-doers.

MoffThe Eternal never stints an honest man:
 ⇔ he thwarts the craving of dishonest men.
¶ 

JPSThe LORD will not suffer the soul of the righteous to famish; but He thrusteth away the desire of the wicked.

ASVJehovah will not suffer the soul of the righteous to famish;
 ⇔ But he thrusteth away the desire of the wicked.

DRAThe Lord will not afflict the soul of the just with famine, and he will disappoint the deceitful practices of the wicked.

YLTJehovah causeth not the soul of the righteous to hunger, And the desire of the wicked He thrusteth away.

DrbyJehovah suffereth not the soul of the righteous [man] to famish; but he repelleth the craving of the wicked.

RVThe LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he thrusteth away the desire of the wicked.
   (The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he thrusteth/thrusts away the desire of the wicked. )

SLTJehovah will not cause the soul of the just one to hunger: and he will thrust away the desire of the unjust.

WbstrThe LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.

KJB-1769The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.[fn]


10.3 the substance…: or, the wicked for their wickedness

KJB-1611[fn]The LORD will not suffer the soule of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


10:3 Or, the wicked for their wickednesse.

BshpsThe Lorde wyll not let the soule of the righteous suffer hunger: but he taketh away the richesse of the vngodly.
   (The Lord will not let the soul of the righteous suffer hunger: but he taketh/takes away the richesse of the ungodly.)

GnvaThe Lord will not famish the soule of the righteous: but he casteth away the substance of the wicked.
   (The Lord will not famish the soul of the righteous: but he casteth away the substance of the wicked. )

CvdlThe LORDE wil not let the soule of the rightuous suffre hoger, but he putteth ye vngodly fro his desyre.
   (The LORD will not let the soul of the righteous suffer hunger, but he putteth/puts ye/you_all ungodly from his desire.)

WyclThe Lord schal not turmente the soule of a iust man with hungur; and he schal distrie the tresouns of vnpitouse men.
   (The Lord shall not torment the soul of a just man with hunger; and he shall destroy the treasons of impious/wicked men.)

LuthDer HErr läßt die SeeLE des Gerechten nicht Hunger leiden; er stürzt aber der GOttlosen Schinderei.
   (The LORD lets the soul the righteous_(ones) not hunger suffer; he stürzt but the/of_the godless_one(s) Schinderei.)

ClVgNon affliget Dominus fame animam justi, et insidias impiorum subvertet.[fn]
   (Not/No affliget Master hunger the_soul just, and ambush of_the_wicked subvertet. )


10.3 Non affliget Dominus. Et si aliquando, etc., usque ad juste vindicando, retorquet.


10.3 Not/No affliget Master. And when/but_if sometimes, etc., until to justly vindicando, retorquet.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

10:3 This proverb can be misused if outward results are regarded as a barometer of godliness. Job’s three friends, for example, wrongly reasoned that Job must have sinned to earn his suffering (see Job 22:6-11).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

10:3

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

3a The LORD does not let the righteous go hungry,

3bbut He denies the craving of the wicked.

In Hebrew, the parallel parts form a chiasm. The parts in 10:3b occur in the opposite order from the parallel parts in 10:3a.

3a not let-go-hungry the LORD soul of righteous

3bbut craving of wicked-ones He denies.

You will need to decide whether or not it is appropriate in your language to use a chiasm here.

The overall contrast in this proverb is that the LORD supplies the need of righteous people for food, but he prevents wicked people from getting what they want.

Wicked people “crave” many things in addition to food. So an implied contrast is that the LORD also provides the other material needs that righteous people have.According to Fox (page 512), the hunger that this verse describes refers primarily to the hunger for food, but may also include other needs. Waltke (page 453) identifies this hunger as “a synecdoche for all the appetites that sustain life.”

10:3a

The LORD does not let the righteous go hungry,

The LORD does not let the righteous go hungry: The phrase let…go hungry comes from a Hebrew word that refers to either hunger or famine. The whole clause indicates that the LORD will not allow righteous people to starve or undergo famine. For example:

The Lord will not allow a righteous person to starve (GW)

Another way to translate this clause is to give the meaning in a positive way. For example:

The Lord satisfies the appetite of the righteousAccording to a footnote in the NET, this is an example of tapeinosis, a figure of speech in which a statement is made in the negative in order to emphasize the positive. (NET)

the righteous: In Hebrew, the phrase the righteous is literally “the nepeš (soul/life/appetite) of the righteous.” In this context, the word nepeš is a figure of speech that probably represents the righteous person himself. This is why almost all versions have simply “the righteous.”Toy (page 199) and Whybray (page 158) translate or define nepeš as “appetite” in this context, but do not explain the nature of the appetite. Garrett (page 117) says that the word means “appetite,” but then comments that the LORD “protects them from the pangs of starvation.” Fox, Hubbard, Longman, Murphy, and UBS all support a meaning similar to the BSB.

The word righteous refers to a person who does what is right and just and keeps the law. Specifically, it refers to someone who obeys the law of the LORD. For example:

If you obey the Lord, you will not go hungry. (CEV)

Some English versions use a more general phrase, “good people.” If possible, try to use a more specific phrase, because people can be “good” in many different ways.

10:3b

but He denies the craving of the wicked.

but He denies the craving of the wicked: In this context, the word denies means to prevent people from getting what they want. The word craving means “desires.” In this context, it probably refers to evil desires.Toy (page 199), UBS (page 219). Some other ways to translate this line are:

but he keeps evil people from getting what they want (NCV)

but he refuses to satisfy the craving of the wicked (NLT)

if you are wicked, God won’t let you have what you want (CEV)

the wicked: This word refers to people who are habitually evil in their character and conduct. Throughout Proverbs, the wicked contrast with the “righteous” (10:3a). People who are wicked rebel against the LORD and disobey his commands.NIDOTTE (H8401).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק

creature law-abiding/just

Here life refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the righteous person”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יֶהְדֹּֽף

thwarts

Here Solomon speaks of Yahweh preventing the wicked ones from getting what they desire as if that desire were an object that Yahweh thrusts away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he denies”

BI Prov 10:3 ©