Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PROV 10:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 10:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh’s blessing leads to prosperity,
 ⇔ and that’s without adding forced labour to it.OET logo mark

OET-LVThe_blessing_of YHWH it it_makes_rich and_not he_adds hard_labour with_her/it.
OET logo mark

UHBבִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְ⁠לֹֽא־יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽ⁠הּ׃
   (birkat yhwh hiyʼ taˊₐshir və⁠loʼ-yōşif ˊeʦeⱱ ˊimmā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕὐλογία Κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου, αὕτη πλουτίζει, καὶ οὐ μὴ προστεθῇ αὐτῇ λύπη ἐν καρδίᾳ.
   (Eulogia Kuriou epi kefalaʸn dikaiou, hautaʸ ploutizei, kai ou maʸ prostethaʸ autaʸ lupaʸ en kardia. )

BrTrThe blessing of the Lord is upon the head of the righteous; it enriches him, and grief of heart shall not be added to it.

ULTThe blessing of Yahweh, it causes riches,
 ⇔ and striving does not add more with it.

USTWhen people become wealthy, it is because Yahweh has blessed them,
 ⇔ and working harder will not make them to become wealthier.

BSBThe blessing of the LORD enriches,
 ⇔ and He adds no sorrow to it.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe LORD’s blessing brings wealth,
 ⇔ and he adds no trouble to it.

WMBB (Same as above)

NETThe blessing from the Lord makes a person rich,
 ⇔ and he adds no sorrow to it.

LSVThe blessing of YHWH—it makes rich,
And He adds no grief with it.

FBVThe Lord's blessing makes you rich, and he doesn't add any sadness to accompany it.

T4T  ⇔ Yahweh blesses some people by enabling them to become rich,
 ⇔ and working hard will not make them to become richer (OR, and he will not also cause them to become sad).

LEB   • The blessing of Yahweh makes one rich, and he does not increase sorrow with it.

BBEThe blessing of the Lord gives wealth: hard work makes it no greater.

Moff’Tis the Eternal’s blessing that brings wealth,
 ⇔ and never does it bring trouble as well.

JPSThe blessing of the LORD, it maketh rich, and toil addeth nothing thereto.

ASVThe blessing of Jehovah, it maketh rich;
 ⇔ And he addeth no sorrow therewith.

DRAThe blessing of the Lord maketh men rich: neither shall affliction be joined to them.

YLTThe blessing of Jehovah — it maketh rich, And He addeth no grief with it.

DrbyThe blessing of Jehovah, it maketh rich, and he addeth no sorrow to it.

RVThe blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow therewith.
   (The blessing of the LORD, it maketh/makes rich, and he addeth no sorrow therewith. )

SLTThe blessing of Jehovah it will make rich, and it will not add pain with it.

WbstrThe blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.

KJB-1769The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
   (The blessing of the LORD, it maketh/makes rich, and he addeth no sorrow with it. )

KJB-1611The blessing of the LORD, it maketh rich, and hee addeth no sorrow with it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe blessyng of the Lorde maketh riche: and bryngeth no sorowe of heart with it.
   (The blessing of the Lord maketh/makes rich: and bringeth/brings no sorrow of heart with it.)

GnvaThe blessing of the Lord, it maketh riche, and he doeth adde no sorowes with it.
   (The blessing of the Lord, it maketh/makes rich, and he doth/does add no sorrows with it. )

CvdlThe blessynge of the LORDE maketh rich me, as for carefull trauayle, it doth nothinge therto.
   (The blessing of the LORD maketh/makes rich me, as for careful travail, it doth/does nothing thereto.)

WyclThe blessing of the Lord makith riche men; and turment schal not be felowschipid to hem.
   (The blessing of the Lord maketh/makes rich men; and torment shall not be fellowschipid to hem.)

LuthDer Segen des HErr’s macht reich ohne Mühe.
   (The blessing the LORD’s power rich/wealthy without effort/trouble.)

ClVg[Benedictio Domini divites facit, nec sociabitur eis afflictio.
   ([Welldictio Master rich he_does, but_not sociabitur to_them afflictio. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

10:22

In this verse, the second line adds to the thought of the first.

22aThe blessing of the LORD enriches,

22band He adds no sorrow to it.

10:22a

The blessing of the LORD enriches,

The blessing of the LORD enriches: This clause emphasizes that the LORD’s blessing, not other things, is the source of wealth. Some ways to clearly express this emphasis are:

The blessing of the Lord is what brings riches (REB)

It is the Lord’s blessing that makes you wealthy (GNT)

blessing: The word blessing refers here to the favor or kindness that the LORD shows to a person. See the note on “Blessings” in 10:6a.

10:22b

and He adds no sorrow to it.

and He adds no sorrow to it: There are two ways to interpret this clause:

  1. The LORD does not add trouble/sorrow along with the wealth that he gives. For example:

    and he adds no sorrow with it (NRSV) (BSB, CEV, ESV, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NLT, NRSV, REB)

  2. Painful toil does not add anything to the wealth that the LORD gives. For example:

    Hard work can make you no richer. (GNT) (GW, NAB, NJB, NJPS, GNT)

The Display follows interpretation (1), but both interpretations are well supported. You may use either one.The first interpretation is supported by Ross, Garrett, Toy, Longman, Kidner, and McKane. The second interpretation is supported by Fox, Whybray, Delitzsch, Murphy, Waltke, and UBS. It is recommended that whatever interpretation you follow, you put the other interpretation in a footnote.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹֽא־יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽ⁠הּ

and=not adds sorrow with=her/it

The word translated as striving has a broad meaning. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. It can mean: (1) “excessively hard work.” Alternate translation: “and toil does not add to it” or “and hard work does not add more riches to it” (2) “pain.” In this interpretation, Yahweh would be the subject of the phrase does not add and “pain” would be the object. Alternate translation: “and Yahweh does not add pain to it.”

BI Prov 10:22 ©